"puedan acceder a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الحصول على
        
    • من الوصول إلى
        
    • إتاحة إمكانية اللجوء إلى
        
    • متاحاً
        
    • إلى الوصول إلى
        
    • من الالتحاق
        
    • خاصين للحصول على
        
    • السبل لحصول
        
    • قادرة على الوصول
        
    • مؤذية فرص
        
    • على الوصول إليها
        
    • من النفاذ إلى
        
    Se establecerá un enlace directo por computadora con las misiones de mantenimiento de la paz para que éstas puedan acceder a esa información. UN وسيجري الوصل المباشر بالحاسوب مع بعثات حفظ السلام لتمكينها من الحصول على المعلومات.
    Certificar a través de la capacitación en algún oficio a personas de este grupo vulnerable, para que puedan acceder a mejores opciones de empleo. UN التدريب ثم إصدار شهادات المهنة للأشخاص في هذه المجموعة الضعيفة لتمكينهم من الحصول على مزيد من اختيار العمل.
    El país ha realizado esfuerzos importantes para que estos niños puedan acceder a la educación primaria. UN وقد بذلت البلاد جهودا هامة لتمكين هؤلاء الأطفال من الحصول على التعليم الابتدائي.
    No se ha hecho ningún progreso tocante a conseguir que las autoridades reparen el puente para que las patrullas terrestres puedan acceder a todo el valle. UN ولم يحرز أي تقدم نحو إقناع السلطات بإصلاح الجسر لتمكين الدوريات البرية من الوصول إلى الوادي بأكمله.
    Se cree que se está agravando el problema a causa de que los organismos humanitarios no puedan acceder a las zonas fronterizas. UN ويعتقد أن عدم تمكن وكالات المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المناطق الحدودية يزيد من حدة المشكلة.
    l) Las mujeres que sean víctimas de violencia puedan acceder a todos los procedimientos y mecanismos de denuncia sin miedo a represalias o discriminación. UN " (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز.
    Toda vez que sea posible, se deberá establecer un enlace de computadora en línea con la Sede, a fin de que las oficinas sobre el terreno puedan acceder a la información de otras misiones de mantenimiento de la paz en forma directa. UN وينبغي، حيثما يكون ذلك ممكنا، إيجاد اتصال حاسوبي مع المقر، لكي تتمكن المكاتب الميدانية من الحصول على المعلومات مباشرة من بعثات حفظ السلام اﻷخرى.
    150. Algunos países han fomentado la tolerancia en la cultura mediante diversas iniciativas. Las más comunes son los programas de becas dirigidos a poblaciones indígenas discriminadas para que puedan acceder a la educación. UN ٩٤١- عززت عدة بلدان مبدأ التسامح في الثقافة باتخاذها مبادرات مختلفة كانت أوسعها انتشاراً برامج المنح الموجهة للسكان اﻷصليين الذين يعانون من التمييز، لتمكينهم من الحصول على التربية.
    El principal objetivo que persiguen esos Estados es asegurar que los reclamantes concurrentes actuales y futuros puedan acceder a la información pertinente en forma fácil y eficiente. UN والغرض الأعم في هذه الدول هو أن تكفل أن يتمكن المطالبون المنازعون الفعليون والمتوقعون من الحصول على المعلومات ذات الصلة بيسر وفعالية.
    i) Handicap International vela por los intereses de las personas con discapacidad en todo tipo de entornos a fin de que puedan acceder a servicios y promover el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN ' 1` تنشط المنظمة الدولية للأشخاص ذوي الإعاقة بدور في شتى المنتديات بالنيابة عن ذوي الإعاقة بغرض تمكينهم من الحصول على الخدمات والنهوض بممارسة حقهم في تقرير مصيرهم.
    Tengo el cometido de hacer un llamado a la conciencia internacional en torno al impacto negativo que los altos precios de los carburantes están generando al impedir que varios millones de personas en nuestra región puedan acceder a los más elementales productos de consumo humano. UN إنني هنا لأناشد ضمير العالم بشأن الأثر السلبي لارتفاع أسعار الوقود، والذي يحرم عدة ملايين من البشر في منطقتنا من الحصول على معظم المنتجات الأساسية للاستهلاك البشري.
    Además, quizás los gobiernos tengan que ampliar la función de las instituciones financieras tradicionales para que las jóvenes empresas puedan acceder a los préstamos, y alentar la formación de redes de inversores ángeles. UN وعلاوة على ذلك، قد يتعين على الحكومات أن توسع نطاق الدور الذي تضطلع به المؤسسات المالية التقليدية لتمكين المشاريع الناشئة من الحصول على القروض وأن تشجع على إقامة شبكات لرجال الأعمال الخيرين.
    Más bien, es necesario que los servicios se presten de manera diferente para que los clientes con discapacidad visual puedan acceder a los cajeros automáticos por sí solos y en todo momento, al igual que cualquier otro cliente que pague las mismas comisiones. UN بل لا بد من اعتماد طريقة مختلفة في تقديم الخدمات لضمان تمكن العملاء من ذوي العاهات البصرية من الوصول إلى آلات صرف النقود دون مساعدة الغير وفي أي وقت إسوة بأي عميل آخر يدفع رسوماً مماثلة.
    Pero por otro lado, quieren mantener el servidor en Beijing para que puedan acceder a los datos en cualquier momento que quieran. TED و من جهة أخرى , يريدون إبقاء الخادم في بكين حتى يتمكنوا من الوصول إلى البيانات في أي وقت يرغبون فيه.
    La única manera de que los pobres puedan acceder a cantidades adecuadas de alimentos a largo plazo es prestándoles asistencia para que puedan salir de la pobreza mediante inversiones en materia de educación, nutrición, agricultura y desarrollo rural. UN والسبيل الوحيد لكي يتمكن الفقراء من الوصول إلى كميات ملائمة من الأغذية في المدى البعيد يكمن في مساعدتهم على الخروج من فقرهم من خلال الاستثمار في التعليم، والتغذية والتنمية الزراعية والريفية.
    Sería conveniente introducir cierto grado de armonización del lugar en que se proporciona la información para el buen gobierno de la empresa a fin de permitir que los usuarios de los estados financieros puedan acceder a los datos pertinentes con mayor facilidad. UN ومن المستحسن وجود قدر من الاتساق فيما يتعلق بمكان إدراج الكشوفات المتصلة بإدارة الشركات بغية تمكين مستخدمين البيانات المالية من الوصول إلى البيانات ذات الصلة بصورة أسرع.
    l) Las mujeres que sean víctimas de violencia puedan acceder a todos los procedimientos y mecanismos de denuncia sin miedo a represalias o discriminación. UN " (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز.
    Se están desplegando esfuerzos para que todos los bachilleres puedan acceder a la enseñanza superior. UN وتُبذل الجهود حالياً لجعل التعليم العالي متاحاً لجميع حاملي شهادة البكالوريا.
    Deberá prestarse especial atención a la necesidad de que los grupos minoritarios puedan acceder a medios de comunicación que promuevan su reconocimiento e integración social. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحاجة جماعات الأقلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام التي تروِّج الاعتراف بهم وإدماجهم الاجتماعي.
    La ASI promueve y financia becas para cursos de educación superior con el fin de que estudiantes italianos y extranjeros puedan acceder a estudios aeroespaciales. UN تقوم وكالة الفضاء الإيطالية بتشجيع وتمويل منح دراسية خاصة بالتعليم العالي لتمكين طلبة إيطاليين وأجانب من الالتحاق بدورات دراسية في مجال الفضاء الجوي.
    Es preciso prestar atención y apoyo a los niños desfavorecidos y marginados, incluidos especialmente los adolescentes, para que puedan acceder a los servicios básicos, desarrollar su autoestima y prepararse para hacerse cargo de su propia vida. UN ويحتاج الأطفال المحرومون والمهمشون، بمن فيهم المراهقون على وجه الخصوص، إلى اهتمام ودعم خاصين للحصول على الخدمات الأساسية وبناء الثقة بالنفس والاستعداد للاضطلاع بالمسؤولية عن حياتهم.
    b) Fortalezca los servicios de asesoramiento sobre salud mental que tengan debidamente en cuenta la sensibilidad de los adolescentes y vele por que éstos los conozcan y puedan acceder a ellos. UN (ب) أن تعزز خدمات المشورة المتعلقة بالصحة العقلية والتي تراعي المراهقين وأن تروج لهذه الخدمات وتتيح السبل لحصول المراهقين عليها.
    La mezcla encapsula las fibras de madera, creando una barrera física en la superficie de la madera y haciendo que los hongos no puedan acceder a ella. UN ويقوم الخليط بتغليف الألياف الخشبية، وخلق حاجز مادي على سطح الأخشاب مما يجعل الفطريات غير قادرة على الوصول إليها.
    59. El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que las mujeres con bajos ingresos y las mujeres que tratan de liberarse de relaciones en las que son objeto de abusos puedan acceder a una vivienda y a servicios de apoyo apropiados en consonancia con el derecho a un nivel de vida adecuado. UN 59- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل للنساء ذات الدخل المنخفض والنساء اللائي يسعين إلى إنهاء علاقات مؤذية فرص السكن وخدمات الدعم الملائمة تمشياً مع الحق في مستوى معيشي كافٍ.
    El Gobierno espera que se adopte una ley sobre transparencia con objeto de que los ciudadanos puedan acceder a toda la información pública sin otras restricciones que las impuestas por la seguridad nacional y otras consideraciones claramente definidas. UN وتأمل الحكومة أن يتم اعتماد قانون حول الشفافية حتى يتمكن المواطنون من النفاذ إلى كافة المعلومات العامة دون أية قيود أخرى خلاف تلك التي تفرض لأغراض الأمن الوطني واعتبارات أخرى محددة بوضوح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus