"puedan ejercer su derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من ممارسة حقهم
        
    • من ممارسة حقها
        
    • بحقهم
        
    • على ممارسة حقهم
        
    • لممارسة حقهم
        
    • من ممارسة حقوقهم في الحصول
        
    • بحقوقها
        
    • يمكنهم ممارسة حقهم
        
    • من إمكانية ممارسة حقهم
        
    • أن يمارسوا حقهم
        
    • قادرة على ممارسة حقها
        
    • بممارسة حقهم
        
    • يمكن ممارسة حق
        
    • تمكّنهم من الحصول على حقوقهم
        
    • ذوي الإعاقة لحقهم
        
    No obstante, queda mucho por hacer hasta que todas las personas puedan ejercer su derecho efectivo al agua y al saneamiento. UN بيد أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير حتى يتمكن الجميع من ممارسة حقهم الكامل في المياه والصرف الصحي.
    - los menores a los que se arresta y tiene detenidos sin que puedan ejercer su derecho a la asistencia de abogado; UN إلقاء القبض على الأطفال وحبسهم دون أن يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ؛
    En el quinto informe periódico de Polonia figura un análisis detallado de las medidas adoptadas para que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho de voto. UN فالتقرير الدوري الخامس لبولندا يتضمن تحليلاً مفصلاً للتدابير المتخذة لتمكين المعوقين من ممارسة حقهم في التصويت.
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    También se están adoptando medidas para garantizar que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación. UN ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم.
    Velar por que los niños puedan ejercer su derecho a ser oídos no solo es una obligación, sino que es fundamental para aumentar la eficacia de las medidas de protección. UN وضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في إسماع صوتهم ليس مجرد التزام: بل هو عنصر حاسم في تعزيز فعالية التدابير الوقائية.
    Es de capital importancia que las personas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias sin temor a recriminaciones o a represalias. UN ومن المهم أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في تقديم الشكوى دون خوفٍ من التجريم أو الانتقام.
    Las Potencias Administradoras tienen la obligación de promover el desarrollo político, económico y social de los territorios, a fin de crear las condiciones para que sus habitantes puedan ejercer su derecho a la libre determinación. UN وعلى الدول القائمة باﻹدارة التزام بتشجيع التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لﻷقاليم بغية تهيئة الظروف التي تمكن سكانها من ممارسة حقهم في حرية تقرير المصير.
    El Consejo destaca que es urgente que los gobiernos finalicen los arreglos prácticos que han de ofrecer para que todos los refugiados puedan ejercer su derecho de voto. UN ويشدد المجلس على ضرورة أن تكمل الحكومات بسرعة الترتيبات العملية التي تقوم بتوفيرها لضمان تمكين جميع اللاجئين من ممارسة حقهم في الانتخاب.
    El Consejo destaca que es urgente que los gobiernos finalicen los arreglos prácticos que han de ofrecer para que todos los refugiados puedan ejercer su derecho de voto. UN ويشدد المجلس على ضرورة أن تنجز الحكومات بسرعة الترتيبات العملية التي تقوم بتوفيرها لضمان تمكين جميع اللاجئين من ممارسة حقهم في الانتخاب.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    Recomienda además al Estado parte que adopte medidas, como el alojamiento adecuado en todas las escuelas, para que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación y facilite su inclusión en el sistema educativo ordinario. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باعتماد تدابير تشمل وضع تسهيلات معقولة في جميع المدارس لضمان تمكين الأطفال ذوي الإعاقة من ممارسة حقهم في التعليم وكفل إمكانية التحاقهم بنظام التعليم العادي.
    Los ciudadanos con discapacidad fueron informados a través de los medios de comunicación masivos sobre las estrategias que tiene el CNE para que puedan ejercer su derecho al voto. UN أُخبر المواطنون ذوو الإعاقة من خلال وسائط الإعلام الجماهيري بشأن استراتيجيات المجلس الوطني للانتخابات حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في التصويت.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de modificar el Código del Trabajo y el Código Penal para que todos los trabajadores puedan ejercer su derecho a la huelga, en particular en los sectores del transporte ferroviario y aéreo y del petróleo. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون العمل والقانون الجنائي لضمان تمكين جميع العمال من ممارسة حقهم في الإضراب، ولا سيما العمال في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية، وكذلك العمال في قطاع النفط.
    En momentos en que se acerca el quincuagésimo aniversario de la creación de las Naciones Unidas, mi organización espera muy fervientemente que todos los territorios que caen dentro del mandato del Comité puedan ejercer su derecho a la libre determinación lo más rápidamente posible. UN مع اقتراب الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، تشعر منظمتي بأمل عميق في أن تتمكن جميع اﻷقاليم التي تخضع لولاية اللجنة من ممارسة حقها في تقرير المصير في أسرع وقت ممكن.
    iv) Mayor exactitud de las listas de votantes para garantizar que todos los iraquíes habilitados puedan ejercer su derecho a votar UN ' 4` تحسين دقة قوائم تسجيل الناخبين لضمان إمكانية تمتع جميع العراقيين المؤهلين بحقهم في التصويت
    13. Decide seguir examinando la cuestión de los pequeños territorios a fin de ayudar a que los pueblos de esos territorios puedan ejercer su derecho a la libre determinación, y presentar un informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones. UN ٣١ - تقـرر مواصلة دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة لمساعدة شعوب اﻷقاليم على ممارسة حقهم في تقرير المصير، وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    El nivel del control político, económico, social y militar impuesto por Israel en Gaza hace que tanto los habitantes de Gaza como los de la Ribera Occidental no puedan ejercer su derecho internacionalmente reconocido a la libre determinación. UN ومن المؤكد أن مستوى سيطرة إسرائيل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والعسكرية على غزة يحرم الغزاويين، مثل نظرائهم في الضفة الغربية، من أي وسيلة لممارسة حقهم في تقرير المصير المعترف به دولياً.
    a) La elaboración de programas que utilice una perspectiva basada en los derechos debe lograr que todos los niños puedan ejercer su derecho a una educación básica de buena calidad. UN )أ( ينبغي للبرمجة في إطار منظور يتعلق بالحقوق أن تؤدي إلى مزيد من الجهود لكفالة تمكين جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في الحصول على تعليم أساسي جيد النوعية.
    203. Además de esas disposiciones constitucionales, el Gobierno ha aprobado normas laborales específicas para que las mujeres puedan ejercer su derecho al empleo en condiciones de igualdad con los hombres. UN 203- وإضافةً إلى هذه الضمانات الدستورية، اعتمدت الحكومة لوائح محددة للعمل ترمي إلى ضمان أن تتمتع المرأة بحقوقها في العمل على قدم المساواة مع الرجل.
    33. Si bien toma nota de las limitaciones expuestas por el Estado parte en relación con la facilitación de la participación de los trabajadores migratorios de Sri Lanka en el extranjero en las elecciones, al Comité le preocupa que los nacionales de Sri Lanka que trabajan en el extranjero no puedan ejercer su derecho al voto en las elecciones de su país de origen. UN 33- تحيط اللجنة علماً بالعوائق التي أوضحتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتيسير مشاركة العمال المهاجرين السريلانكيين في الخارج في الانتخابات، لكنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن السريلانكيين الذين يعملون في الخارج لا يمكنهم ممارسة حقهم في التصويت أثناء الانتخابات التي تجري في بلدهم الأصلي.
    h) Eliminar las disposiciones legales que se oponen a que los ciudadanos cubanos puedan ejercer su derecho a entrar o salir del país libremente sin necesidad de autorizaciones administrativas previas. UN )ح( إلغاء اﻷحكام القانونية التي تمنع المواطنين الكوبيين من إمكانية ممارسة حقهم في دخول البلد أو مغادرته بحرية دون ضرورة الحصول مسبقا على تصاريح إدارية بذلك.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos por crear un entorno pacífico en el que los refugiados puedan ejercer su derecho al regreso. UN 78 - ثم دعت المجتمع الدولي إلى أن يضاعف عمله من أجل إيجاد بيئة سلمية يمكن فيها للاجئين أن يمارسوا حقهم في العودة.
    Es indispensable que los pueblos en cuestión se ocupen de las distintas opciones respecto de la condición futura de sus territorios y puedan ejercer su derecho a determinar libremente su futuro. UN لا بد للشعوب المعنية أن تتولى لمسؤولية عن مختلف الخيارات بشأن المركز المستقبلي لأقاليمها، وأن تكون قادرة على ممارسة حقها في تقرير مستقبلها بحرية.
    21) El Comité manifiesta su preocupación por los casos de detención, arresto y encarcelamiento de niños sin que éstos puedan ejercer su derecho a la asistencia letrada, y por los malos tratos y métodos ilegales de investigación a que se les somete, en contravención de los UN 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات الأطفال الذين يحتجزون ويعتقلون ويوضعون تحت الحراسة دون السماح لهم بممارسة حقهم في الاستعانة بمحام، ويتعرضون للمعاملة السيئة ويخضعون لأساليب تحقيق غير قانونية، مما يخالف المواد 7 و10 و24 من العهد.
    Le preocupa también que estos profesionales sólo puedan ejercer su derecho de huelga con sujeción a estrictas condiciones y que la participación en una huelga no sólo puede dar lugar a la suspensión del sueldo sino también a la suspensión de los derechos de seguridad social. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يمكن ممارسة حق الإضراب إلا باستيفاء شروط صارمة، ولأن المشاركة في الإضراب قد تؤدي لا إلى تعليق المرتبات فحسب، بل وإلى تعليق حقوق الضمان الاجتماعي.
    Los Estados partes han de velar por que todas las víctimas de tortura o malos tratos, independientemente de cuándo haya tenido lugar la violación y de si fue cometida por un régimen anterior o con su consentimiento, puedan ejercer su derecho a un recurso efectivo y a obtener reparación. UN وعلى الدول الأطراف أن تكفل لجميع ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، بصرف النظر عن وقت وقوع الانتهاك أو عما إذا كان قد حدث بواسطة نظام سابق أو برضاه أم لا، تمكّنهم من الحصول على حقوقهم في سبل الانتصاف والحصول على الإنصاف.
    A. Información sobre las medidas adoptadas para asegurar que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a casarse y a fundar una familia sobre la base del consentimiento libre y pleno UN ألف- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في الزواج وتأسيس أسرة بموافقتهم الكاملة والحرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus