"puedan dar lugar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قد تؤدي
        
    • يمكن أن تؤدي
        
    • قد تفضي
        
    • يمكن أن تفضي
        
    • قد ينتج عنها
        
    • يمكن أن تثير
        
    • شأنها أن تثير
        
    • قد تنجم عن
        
    • يحتمل أن تؤدي
        
    Se revisarán los estatutos que puedan dar lugar a la discriminación de las minorías religiosas. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    No estén autorizados a ser objeto de operaciones de eliminación que puedan dar lugar a la recuperación, el reciclado, la regeneración, la reutilización directa o los usos alternativos de los contaminantes orgánicos persistentes. UN ' 3` لا يسمح بإخضاعها لعمليات التخلص التي قد تؤدي إلى الاستعادة أو إعادة التدوير أو الاستصلاح أو إعادة الاستخدام المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة للملوثات العضوية الثابتة.
    Es esencial poder detectar los primeros signos de hechos que puedan dar lugar a la persecución religiosa o a la conducta intolerante. UN ومن الأساسيِّ الكشفُ في وقت مبكر عن علامات التطورات التي يمكن أن تؤدي إلى اضطهاد ديني أو سلوك متعصب.
    También comprende la obligación de abstenerse de tomar determinadas decisiones en la OMC, el FMI o el Banco Mundial que puedan dar lugar a violaciones del derecho a la alimentación en otros países. UN ويشمل أيضا الامتناع عن اتخاذ قرارات داخل منظمة التجارة العالمية أو صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي، يمكن أن تؤدي إلى انتهاك الحق في الغذاء في بلدان أخرى.
    A este último respecto, el Relator Especial considera que la verdadera participación de las minorías en las instituciones políticas es esencial para prevenir y disipar tensiones que puedan dar lugar a situaciones de conflicto en una sociedad. UN وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة بالذات، يرى المقرر الخاص أن مشاركة الأقليات مشاركة ذات مغزى في المؤسسات السياسية أمر أساسي لمنع وإطفاء فتيل التوترات التي قد تفضي إلى حالات النزاع داخل المجتمع.
    Los Estados no deberían permitir en ningún caso los actos de incitación a la venganza que puedan dar lugar a violaciones del derecho a la vida. UN ولا ينبغي للحكومات أن تسمح في أي وقت من الأوقات بأفعال التحريض على الانتقام التي يمكن أن تفضي الى ارتكاب انتهاكات للحق في الحياة.
    Todos los actos que no estén en consonancia con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas o que puedan dar lugar a la formación de grupos armados para desafiar sistemas políticos están prohibidos por el derecho internacional. UN والقانون الدولي يحظر جميع اﻷفعال المخالفة ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أو التي قد تؤدي إلى تشكيل جماعات مسلحة لتحدي النظم السياسية.
    El Comité recomienda que se revisen las políticas o prácticas que puedan dar lugar a una modificación considerable de la composición demográfica de las zonas autónomas. UN ٤١٦ - وتوصي اللجنة باستعراض أي من السياسات أو الممارسات التي قد تؤدي إلى إجراء تغيير في التكوين الديمغرافي لمناطق الحكم الذاتي.
    El Comité se siente preocupado por el hecho de que a veces las medidas para proporcionar permanencia y estabilidad a los niños colocados en un hogar de guarda puedan dar lugar a la decisión prematura de que el reagrupamiento familiar ya no es posible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال رهن قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    El Comité se siente preocupado por el hecho de que a veces las medidas para proporcionar permanencia y estabilidad a los niños colocados en un hogar de guarda puedan dar lugar a la decisión prematura de que el reagrupamiento familiar ya no es posible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    El Comité se siente preocupado por el hecho de que a veces las medidas para proporcionar permanencia y estabilidad a los niños colocados en un hogar de guarda puedan dar lugar a la decisión prematura de que el reagrupamiento familiar ya no es posible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    Una preocupación adicional que se ha mencionado es que las contramedidas puedan dar lugar a abusos y provocar una espiral de acciones y reacciones, creando con ello una situación de mayor tensión en la vida internacional. UN وذكر سبب إضافي للقلق هو أن التدابير المضادة يمكن أن تؤدي الى إساءة الاستعمال وتفتح الباب أمام تصاعد متسارع في المواجهات مخل باستقرار الحياة الدولية.
    Invita a los Estados Partes a vigilar todas las tendencias que puedan dar lugar a la segregación racial, a esforzarse por erradicar las consecuencias negativas que puedan tener y a describir cualquier medida de ese tipo en sus informes periódicos. UN وهي تدعو الدول اﻷطراف الى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية آثار سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء تتخذه كهذا في تقاريرها الدورية.
    Invita a los Estados Partes a vigilar todas las tendencias que puedan dar lugar a la segregación racial, a esforzarse por erradicar las consecuencias negativas que puedan tener y a describir cualquier medida de ese tipo en sus informes periódicos. UN وهي تدعو الدول اﻷطراف الى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية آثار سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء تتخذه كهذا في تقاريرها الدورية.
    Además, a la luz de su Recomendación general Nº XIX, el Comité lo alienta a que siga vigilando todas las tendencias que puedan dar lugar a segregación racial o étnica y contrarreste las consecuencias negativas de esas tendencias. UN كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات.
    Le preocupa que algunas de las disposiciones vigentes puedan dar lugar a restricciones indebidas de otros derechos humanos, por ejemplo, de las libertades de expresión, de religión y de asociación. UN ويعرب المقرر الخاص عن الانشغال من أن الأحكام القائمة قد تفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على حقوق إنسانية أخرى، كحرية التعبير وحرية الدين وحرية تكوين الجمعيات.
    El segundo objetivo de los sistemas de divulgación de información financiera es captar información sobre los intereses, los compromisos y las conexiones comerciales que puedan dar lugar a un conflicto de intereses potencial o manifiesto. UN أما الهدف الثاني من نظم إقرار الذمة المالية فهو جمع معلومات عن المصالح والالتزامات والروابط التجارية التي قد تفضي إلى تضارب محتمل أو ظاهر في المصالح.
    El Estado parte debe revocar o modificar todas las leyes que establezcan o puedan dar lugar a discriminación, persecución o castigo de las personas por razón de su orientación sexual o su identidad de género. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أو تعدّل جميع التشريعات التي تنص على التمييز ضد أفراد بعينهم واضطهادهم ومعاقبتهم بسبب ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية، أو التشريعات التي يمكن أن تفضي إلى تلك الممارسات.
    El Estado parte debe revocar o modificar todas las leyes que establezcan o puedan dar lugar a discriminación, persecución o castigo de las personas por razón de su orientación sexual o su identidad de género. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أو تعدّل جميع التشريعات التي تنص على التمييز ضد أفراد بعينهم واضطهادهم ومعاقبتهم بسبب ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية، أو التشريعات التي يمكن أن تفضي إلى تلك الممارسات.
    El Líbano cuenta con las Naciones Unidas para que obliguen a Israel a desistir de esas violaciones, que constituyen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, y considera a Israel responsable de cualesquiera consecuencias a que puedan dar lugar esos actos. UN ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome medidas apropiadas para mejorar el funcionamiento del INADI, aumentar su eficacia en la supervisión de todas las tendencias que puedan dar lugar a comportamientos racistas y xenófobos, combatir todas las formas de discriminación racial e investigar las denuncias a este respecto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة لتعزيز عمل المعهد الوطني لمناهضة التمييز، بهدف زيادة فعاليته في رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً عنصرياً وكارهاً للأجانب، وبهدف مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري والتحقيق في الشكاوى المقدمة في هذا الشأن.
    El CADER únicamente declaró que incumbe al árbitro la obligación legal prevista en el art. 12 1) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 12 1) de la MAC] de revelar todas las circunstancias que puedan dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia. UN وأشار فحسب إلى أن المحكم ملزم قانونا بموجب البند 12 (1) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 12 (1) من قانون التحكيم] بأن يصرح بكل الظروف التي من شأنها أن تثير شكوكا لها ما يبررها بشأن حياده واستقلاله.
    Conforme los programas se amplíen habrá que tener presente el peligro de que los enfoques tradicionales y de concepción miope puedan dar lugar a lagunas y sesgos conceptuales. UN ومن اﻷخطار التي ينبغي مراعاتها أثناء توسيع نطاق البرامج أنه قد تنجم عن النهج التقليدية والضيقة ثغرات وانحرافات مفاهيمية.
    En el párrafo 6 del informe, la Comisión Consultiva indica que podrían evaluarse los incidentes que, con una mayor probabilidad, puedan dar lugar a solicitudes de reembolso. UN ففي الفقرة 6، أعربت اللجنة الاستشارية عن وجهة نظرها بشأن إمكانية إعطاء بعض التقييم أيضا فيما يتعلق بأي حوادث يحتمل أن تؤدي إلى مطالبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus