"puedan expresar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من التعبير عن
        
    • من الإعراب عن
        
    • للتعبير عن
        
    • قد يعرب عنها
        
    • بالتعبير عن
        
    • أن يعبروا عن
        
    • إمكانية التعبير عن
        
    • تعبّر
        
    • يستطيعون التعبير عن
        
    • يتسنى لهم التعبير عن
        
    • على التعبير عن
        
    • عاشوها وللتعبير عن
        
    • من أجل التعبير عن
        
    Es importante también fomentar la capacidad organizativa para que las personas puedan expresar sus preocupaciones de manera colectiva. UN ومن المهم أيضا بناء القدرة التنظيمية حتى يتمكن الناس من التعبير عن شواغلهم بصورة جماعية.
    La inclusión social de las mujeres y niñas desfavorecidas y la creación de un foro donde puedan expresar sus preocupaciones son dos cuestiones fundamentales. UN والإدماج الاجتماعي للنساء والبنات المحرومات وإنشاء منتدى يتمكن فيه من التعبير عن شواغلهن أمران أساسيان.
    Esto es bueno para la diversidad de opiniones y tiene la gran virtud de asegurar que todos puedan expresar su opinión. TED وهذا أمر جيد لتنوع الآراء، ولديه القوة لضمان تمكن كل الأشخاص من التعبير عن آرائهم.
    Una de las prioridades actuales es mantener un diálogo con el Gobierno, de manera que los pueblos indígenas y tribales puedan expresar sus inquietudes y entablar un diálogo fructífero con su Gobierno, asegurándose de que se les consulten las cuestiones que les afectan. UN وتتمثل إحـدى الأولويات الحالية في إجراء حوار مع الحكومة، كي تتمكن الشعوب الأصلية والقبليـة من الإعراب عن شواغلها، والدخول في حوار مثمر مع حكومتهم، بمـا يكفل استشارتهم في المسائل التي تهمهم.
    Creo que dándole prioridad a este segmento temático habrá plena oportunidad para que todas las delegaciones puedan expresar sus puntos de vista. UN وإذ نعطي الأولوية للمرحلة المواضيعية، سنتيح زمنا كافيا لجميع الوفود للتعبير عن آرائها.
    La comisión de conciliación podrá realizar sus actuaciones de conciliación de la manera que considere adecuada, teniendo cabalmente en cuenta las circunstancias del caso y las opiniones que las Partes en la controversia puedan expresar, incluida toda solicitud de resolución rápida. UN 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار على نحو كامل ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها طرفا المنازعة، بما في ذلك أي طلب لتسوية سريعة.
    No existe ningún sector de la cultura y las artes en el que las mujeres no puedan expresar su potencial creativo. UN ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة.
    Al mismo tiempo, es fundamental que todas las delegaciones de la Primera Comisión puedan expresar sus principales preocupaciones en la esfera del desarme, la no proliferación y la seguridad en general y presentar proyectos de resolución que reflejan esas inquietudes. UN في الوقت ذاته، من الضروري أن تتمكن جميع الوفود في اللجنة الأولى من التعبير عن شواغلها الرئيسية في ميادين نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن بصفة عامة وأن تقدم مشاريع قرارات تعكس تلك الشواغل.
    21. Los profesionales deberán hacer todo lo posible para que los niños víctimas y testigos de delitos puedan expresar sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, en particular: UN 21 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، بما في ذلك عن طريق ما يلي:
    El Estado Parte también debería velar por que los adultos que trabajan con niños y jóvenes les muestren respeto y reciban la capacitación necesaria para garantizar que los niños puedan expresar efectivamente sus opiniones y que sus opiniones sean tomadas en cuenta. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعمل على أن يحرص الكبار الذين يعملون مع الأطفال والشباب على احترامهم وأن تكفل تدريبهم لضمان أن يتمكن الأطفال من التعبير عن آرائهم بصورة فعالة ومراعاة هذه الآراء.
    21. Los profesionales deberán hacer todo lo posible para que los niños víctimas y testigos de delitos puedan expresar sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, en particular: UN 21 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، بما في ذلك عن طريق ما يلي:
    Por otra parte, Nigeria ha puesto en vigor un sistema parlamentario infantil tanto a nivel del país como de los Estados, para que los niños puedan expresar sus puntos de vista y contribuir a la elaboración y la puesta en vigor de las políticas. UN وعلاوة على ذلك، أنشأت نيجيريا نظاما لبرلمان الأطفال على مستوى البلد وعلى مستوى الولايات حتى يتمكنوا من التعبير عن آرائهم والمساهمة في وضع وتنفيذ السياسات.
    El Equipo de tareas presta apoyo a los programas nacionales basados en los procesos y prioridades del MANUD en Etiopía, Liberia, Malawi y Guatemala para que las muchachas puedan expresar sus preocupaciones, convertirse en dirigentes de sus comunidades y participar en la elaboración de políticas. UN وتدعم فرقة العمل هذه البرامج الوطنية على أساس أولويات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وعملياته في كل من إثيوبيا وغواتيمالا وليبريا وملاوي لتمكين الفتيات من التعبير عن مخاوفهن، ليصبحن قائدات في مجتمعاتهن المحلية ويشاركن في صنع السياسات العامة.
    El artículo 4, párrafo 2, exige a los Estados que adopten medidas para crear condiciones favorables a fin de que las personas pertenecientes a minorías puedan expresar sus características y desarrollar su cultura, idioma, religión, tradiciones y costumbres. UN والفقرة 2 من المادة 4 تقضي بأن تتخذ الدول تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين الأشخاص المنتمين إلى أقليات من التعبير عن خصائصهم ومن تنمية ثقافتهم ولغتهم ودينهم وتقاليدهم وأعرافهم.
    Además, se han creado las condiciones propicias para poner en práctica iniciativas dirigidas y gestionadas por niños a fin de garantizar que puedan expresar sus opiniones e ideas acerca de los asuntos que les afectan directamente. UN وفضلا عن ذلك، تمت تهيئة ظروف ملائمة للمبادرات من المقرر أن يقودها ويديرها الأطفال بغية ضمان تمكنهم من الإعراب عن آرائهم وأفكارهم بشأن المسائل التي تؤثر عليهم تأثيرا مباشرا.
    Además, un consorcio de organizaciones no gubernamentales de los Países Bajos está recaudando fondos entre los ciudadanos para que puedan expresar de ese modo su solidaridad con el pueblo del Pakistán en estos momentos difíciles. UN وفضلا عن ذلك، يجمع اتحاد للمنظمات غير الحكومية الهولندية أموالا من الجمهور ليتمكن أعضاؤه من الإعراب عن تضامنهم مع شعب باكستان في هذه الأوقات العصيبة.
    Proporciona una plataforma para que las niñas puedan expresar sus opiniones y sentirse importantes como personas. UN ويوفر المعهد للفتيات محفلاً للتعبير عن أنفسهن والشعور بأهميتهن كأفراد.
    La comisión de conciliación podrá realizar sus actuaciones de conciliación de la manera que considere adecuada, teniendo cabalmente en cuenta las circunstancias del caso y las opiniones que las Partes en la controversia puedan expresar, incluida toda solicitud de resolución rápida. UN 1 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار على نحو كامل ظروف القضية والآراء التي قد يعرب عنها طرفا المنازعة، بما في ذلك أي طلب لتسوية سريعة.
    Observa también que se han tomado medidas para que los niños puedan expresar sus opiniones en el sector de la educación y que a los delegados de los niños se les ha dado la oportunidad de que manifiesten sus opiniones e inquietudes al Presidente. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم اتخاذ تدابير للسماح للأطفال بالتعبير عن آرائهم في قطاع التعليم وأنه أتيحت الفرصة أمام مندوبي الأطفال للتعبير عن آرائهم وشواغلهم إلى الرئيس.
    La estabilidad social, necesaria para un crecimiento productivo, se fomenta cuando existen las condiciones para que las personas puedan expresar libremente su voluntad. UN ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة.
    Como ha señalado antes el Relator Especial, para hacer frente a situaciones de desigualdad es fundamental que los sectores de la sociedad marginados o desfavorecidos puedan expresar con eficacia sus agravios y hacerse oír. UN ومن أجل التصدي لحالات التفاوت، من المهم جداً، كما سبق أن أشار المقرر الخاص، ضمان أن تتاح للفئات المهمشة أو المحرومة من المجتمع إمكانية التعبير عن مظالمها بفعالية وضمان إسماع صوتها().
    No obstante, creemos que es importante que el Grupo de Trabajo siga trabajando en la reforma del Consejo de Seguridad en esos dos ámbitos, así como en la negociación de un mecanismo abierto y transparente mediante el cual todos los miembros puedan expresar sus opiniones sobre la cuestión de la reforma. UN ورغم ذلك، فإننا نرى أهمية كبيرة لاستمرار عمل الفريق للإبقاء على تناول إصلاح مجلس الأمن بشقيه قيد النظر، في إطار منتدى تفاوضي مفتوح وشفاف، تعبّر من خلاله العضوية العامة عن رؤيتها لتحقيق هذا الإصلاح.
    3°) Los que no se hallaren en el pleno uso de su razón y los que no puedan expresar su consentimiento de manera inequívoca. UN 3 - الأشخاص غير الممتلكين تماما لقواهم العقلية والأشخاص الذين لا يستطيعون التعبير عن موافقتهم على نحو لا لبس فيه.
    110. La participación permanente de los niños en los procesos de adopción de decisiones debe lograrse mediante, entre otras cosas, los consejos de aula, los consejos de alumnos y la representación del alumnado en los consejos y comités escolares, en que los alumnos puedan expresar libremente sus opiniones sobre la formulación y aplicación de las políticas y los códigos de conducta de la escuela. UN 110- وينبغي تحقيق مشاركة الأطفال بشكل مضطرد في عمليات صنع القرار من خلال جملة أمور منها المجالس المدرسية، والمدارس الطلابية وتمثيل الطلاب في المجالس واللجان المدرسية، حيث يتسنى لهم التعبير عن آرائهم بحرية بشأن وضع وتنفيذ السياسات المدرسية ومدونات السلوك.
    Se debe consultar a los niños que puedan expresar sus opiniones respecto de la accesibilidad y el carácter apropiado de las instalaciones de juego y esparcimiento. UN وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها.
    Considerando que las víctimas de abuso o explotación sexuales necesitan tiempo por lo general para adquirir el grado de madurez necesario para percibir el carácter abusivo de los hechos que les han ocurrido, a fin de que puedan expresar su opinión acerca de ellos y se atrevan a denunciarlos, UN واذ يضع في اعتباره أن ضحايا الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يحتاجون عموما إلى وقت للوصول إلى مستوى النضج اللازم لادراك الطابع الانتهاكي للأحداث التي عاشوها وللتعبير عن رأيهم بشأن تلك الأحداث والتجرؤ على شجبها،
    Seré muy breve para que todos, o al menos el máximo número de delegados posible, puedan expresar sus opiniones. UN ولن أطيل لأفسح المجال للوفود الأخرى، أو على الأقل لأكبر عدد ممكن من الوفود، من أجل التعبير عن رأيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus