Como gran parte de esa información no ha sido verificada, no hay descripciones físicas que puedan ayudar a identificar a las personas de la lista. | UN | وحيث أن معظم هذه البيانات لم يتم التحقق منها، فإنه لا توجد أوصاف مادية يمكن أن تساعد في تحديد الأفراد المقصودين. |
Creemos que se deben explorar todos los caminos pacíficos que puedan ayudar a solucionar este problema. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة. |
El Sr. Iglesias subrayó la necesidad de dar respuestas adecuadas a la mundialización a escala nacional e internacional y establecer normas que puedan ayudar a hacerla lo más equitativa posible. | UN | شدد السيد إيغليسياس على الحاجة إلى استحداث استجابات وافية للعولمة على الصعيدين الوطني والدولي وإلى وضع قواعد يمكن أن تساعد على جعل العولمة عادلة قدر الإمكان. |
El funcionamiento eficaz de la Conferencia de Desarme es un asunto de gran urgencia para la Unión Europea, y seguimos apoyando plenamente todos los esfuerzos que puedan ayudar a superar el estancamiento actual. | UN | والأداء الفعال لمؤتمر نزع السلاح أمر شديد الأهمية للاتحاد الأوروبي، ونظل ندعم تماماً جميع الجهود التي قد تساعد على الخروج من المأزق الحالي. |
La Ley tiene también por objeto mejorar el acceso a datos que puedan ayudar a ubicar a individuos que supuestamente han secuestrado a niños. | UN | كما يهدف القانون إلى تحسين إمكانية الوصول إلى البيانات التي قد تساعد في تحديد مكان اﻷفراد الذين يدعى أنهم اختطفوا طفلا. |
- ¿Cómo podemos establecer nuevos vínculos de solidaridad entre las personas que puedan ayudar a crear nuevas formas de cooperación internacional? | UN | - كيف نقيم روابط جديدة للتضامن الشعبي من شأنها أن تساعد في اقامة أشكال جديدة للتعاون الدولي؟ |
14. Pide al Secretario General que utilice los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas que puedan ayudar a la Misión a realizar las actividades sustantivas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستخدم الدراية الفنية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة والتي يمكن أن تدعم البعثة في تنفيذ الأنشطة الفنية التي يصدر بها تكليف من مجلس الأمن؛ |
La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzo alguno para explorar todas las opciones políticas y diplomáticas que ayuden o puedan ayudar a resolver el conflicto. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل استكشاف كل الخيارات السياسية والدبلوماسية التي يمكن أن تساعد في حل القضية. |
Por consiguiente, el Consejo tal vez desee examinar algunas medidas que puedan ayudar a los Estados Miembros en la aplicación de las disposiciones obligatorias. | UN | وقد يود مجلس الأمن، بالتالي، أن ينظر في اتخاذ خطوات يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير الإلزامية. |
Necesitamos contar con todas las metas y medidas prácticas inmediatas que puedan ayudar a los más vulnerables a adaptarse al cambio climático. | UN | فنحن بحاجة إلى جميع الأهداف والإجراءات العملية الفورية التي يمكن أن تساعد الضعفاء على التكيف مع تغير المناخ. |
Los Estados Unidos confían en que esta importante Conferencia adopte el tono y el enfoque pragmáticos y prácticos que nos puedan ayudar a alcanzar nuestra visión conjunta de un futuro mejor. | UN | وتأمل الولايات المتحدة أن يتبنى هذا المؤتمر المهم صيغا ونهجا عملية يمكن أن تساعد في تحقيق رؤيتنا المشتركة لمستقبل أفضل. |
Nuestros procesos están dirigidos a encontrar soluciones que tengan en cuenta vínculos que puedan ayudar a alcanzar nuestros objetivos comunes a largo plazo. | UN | وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل. |
Ejemplos de buenas prácticas que puedan ayudar a salvaguardar los derechos de las mujeres y niñas indígenas a la supervivencia económica | UN | بيان أمثلة على الممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد في المحافظة على حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية في البقاء اقتصاديا. |
Hemos tomado nota de las atribuciones de ese Comité Científico y no vemos razón alguna por la cual no pueda emprender estudios que, en el futuro, puedan ayudar a esas poblaciones que sufren los efectos de la radiación atómica. | UN | وقد اطلعنا على اختصاصات تلــك اللجنــة العلمية، ولا نرى سببا يمنعها من القيام بدراسات يمكن أن تساعد في المستقبل المجموعات السكانية التي تعاني من آثار اﻹشعاع الذري. |
iii) El análisis y, de ser necesario, la adopción de políticas apropiadas, a nivel nacional y subnacional, que podrían incluir instrumentos económicos, que puedan ayudar a sufragar el costo de la gestión racional de los productos químicos; | UN | `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛ |
iii) El análisis y, de ser necesario, la adopción de políticas apropiadas, a nivel nacional y subnacional, que podrían incluir instrumentos económicos, que puedan ayudar a sufragar el costo de la gestión racional de los productos químicos; | UN | `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛ |
iii) El análisis y, de ser necesario, la adopción de políticas apropiadas, a nivel nacional y subnacional, que podrían incluir instrumentos económicos, que puedan ayudar a sufragar el costo de la gestión racional de los productos químicos; | UN | `3` تقييم، وحيثما تدعو الضرورة، اعتماد سياسات مناسبة على المستوي الوطني ودون الوطني تشمل صكوكاً اقتصادية يمكن أن تساعد في تغطية تكاليف الإدارة السليمة للمواد الكيماوية؛ |
Su delegación está interesada en escuchar más acerca de enfoques multilaterales del ciclo del combustible que puedan ayudar a prevenir la diseminación de tecnologías nucleares delicadas. | UN | وقال إن وفده مهتم بسماع المزيد عن النهج المتعددة الأطراف للتعامل مع دورة الوقود، والتي قد تساعد على منع انتشار التكنولوجيات النووية الحساسة. |
No obstante, esta transición estructural representa también una oportunidad para las mujeres, por ejemplo de fundar sus propias empresas para ofrecer servicios que puedan ayudar a mantener ciertos elementos de la infraestructura. | UN | ومع ذلك، فإن الانتقال الهيكلي يشكل أيضا فرصة أمام النساء، فيما يتصل على سبيل المثال بتمويل أعمالهن التجارية من أجل توفير خدمات قد تساعد في الاحتفاظ ببعض عناصر الهياكل الأساسية. |
El Canadá alienta las opiniones y actividades creativas con respecto a medidas de fomento de la confianza que puedan ayudar a garantizar la seguridad en el espacio y la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وتشجع كندا على التفكير الابتكاري والعمل البناء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة التي من شأنها أن تساعد في ضمان أمن الفضاء ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
14. Pide al Secretario General que utilice los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas que puedan ayudar a la Misión a realizar las actividades sustantivas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستخدم الدراية الفنية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة والتي يمكن أن تدعم البعثة في تنفيذ الأنشطة الفنية التي يصدر بها تكليف من مجلس الأمن؛ |
Por consiguiente, existe la necesidad de marcos generales que puedan ayudar a manejar las relaciones entre los países en desarrollo con éxito y las economías maduras. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى أطر سيطرة يمكنها أن تساعد على إدارة العلاقات بين البلدان النامية الناجحة والاقتصادات الناضجة. |