Los Estados podrían recurrir a la concesión obligatoria de licencias o a la utilización de doctrinas de dominio eminente cuando las patentes creen obstáculos al desarrollo de variedades que puedan contribuir a la seguridad alimentaria; | UN | وقد تود الدول أن تلجأ إلى الترخيص الإجباري أو استخدام مبادئ حق اليد العليا عندما تضع البراءات عقبات في سبيل استحداث الأصناف التي يمكن أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي؛ |
- De los desequilibrios militares que puedan contribuir a la inestabilidad; | UN | - حالات عدم التوازن العسكري التي يمكن أن تسهم في حالات عدم الاستقرار؛ |
Rechazamos firmemente todas aquellas acciones u omisiones por parte de las autoridades nacionales y locales de los países receptores que puedan contribuir a la creación o exacerbación de un ambiente de violencia e intolerancia en contra de estos trabajadores y de sus familiares. | UN | ونحن نرفض رفضا قاطعا القيام أو إغفال القيام بأعمال من جانب السلطات الوطنية والمحلية في البلدان المتلقية، يمكن أن تسهم في خلق أو مفاقمـة جو العنف والتعصب ضد هؤلاء العمال وأسرهم. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, el desarrollo de los recursos humanos es una actividad sumamente esencial para reemplazar la base de aptitudes y de conocimientos que se han perdido y para reforzar las facultades que puedan contribuir a la reconciliación. | UN | وفي حالات ما بعد الصراعات فإن تنمية الموارد البشرية بنشاط بالغ اﻷهمية للتعويض عن قاعدة المهارات والمعرفة التي أهدرت وبناء المهارات التي يمكن أن تساهم في المصالحة. |
Teóricamente, el plan también debe abarcar las actividades en materia de reunión de datos básicos de otras organizaciones que puedan contribuir a la eficacia general del plan. | UN | ومن المفضل أن تشمل الخطة أيضا أنشطة جمع البيانات الرئيسية التي تقوم بها المنظمات الأخرى التي قد تسهم في كفالة فعالية الخطة عموما. |
Por tanto, es necesario introducir equipamiento especializado adicional para su despliegue junto con las unidades de policía constituidas, de forma que puedan contribuir a la protección de los civiles. | UN | ولذلك، من الضروري جلب المزيد من المعدات المتخصصة لنشرها مع وحدات الشرطة المشكّلة لتمكينها من الإسهام في حماية المدنيين. |
iv) Al elaborar o revisar acuerdos de asociación con otras entidades que puedan contribuir a la labor de la Oficina, se deberán tomar disposiciones particulares para que esas entidades intervengan en las actividades objeto de programas suplementarios y contribuyan a ellas; | UN | `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛ |
iv) Al elaborar o revisar acuerdos de asociación con otras entidades que puedan contribuir a la labor de la Oficina, se deberán tomar disposiciones particulares para que esas entidades intervengan en las actividades objeto de programas suplementarios y contribuyan a ellas; | UN | `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛ |
Igualmente, la comunidad internacional no debe esperar la conclusión de un proceso de transición para apoyar proyectos autónomos e independientes que puedan contribuir a la activación de la sociedad civil. | UN | وبالمثل، يجب على المجتمع الدولي ألاَّ ينتظر نهاية العملية الانتقالية لدعم المشاريع المستقلة التي يمكن أن تسهم في تنشيط المجتمع المدني. |
Estamos también dispuestos a examinar constructivamente otras iniciativas que puedan contribuir a la lucha contra el terrorismo y que cuenten con esa legitimidad que evocaba el Secretario General. | UN | ونحن أيضا على استعداد للنظر بصورة بناءة في أي مبادرات أخرى يمكن أن تسهم في مكافحة الإرهاب وتقوم على الشرعية التي يستند إليها الأمين العام. |
En la Plataforma de Acción de Beijing se pedía que se asignasen suficientes recursos a los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, así como a todas las instituciones apropiadas que puedan contribuir a la aplicación y supervisión de la Plataforma de Acción. | UN | وقد دعا منهاج عمل بيجين إلى تخصيص موارد كافية للأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة ولجميع المؤسسات، حسب الاقتضاء، التي يمكن أن تسهم في تنفيذ ورصد منهاج العمل. |
La Experta independiente tratará de colaborar con el sector privado a fin de definir iniciativas que puedan contribuir a la reducción de la pobreza y de evaluar la integración de un enfoque de derechos humanos. | UN | وستسعى الخبيرة المستقلة إلى العمل مع القطاع الخاص بغية تحديد المبادرات التي يمكن أن تسهم في الحد من الفقر، وستُقيم إمكانية إدماجها في نهج حقوق الإنسان. |
Conclusión 2: Los proyectos regionales a menudo han carecido de dimensiones y objetivos regionales explícitos que puedan contribuir a la consecución de resultados a nivel regional. | UN | 37 - الاستنتاج 2: كثيرا ما تفتقر المشاريع الإقليمية إلى أبعاد وأهداف إقليمية واضحة يمكن أن تسهم في النتائج على الصعيد الإقليمي. |
Aliento a las partes a que estudien también otras medidas de fomento de la confianza mutuamente aceptables que puedan contribuir a la creación de un clima propicio a la búsqueda de una solución. | UN | وأشجع الجانبين على استكشاف المزيد من تدابير بناء الثقة المقبولة للطرفين والتي يمكن أن تسهم في تهيئة بيئة مؤاتية للتوصل إلى تسوية. |
c) Tomar la iniciativa en fomentar la celebración de consultas con entidades que puedan contribuir a la alerta temprana; y | UN | )ج( اتخاذ مبادرة للتشجيع على المناقشات الاستشارية مع الهيئات التي يمكن أن تسهم في اﻹنذار المبكر؛ |
Cabría expresar nuestra confianza en que el Grupo entregue opciones, criterios y enfoques que puedan contribuir a la búsqueda de un compromiso político inclusivo en que todos los países sientan que han obtenido algún beneficio. | UN | ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن الفريق سيقدم خيارات ومنظورات وبدائل يمكن أن تساهم في تسوية سياسية شاملة تشعر فيها كل البلدان بأنها استفادت. |
- El Comité Especial debería fomentar medidas de cooperación en los ámbitos económico, científico, técnico, medioambiental y humanitario que puedan contribuir a la paz y la seguridad regionales, y promover, cuando corresponda, iniciativas económicas regionales. | UN | - ينبغي للجنة المخصصة أن تشجع تدابير التعاون في الميادين الاقتصادية والعلمية والفنية والبيئية واﻹنسانية والتي يمكن أن تساهم في السلم واﻷمن اﻹقليميين وتشجع، عند الاقتضاء، المبادرات الاقتصادية اﻹقليمية. |
3. Exhorta a los Estados Miembros a establecer, de conformidad con el derecho internacional, leyes y/o medidas nacionales adecuadas para prevenir y combatir la intermediación ilícita en el comercio de armas convencionales y de materiales, equipo y tecnología que puedan contribuir a la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores; | UN | 3 - تهيب بالدول الأعضاء أن تضع، بما يتسق مع القانون الدولي، قوانين و/أو تدابير وطنية ملائمة لمنع ومكافحة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة التقليدية وفي المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ |
El objetivo de los cursos es aliviar las presiones a que están sometidas las mujeres dentro de su entorno que puedan contribuir a la inestabilidad mental. | UN | وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي. |
a) Apoya las iniciativas tomadas en el marco de las Naciones Unidas que puedan contribuir a la resolución de esta cuestión; | UN | )أ( يؤيد المبادرات التي اتخذت في إطار اﻷمم المتحدة والتي قد تسهم في حل هذه المسألة؛ |
1. El CICR, por iniciativa propia, señalará a la atención del Subcomité todas las comunicaciones, propuestas, planes de trabajo o información que puedan contribuir a la eficiencia de la labor del Subcomité. | UN | ١ - تطلع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بناء على مبادراتها الخاصة، اللجنة الفرعية على أي رسالة أو مقترح أو خطة عمل أو معلومات قد تسهم في فعالية عمل اللجنة الفرعية. |
Consideramos que el Consejo de Seguridad debe abrirse a más miembros permanentes y no permanentes, a fin de que los países desarrollados y en desarrollo de África, Asia y América Latina puedan contribuir a la dinámica del Consejo. | UN | ونؤمن بأنه لا بد أن ينفتح مجلس الأمن لانضمام المزيد من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، حتى تتمكن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية من الإسهام في ديناميكيات المجلس. |
Uno de los ponentes sugirió que, si queremos dar más protagonismo a los jóvenes y asegurarnos de que puedan contribuir a la adopción de decisiones que afecten a su vida, debería examinarse la posibilidad de recomendar en el documento final que se conceda a los adolescentes el derecho al voto. | UN | وقد أشار أحد مقدمي العروض إلى أنه إذا أُريد زيادة تسليط الأضواء على الشباب وكفالة تمكنّهم من الإسهام في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فينبغي النظر في تضمين الوثيقة الختامية نداء من أجل إعطاء حق التصويت للمراهقين. |