"puedan constituir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قد تشكل
        
    • يمكن أن تشكل
        
    • قد تصبح
        
    • قد يشكل
        
    • كانت تشكل
        
    • يمكن أن تكون تلك التدابير بمثابة
        
    • أُودِعَت
        
    • قد يبلغ حد
        
    • قد تبلغ حد
        
    • يمكن أن تُعدّ
        
    El nuevo Convenio ofrecerá una base jurídica para los Estados que, en sus zonas económicas exclusivas, realicen o hayan realizado la remoción de restos de naufragio que puedan constituir un peligro para la navegación o, debido a la naturaleza de la carga, para el entorno marino. UN وستكون الاتفاقية الجديدة هي الأساس القانوني الذي تستند إليه الدول فيما تقوم به، أو فيما تكون قد قامت به، في مناطقها الاقتصادية الخالصة من إزالة كميات الحطام التي قد تشكل خطرا على الملاحة أو على البيئة البحرية نتيجة لطبيعة الحمولة.
    Estamos listos, estamos deseosos de continuar con un proceso constructivo, explorando las diversas opciones que puedan constituir una verdadera solución de compromiso que sea duradera, sin estar supeditada a proceso de revisión alguno. UN ونحن جاهزون وتواقون للاستمرار في عملية بناءة لاستكشاف مختلف الخيارات التي قد تشكل حلا توفيقيا حقيقيا يكون دائما وليس عرضة لأية عملية مراجعة.
    En conscuencia, permite que los Estados miembros especifiquen en su legislación las condiciones o prácticas relativas a la concesión de licencias que puedan constituir un abuso de los derechos de propiedad intelectual que tenga un efecto negativo sobre la competencia. UN وبالتالي، فهي تسمح للدول الأعضاء بأن تحدد في قوانينها الوطنية شروط أو ممارسات الترخيص التي قد تشكل إساءة استخدام لحقوق الملكية الفكرية ويكون لها أثر ضار على المنافسة.
    Recoge todas aquellas infracciones que no sean constitutivas de delito pero que puedan constituir una falta. UN ويتناول جميع الانتهاكات التي لا تندرج ضمن الجنايات ولكنها يمكن أن تشكل خطأ.
    En cumplimiento de su mandato, la comisión procuró, siempre que fue posible, identificar a los autores de las violaciones, entre ellas las que puedan constituir crímenes de lesa humanidad, para que rindan cuenta de sus actos. UN وسعت اللجنة، بما يتسق مع ولايتها، وحيثما كان ذلك ممكناً، إلى تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات، بما في ذلك الانتهاكات التي يمكن أن تشكل جرائم ضد الإنسانية، بغية ضمان مساءلتهم.
    Proyecto de artículo 15. Mercancías que puedan constituir un peligro UN مشروع المادة 15- البضاعة التي قد تصبح خَطَراً
    Haciendo notar la necesidad de exigir rendición de cuentas a los autores de violaciones de derechos humanos, incluidas las que puedan constituir crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تلاحظ ضرورة محاسبة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها ما قد يشكل جرائم ضد الإنسانية،
    En esa Oficina, además de un Oficial de Diversidad, hay un Consejo de gobernanza de la diversidad encargado de examinar y resolver las cuestiones que puedan constituir obstáculos a la promoción profesional. UN وهناك في هذا المكتب، بالإضافة إلى موظف معني بالتنوع، مجلس إدارة شؤون التنوع يعنى بمناقشة ومعالجة القضايا التي قد تشكل عائقا أمام الترقية الوظيفية.
    En otras palabras, sólo podrá ser efectiva si se aplica a todas y cada una de las formas de información que puedan constituir la base de un proceso judicial o administrativo o de decisiones del ejecutivo y sus organismos. UN وبعبارة أخرى، فإنها لن تحتفظ بفعاليتها إلا إذا انطبقت على كل المعلومات التي قد تشكل أساساً لعملية أو قرارات قضائية أو إدارية من قبل الهيئات التنفيذية والوكالات التابعة لها.
    21. Pide también al Relator Especial que reúna y compile sistemáticamente información sobre las violaciones de los derechos humanos y los actos que puedan constituir infracciones del derecho humanitario internacional y crímenes contra la humanidad, en particular actos de genocidio, que puedan haberse cometido en Rwanda y que comunique esta información al Secretario General; UN ٢١ - ترجو أيضا من المقرر الخاص أن يلتمس ويجمع بانتظام معلومات عن الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان والتصرفات التي قد تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، وأن يطلع اﻷمين العام على هذه المعلومات؛
    13. De conformidad con las disposiciones del párrafo 4 de la resolución 1993/36, el Grupo de Trabajo puede, por su propia iniciativa, ocuparse de casos que puedan constituir una privación arbitraria de libertad. UN ٣١- ويجوز للفريق العامل، طبقاً ﻷحكام الفقرة ٤ من القرار ٣٩٩١/٦٣، أن ينظر من تلقاء نفسه، في الحالات التي قد تشكل حرماناً تعسفياً من الحرية.
    1. Con sujeción a las limitaciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 18, la notificación contendrá información sobre los actos que puedan constituir los crímenes a que se refiere el artículo 5 y que sea pertinente a los efectos del párrafo 2 del artículo 18. UN 1 - يتضمن الإخطار، رهنا بالقيود المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18، معلومات عن الأفعال التي قد تشكل جرائم من تلك المشار إليها في المادة 5، تكون ذات صلة بمقاصد الفقرة 2 من المادة 18.
    1. Con sujeción a las limitaciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 18, la notificación contendrá información sobre los actos que puedan constituir los crímenes a que se refiere el artículo 5 y que sea pertinente a los efectos del párrafo 2 del artículo 18. UN 1 - يتضمن الإخطار، رهنا بالقيود المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18، معلومات عن الأفعال التي قد تشكل جرائم من تلك المشار إليها في المادة 5، تكون ذات صلة بمقاصد الفقرة 2 من المادة 18.
    Apreciamos de modo particular el hecho de que la Comisión Preparatoria haya debatido desde el comienzo temas sustantivos y que incluso haya llegado a un acuerdo por consenso sobre varios elementos importantes que puedan constituir la base de sus recomendaciones al respecto. UN ونرحب بصفة خاصة ببدء اللجنة التحضيرية مناقشتها للمسائل المضمونية منذ البداية، بل وبتوصلها إلى اتفاق بتوافق اﻵراء بشأن عدد من العناصر الهامة التي يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها المتعلقة بهذه المسائل.
    :: Con carácter general, salvo en determinadas circunstancias muy limitadas, la legislación penal federal prohíbe a quienes se encuentren en los Estados Unidos adquirir, transferir o poseer materiales que puedan constituir armas biológicas, químicas o nucleares. UN ♦ بصفة عامة، يحظر على الأفراد في الولايات المتحدة، بحكم القانون الجنائي الفيدرالي، إلا في ظروف محدودة للغاية، اقتناء أو نقل أو امتلاك أي مواد يمكن أن تشكل أسلحة كيميائية أو بيولوجية أو نووية.
    Con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad, la Asamblea ha acordado avanzar sobre la base de un marco de principio y, trabajando con el Equipo de Tareas, ha comenzado a identificar los elementos que puedan constituir la base de las negociaciones intergubernamentales. UN أما بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن، فقد وافقت الجمعية على المضي قدماً على أساس إطار مبدئي، وبدأت، بالتعاون مع فرقة العمل، في تحديد العناصر التي يمكن أن تشكل الأساس لمفاوضات حكومية دولية.
    Proyecto de artículo 16. Mercancías que puedan constituir un peligro UN مشروع المادة 16- البضاعة التي قد تصبح خَطَرا
    Se hizo hincapié en que las denuncias de faltas de conducta que puedan constituir un delito debían notificarse a la OSSI y a las autoridades del Estado anfitrión de forma simultánea. UN وأشير إلى أنه ينبغي إشعار مكتب خدمات الرقابة الداخلية وسلطات البلد المضيف، في الوقت نفسه، بادعاءات سوء السلوك الذي قد يشكل جريمة.
    En ningún caso se admitirán limitaciones al derecho a las informaciones previstas en el artículo 18 que puedan constituir conductas definidas en el artículo 2 o violaciones del párrafo 1 del artículo 17. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال قبول هذه التقييدات للحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18، إذا كانت تشكل سلوكاً معرَّفاً في المادة 2 أو انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17.
    Para que la liberalización del comercio sea útil será necesario también abordar el problema de las medidas no arancelarias, entre otras, las medidas unilaterales, cuando puedan constituir barreras innecesarias al comercio. UN كما أن تحرير التجارة المجدي سيقتضي معالجة التدابير غير التعريفية التي تشمل، فيما تشمله، التدابير الانفرادية، حيثما يمكن أن تكون تلك التدابير بمثابة حواجز تجارية لا داعي لها.
    b) Aseguren que en la legislación nacional se tengan presentes factores concretos que, conforme a su derecho penal y a su derecho de procedimiento penal, puedan constituir agravantes de un delito, como la edad de la víctima, el ejercicio reiterado de la violencia, el abuso del carácter de persona de confianza o figura de autoridad, o el ejercicio de la violencia contra un niño que tenga una relación estrecha con el delincuente; UN (ب) ضمان أن تأخذ القوانين الوطنية بعين الاعتبار عواملَ محددة قد تؤدي، وفقاً للقانون الجنائي الوطني وقانون الإجراءات الجنائية الوطني، إلى تفاقم الجريمة، ومن تلك العوامل مثلاً عمْر الضحية، وتكرار أعمال العنف، وسوء استخدام الجاني ثقةً أُودِعَت فيه أو سلطةً يملكها، وارتكابه عنفاً ضد طفل وثيق الصلة به؛
    El Comité recomienda que el personal penitenciario se abstenga de someter sistemáticamente a los presos a registros completos sin ropa que puedan constituir trato degradante. UN توصي اللجنة بأن يمتنع موظفو السجون عن تجريد السجناء من ملابسهم بشكل روتيني بغرض تفتيشهم الكامل، الأمر الذي قد يبلغ حد المعاملة المهينة.
    c) Las denuncias de malos tratos de los detenidos que puedan constituir actos de tortura, en particular todo acto que pueda tener lugar durante los interrogatorios de la policía. UN (ج) ادعاءات سوء معاملة الأشخاص المحتجزين بصورة قد تبلغ حد التعذيب، لا سيما ما قد يحدث أثناء عمليات الاستجواب لدى الشرطة؛
    En la misma resolución el Consejo encargó a la comisión que investigara las violaciones sistemáticas, generalizadas y graves de los derechos humanos en el Estado con miras a garantizar la plena rendición de cuentas, en particular en los casos en que esas violaciones, puedan constituir crímenes de lesa humanidad. UN وكلف المجلس اللجنة، في القرار 22/13، بالتحقيق في الانتهاكات المنهجية والواسعة النطاق والجسيمة لحقوق الإنسان في هذه الدولة بغية ضمان المساءلة التامة، لا سيما عن الانتهاكات التي يمكن أن تُعدّ جرائم ضد الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus