"puedan ayudar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمكن أن تساعد
        
    • قد تساعد على
        
    • قد تساعد في
        
    • من شأنها أن تساعد في
        
    • من المساعدة على
        
    • يمكن أن تدعم
        
    • يمكنها أن تساعد
        
    Como gran parte de esa información no ha sido verificada, no hay descripciones físicas que puedan ayudar a identificar a las personas de la lista. UN وحيث أن معظم هذه البيانات لم يتم التحقق منها، فإنه لا توجد أوصاف مادية يمكن أن تساعد في تحديد الأفراد المقصودين.
    Creemos que se deben explorar todos los caminos pacíficos que puedan ayudar a solucionar este problema. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة.
    El Sr. Iglesias subrayó la necesidad de dar respuestas adecuadas a la mundialización a escala nacional e internacional y establecer normas que puedan ayudar a hacerla lo más equitativa posible. UN شدد السيد إيغليسياس على الحاجة إلى استحداث استجابات وافية للعولمة على الصعيدين الوطني والدولي وإلى وضع قواعد يمكن أن تساعد على جعل العولمة عادلة قدر الإمكان.
    El funcionamiento eficaz de la Conferencia de Desarme es un asunto de gran urgencia para la Unión Europea, y seguimos apoyando plenamente todos los esfuerzos que puedan ayudar a superar el estancamiento actual. UN والأداء الفعال لمؤتمر نزع السلاح أمر شديد الأهمية للاتحاد الأوروبي، ونظل ندعم تماماً جميع الجهود التي قد تساعد على الخروج من المأزق الحالي.
    La Ley tiene también por objeto mejorar el acceso a datos que puedan ayudar a ubicar a individuos que supuestamente han secuestrado a niños. UN كما يهدف القانون إلى تحسين إمكانية الوصول إلى البيانات التي قد تساعد في تحديد مكان اﻷفراد الذين يدعى أنهم اختطفوا طفلا.
    - ¿Cómo podemos establecer nuevos vínculos de solidaridad entre las personas que puedan ayudar a crear nuevas formas de cooperación internacional? UN - كيف نقيم روابط جديدة للتضامن الشعبي من شأنها أن تساعد في اقامة أشكال جديدة للتعاون الدولي؟
    14. Pide al Secretario General que utilice los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas que puedan ayudar a la Misión a realizar las actividades sustantivas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad; UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستخدم الدراية الفنية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة والتي يمكن أن تدعم البعثة في تنفيذ الأنشطة الفنية التي يصدر بها تكليف من مجلس الأمن؛
    La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzo alguno para explorar todas las opciones políticas y diplomáticas que ayuden o puedan ayudar a resolver el conflicto. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل استكشاف كل الخيارات السياسية والدبلوماسية التي يمكن أن تساعد في حل القضية.
    Por consiguiente, el Consejo tal vez desee examinar algunas medidas que puedan ayudar a los Estados Miembros en la aplicación de las disposiciones obligatorias. UN وقد يود مجلس الأمن، بالتالي، أن ينظر في اتخاذ خطوات يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير الإلزامية.
    Necesitamos contar con todas las metas y medidas prácticas inmediatas que puedan ayudar a los más vulnerables a adaptarse al cambio climático. UN فنحن بحاجة إلى جميع الأهداف والإجراءات العملية الفورية التي يمكن أن تساعد الضعفاء على التكيف مع تغير المناخ.
    Los Estados Unidos confían en que esta importante Conferencia adopte el tono y el enfoque pragmáticos y prácticos que nos puedan ayudar a alcanzar nuestra visión conjunta de un futuro mejor. UN وتأمل الولايات المتحدة أن يتبنى هذا المؤتمر المهم صيغا ونهجا عملية يمكن أن تساعد في تحقيق رؤيتنا المشتركة لمستقبل أفضل.
    Nuestros procesos están dirigidos a encontrar soluciones que tengan en cuenta vínculos que puedan ayudar a alcanzar nuestros objetivos comunes a largo plazo. UN وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل.
    Ejemplos de buenas prácticas que puedan ayudar a salvaguardar los derechos de las mujeres y niñas indígenas a la supervivencia económica UN بيان أمثلة على الممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد في المحافظة على حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية في البقاء اقتصاديا.
    Hemos tomado nota de las atribuciones de ese Comité Científico y no vemos razón alguna por la cual no pueda emprender estudios que, en el futuro, puedan ayudar a esas poblaciones que sufren los efectos de la radiación atómica. UN وقد اطلعنا على اختصاصات تلــك اللجنــة العلمية، ولا نرى سببا يمنعها من القيام بدراسات يمكن أن تساعد في المستقبل المجموعات السكانية التي تعاني من آثار اﻹشعاع الذري.
    iii) El análisis y, de ser necesario, la adopción de políticas apropiadas, a nivel nacional y subnacional, que podrían incluir instrumentos económicos, que puedan ayudar a sufragar el costo de la gestión racional de los productos químicos; UN `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛
    iii) El análisis y, de ser necesario, la adopción de políticas apropiadas, a nivel nacional y subnacional, que podrían incluir instrumentos económicos, que puedan ayudar a sufragar el costo de la gestión racional de los productos químicos; UN `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛
    iii) El análisis y, de ser necesario, la adopción de políticas apropiadas, a nivel nacional y subnacional, que podrían incluir instrumentos económicos, que puedan ayudar a sufragar el costo de la gestión racional de los productos químicos; UN `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛
    Su delegación está interesada en escuchar más acerca de enfoques multilaterales del ciclo del combustible que puedan ayudar a prevenir la diseminación de tecnologías nucleares delicadas. UN وقال إن وفده مهتم بسماع المزيد عن النهج المتعددة الأطراف للتعامل مع دورة الوقود، والتي قد تساعد على منع انتشار التكنولوجيات النووية الحساسة.
    No obstante, esta transición estructural representa también una oportunidad para las mujeres, por ejemplo de fundar sus propias empresas para ofrecer servicios que puedan ayudar a mantener ciertos elementos de la infraestructura. UN ومع ذلك، فإن الانتقال الهيكلي يشكل أيضا فرصة أمام النساء، فيما يتصل على سبيل المثال بتمويل أعمالهن التجارية من أجل توفير خدمات قد تساعد في الاحتفاظ ببعض عناصر الهياكل الأساسية.
    El Canadá alienta las opiniones y actividades creativas con respecto a medidas de fomento de la confianza que puedan ayudar a garantizar la seguridad en el espacio y la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتشجع كندا على التفكير الابتكاري والعمل البناء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة التي من شأنها أن تساعد في ضمان أمن الفضاء ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    14. Pide al Secretario General que utilice los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas que puedan ayudar a la Misión a realizar las actividades sustantivas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad; UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستخدم الدراية الفنية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة والتي يمكن أن تدعم البعثة في تنفيذ الأنشطة الفنية التي يصدر بها تكليف من مجلس الأمن؛
    Por consiguiente, existe la necesidad de marcos generales que puedan ayudar a manejar las relaciones entre los países en desarrollo con éxito y las economías maduras. UN ولذلك هناك حاجة إلى أطر سيطرة يمكنها أن تساعد على إدارة العلاقات بين البلدان النامية الناجحة والاقتصادات الناضجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus