"puedan ejercer sus derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من ممارسة حقوقهم
        
    • أن يمارسوا حقوقهم
        
    • لحقوقهم
        
    • من ممارسة حقهم
        
    • من ممارسة حقوقها
        
    • من التمتع بحقوقهم
        
    • على ممارسة حقوقهم
        
    • من ممارسة حقوقهن
        
    • ممارسة حقوق السكان
        
    • يستطيعون ممارسة حقوقهم
        
    El acceso al derecho es una condición necesaria para un sistema internacional justo que empodere a todos los participantes, Estados, organizaciones y personas por igual, para que puedan ejercer sus derechos y cumplir sus responsabilidades. UN وأضافت قائلة إن تيسير اللجوء إلى القانون شرط ضروري لإقامة نظام دولي عادل يمكّن جميع المشاركين دولا ومنظمات وأفرادا على قدم المساواة، من ممارسة حقوقهم والوفاء بما عليهم من مسؤوليات.
    Por último, se subraya que se debe educar a los padres, los niños y los profesionales sobre los derechos del niño y sobre sus funciones para que éstos puedan ejercer sus derechos. UN وأخيراً، أكد القرار على ضرورة توعية اﻵباء واﻷطفال والمهنيين بشأن حقوق الطفل وبشأن أدوارهم هم لتمكين اﻷطفال من ممارسة حقوقهم.
    292. El Comité exhorta al Estado Parte a organizar cuanto antes elecciones generales a fin de que sus ciudadanos puedan ejercer sus derechos conforme a los artículos 1 y 25 del Pacto y participar así en el proceso de reconstrucción del país. UN 292- تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنظم انتخابات عامة في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم بموجب المادتين 1 و25 من العهد، وبالتالي، من المشاركة في عملية إعادة تعمير البلد.
    Además de ello, debemos crear unas condiciones socioeconómicas que permitan que las personas puedan ejercer sus derechos. UN فعلاوة على ذلك، نحتاج إلــى تهيئة أحوال اقتصادية - اجتماعيــة تمكينيــة يتسنى فيها لﻷفراد أن يمارسوا حقوقهم.
    - Inscribir a todos los niños desde su nacimiento para que puedan ejercer sus derechos civiles; UN :: تسجيل كافة الأطفال عند مولدهم ضمانا لحقوقهم المدنية.
    Sin embargo, la comunidad internacional debe seguir recordándose el hecho de que falta mucho para erradicar por completo el apartheid. Se debe completar el proceso de democratización de ese país a fin de que todos sus ciudadanos puedan ejercer sus derechos electorales. UN ولكن المجتمع الدولي يحتاج الى تذكير نفسه بأن الفصل العنصري لم يستأصل من جذوره بعد، وإن عملية تعميم الديمقراطية في ذلك البلد لا بد أن تكتمل حتى يتمكن جميع مواطنيه من ممارسة حقهم في التصويت.
    También se debe prestar atención al fortalecimiento de las comunidades en el proceso de descentralización para empoderarlas a fin de que puedan ejercer sus derechos de manera más eficaz. UN وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً لتعزيز المجتمعات المحلية في إطار عملية اللامركزية لتمكينها من ممارسة حقوقها بفعالية أكبر.
    La accesibilidad es un elemento fundamental de la estrategia, al tiempo que el acceso al entorno físico, el transporte y la tecnología de la información y las comunicaciones es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan ejercer sus derechos. UN وإمكانية الوصول عنصر أساسي في هذه الاستراتيجية، ووصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية ووسائل النقل وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات شرط مسبق ليتمكنوا من التمتع بحقوقهم.
    Se han realizado progresos notables en la asunción por los organismos gubernamentales de la responsabilidad de asegurar que las personas con discapacidad puedan ejercer sus derechos. UN وقد أُحرز تقدم كبير في مجال جعل الوكالات الحكومية مسؤولة عن ضمان قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم.
    La Comisión expresó su firme esperanza de que el Ministerio emitiese en el futuro próximo una normativa que garantice que los empleados del servicio doméstico puedan ejercer sus derechos sindicales de conformidad con lo establecido en los Convenios Nos. 87 y 98. UN وأعربت اللجنة عن أملها الكبير في أن تسن الوزارة في أقرب وقت بندا يمكن عمّال المنازل من ممارسة حقوقهم النقابية المكفولة لهم بموجب الاتفاقيتين رقم 87 ورقم 98.
    Esta exclusión económica, social y cultural lleva a una exclusión política, es decir, a que las personas no puedan ejercer sus derechos como ciudadanos, entre ellos la posibilidad de tomar decisiones. UN وهذا الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي يؤدي إلى الاستبعاد السياسي، الذي يُمنع فيه الأفراد من ممارسة حقوقهم كمواطنين، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى صنع القرار.
    Ofrecer una serie continua de servicios de atención de la salud, educación y desarrollo mediante un enfoque multisectorial reviste importancia primordial para que los niños pequeños puedan ejercer sus derechos y desarrollar todo su potencial. UN وتوفير نطاق متصل من الرعاية والرعاية الصحية والتعليم والإنماء عن طريق نهج متعدد القطاعات، أمر ذو أهمية كبرى لتمكين صغار الأطفال من ممارسة حقوقهم وبلوغ كامل إمكاناتهم.
    El Comité recomienda también al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para eliminar otras trabas en los procedimientos y facilitar el proceso para garantizar que los niños puedan ejercer sus derechos de conformidad con la ley. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير لتذليل العقبات الأخرى في الإجراءات وتيسير العملية ليتمكن الأطفال من ممارسة حقوقهم وفقاً للقانون.
    72. El Comité acoge con satisfacción las iniciativas adoptadas por el Estado parte para garantizar que los niños, niñas y adolescentes de la calle puedan ejercer sus derechos. UN 72- ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان تمكين أطفال الشوارع من ممارسة حقوقهم.
    47. Con el libro se pretende, básicamente, hacer accesible el texto de la Convención y promover el empoderamiento de los niños con discapacidad para que puedan ejercer sus derechos. UN 47- ويرمي الكتاب أساساً إلى تيسير نص الاتفاقية وتعزيز تمكين الأطفال ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم.
    Esperamos que llegue el día en que nuestros hermanos y hermanas palestinos por fin puedan ejercer sus derechos nacionales y gozar de la libertad, la independencia y el desarrollo. UN وإننا نتطلع إلى اليوم الذي يمكن لأشقائنا الفلسطينيين وشقيقاتنا الفلسطينيات في نهاية المطاف أن يمارسوا حقوقهم الوطنية ويتمتعوا بالحرية والاستقلال والتنمية.
    El Comité lamenta que, al no existir una legislación relativa al ejercicio de la libertad de asociación, no hayan podido crearse sindicatos libres a fin de que los trabajadores puedan ejercer sus derechos de conformidad con el artículo 22 del Pacto. UN ٢٤٨ - وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتسن، بسبب عدم وجود تشريع بشأن ممارسة حرية تكوين الجمعيات والانضمام إليها، إنشاء نقابات عمال حرة لكي يمكن للعمال أن يمارسوا حقوقهم بموجب المادة ٢٢ من العهد.
    San Marino promueve el desarrollo de la personalidad de los jóvenes y los educa para que puedan ejercer sus derechos fundamentales de forma libre y responsable. UN وتشجع سان مارينو تنمية شخصية الصغار وتثقفهم بشأن الممارسة الحرة والمسؤولة لحقوقهم الأساسية.
    38. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para que todos los trabajadores empleados en Israel puedan ejercer sus derechos sindicales, de conformidad con el artículo 8 del Pacto. UN 38- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات لضمان ممارسة جميع العمال في إسرائيل لحقوقهم النقابية طبقاً للمادة 8 من العهد.
    169. La Ley Nº 41/2002 de 14 de noviembre, reguladora de la autonomía del paciente y derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica, contempla que la información sea totalmente accesible, suficiente y adecuada para que las personas con discapacidad y sus familias puedan ejercer sus derechos al consentimiento sobre las decisiones que les afecten. UN 169- ويتوخى القانون رقم 41/2002، المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، الذي ينظم استقلال المرضى والحقوق والالتزامات في مجال المعلومات السريرية والوثائق، الإتاحة الكاملة للمعلومات الكافية والملائمة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم من ممارسة حقهم في الموافقة على القرارات التي تؤثر عليهم.
    :: Aplicación de las disposiciones de la Constitución relativas a la oficialización de la lengua amazigh y su integración en diversos ámbitos para que las mujeres puedan ejercer sus derechos sin distinción por motivos lingüísticos; UN :: تنفيذ أحكام الدستور المتعلقة بجعل اللغة الأمازيغية لغة رسمية وإدماجها في مختلف المجالات حتى تتمكن المرأة من ممارسة حقوقها دون أي تمييز قائم على اللغة؛
    La cooperación internacional encaminada a establecer y mantener sistemas de asilo de calidad y garantizar el acceso a estos sistemas es un pilar esencial para que los solicitantes de asilo y los refugiados puedan ejercer sus derechos. UN ويمثل التعاون الدولي لإرساء أنظمة لجوء جيدة والحفاظ عليها وضمان إتاحة هذه الأنظمة قاعدة أساسية لتمكين ملتمسي اللجوء واللاجئين من التمتع بحقوقهم.
    Quiero que mis clientes puedan ejercer sus derechos. Open Subtitles أنا أريد عملائى أن يكونوا قادرين على ممارسة حقوقهم الدستورية.
    100.29 Adoptar las medidas necesarias para que las mujeres puedan ejercer sus derechos sin hostigamiento, coacción ni discriminación (Palestina); UN 100-29- اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين النساء من ممارسة حقوقهن دون مضايقة أو إكراه أو تمييز (فلسطين)؛
    8. El Comité recomienda a los Estados partes que adopten las siguientes medidas, para que los afrodescendientes puedan ejercer sus derechos. UN 8- وفيما يخص ممارسة حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي، توصي اللجنة الدول الأطراف باعتماد التدابير التالية:
    En consecuencia, esta población demanda el diseño y el establecimiento de estrategias que faciliten su participación en procesos educativos que les permitan desarrollar sus competencias básicas de comunicación, razonamiento, solución de problemas y participación para que puedan ejercer sus derechos y elevar sus condiciones de vida y trabajo. UN وبالتالي فإن هذه الشريحة السكانية تستدعي تصميم ووضع استراتيجيات تسهِّل مشاركتهم في العمليات التعليمية التي تمكِّنهم من تطوير مهارات الاتصال الأساسية لديهم والقدرة على التفكير المنطقي وحل المشاكل والمشاركة بحيث يستطيعون ممارسة حقوقهم وتعزيز أحوال معيشتهم وعملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus