"puedan participar en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من المشاركة في
        
    • بالمشاركة في
        
    • أن تشارك في
        
    • من الاشتراك في
        
    • من المشاركة على
        
    • أن يشاركوا في
        
    • مشاركتهن في
        
    • يستطيعون المشاركة في
        
    • قد يشاركون في
        
    • قادرين على المشاركة في
        
    • قادرة على المشاركة في
        
    • قد تكون لهم
        
    • أن يشتركوا في
        
    • من أجل المشاركة في
        
    • لكي تشارك في
        
    Éstas son condiciones muy importantes para que las mujeres puedan participar en el desarrollo socioeconómico del país y aprovechar sus beneficios en igualdad de condiciones. UN وهذه شروط هامة جدا للمرأة كي تتمكن من المشاركة في تنمية البلد والاستفادة من منافع التنمية على قدم المساواة مع الرجل.
    Se están haciendo arreglos para garantizar que todos los refugiados puedan participar en las elecciones. UN ويجري وضع ترتيبات لضمان تمكين جميع اللاجئين من المشاركة في الانتخابات.
    Es importante, pues, que puedan participar en las decisiones económicas a escala mundial que les incumben. UN ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها.
    El Gobierno tal vez desee además estudiar la forma en que los periodistas y otras partes interesadas puedan participar en el proceso de redacción. UN ولعل الحكومة تود أيضاً أن تبحث طرق السماح للصحفيين وسائر اﻷطراف المعنية بالمشاركة في عملية صياغة المشروع.
    :: Los Estados, si lo desean, puedan participar en el comercio internacional legítimo de defensa: UN :: أن يكون بوسع الدول، إذا رغبت، أن تشارك في التجارة الدفاعية الدولية المشروعة للأغراض التالية:
    Se debe velar por que esos Estados vulnerables y los demás países en desarrollo puedan participar en un sistema comercial más abierto y más justo. UN وينبغي تمكين هذه الدول الضعيفة وسائر البلدان النامية من المشاركة في نظام تجاري أوسع انفتاحا وأكثر عدالة.
    14. Para que puedan participar en el proceso de justicia penal, las víctimas deben tener derecho a permanecer en el país receptor. UN 14- لكي تتمكن الضحية من المشاركة في إجراءات العدالة الجنائية، ينبغي أن يكون لها حق البقاء في البلد المستقبِل.
    Teniéndolo presente, debemos velar por que nuestros preparativos sean concienzudos y nuestras delegaciones puedan participar en ellos plenamente. UN وبوضع ذلك نصب أعيننا، يجب كفالة أن تكون استعداداتنا شاملة وأن تتمكن جميع الوفود من المشاركة في هذه الاستعدادات.
    Los procesos regionales deben fortalecerse, y se debe prestar apoyo para que los países en desarrollo puedan participar en las reuniones regionales. UN وأضاف أنه ينبغي تعضيد العمليات الإقليمية وتقديم الدعم لكي تتمكن البلدان النامية من المشاركة في الاجتماعات الإقليمية.
    Esperamos que muchos Estados puedan participar en ese simposio. UN ونأمل أن تتمكن العديد من الدول من المشاركة في تلك الندوة.
    La organización ha cuestionado las estructuras sociales en defensa de los pobres, a fin de empoderarlos para que puedan participar en un proceso de cambio efectivo. UN وتهتم منظمتنا بالبنى الاجتماعية وتقف إلى جانب الفقراء، بهدف تمكينهم من المشاركة في عملية تغيير ذي مغزى.
    Diseñar mecanismos para que los investigadores de países menos adelantados puedan participar en el desarrollo de l información sobre reducción de los riesgos. UN تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر.
    Manifiesta, por último, su esperanza de que más jóvenes puedan participar en futuros períodos de sesiones de la Asamblea General y convertirse realmente en colaboradores de los gobiernos para afrontar los retos futuros. UN وأخيرا أعرب عن الأمل في أن يتمكن عدد أكبر من الشباب من المشاركة في الدورات القادمة للجمعية العامة ومن أن يصبحوا شركاء حقيقيين للحكومات في التصدي للتحديات القادمة.
    Procedo con plena responsabilidad, de modo que Rusia, Georgia y países europeos puedan participar en el proceso de mantenimiento de la paz. UN وأنا أتصرف على مسؤوليتي الكاملة لكي تتمكن روسيا وجورجيا والبلدان الأوروبية من المشاركة في عملية حفظ السلام.
    Por esa razón, se hace todo lo posible para que los proveedores puedan participar en las reuniones de licitantes. UN ولذلك، تبذل قصارى الجهود لضمان تمكين جميع البائعين من المشاركة في مؤتمرات مقدمي العطاءات.
    Recomienda enérgicamente que se destinen recursos para que los pequeños Estados insulares en desarrollo puedan participar en esa labor. UN ويوصي المجتمع المحلي بشــدة بضــرورة تخصيــص المــوارد بما يسمح للدول الجزرية الصغيرة النامية بالمشاركة في هذا العمل.
    Además, Noruega presta asistencia técnica a muchos países para que puedan participar en este importante experimento. UN وعلاوة على ذلك، تقدم النرويج المساعدة التقنية لكثير من البلدان لتمكينها من الاشتراك في هذه التجربة الهامة.
    Quizás sea necesario adoptar medidas de acción afirmativa para que las personas que hayan sufrido discriminación o exclusión puedan participar en pie de igualdad. UN وقد يحتاج الأمر إلى القيام بعمل إيجابي لتمكين الناس الذين تعرضوا للتمييز أو الاستبعاد من المشاركة على قدم المساواة.
    La única condición que ha planteado Marruecos es que todos los saharauíes capaces de establecer su pertenencia a este pueblo puedan participar en el referéndum, condición que se confirma en el citado informe del Secretario General. UN وكان مطلب المغرب الوحيد هو أن جميع الصحراويين الذين جرى التأكد الواجب من انتمائهم لذلك الشعب، ينبغي أن يشاركوا في الاستفتاء. وهذا المطلب جرى التأكيد عليه في تقرير اﻷمين العام المشار إليه.
    En esta recomendación, el CEDAW pide más información sobre la situación de la mujer discapacitada, en particular, la medida en que tiene acceso a educación, empleo, servicios médicos y seguridad social así como las medidas especiales que se hayan adoptado para asegurar que puedan participar en todas las esferas de la vida cultural y social. UN في هذه التوصية، تطلب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مزيداً من المعلومات عن حالة المعوقات، لاسيما مدى ما يتمتعن به من مساواة في الحصول على التعليم والعمالة والخدمات الصحية والضمان الاجتماعي، وعن التدابير الخاصة التي اتخذت لكفالة مشاركتهن في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والثقافية.
    La participación de nacionales de los Estados árabes en la Secretaría de la ONUDI es insuficiente y el orador desea pedir que se recurra a su experiencia y sus conocimientos especializados, de modo que puedan participar en las actividades de la Organización. UN وقال إن مشاركة رعايا الدول العربية في أمانة اليونيدو غير كافية وأعرب عن رغبته في أن يطلب الاستفادة من خبرتهم وتجاربهم بحيث يستطيعون المشاركة في انشطة المنظمة.
    El Estado parte debe reforzar los programas de formación de los miembros de las fuerzas del orden, civiles o militares, y ampliarlos también al personal médico, los funcionarios públicos y las demás personas que puedan participar en la custodia policial, el interrogatorio o el trato de las personas arrestadas, detenidas o encarceladas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج التدريبية الموجهة إلى موظفي إنفاذ القوانين والموظفين المدنيين والعسكريين والطبيين والموظفين العموميين وغيرهم ممّن قد يشاركون في عمليات حبس أو استجواب أو معاملة أشخاص معرضين للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن.
    Las expectativas de las personas de edad y las necesidades económicas de la sociedad exigen que las personas de edad puedan participar en la vida económica, política, social y cultural de sus sociedades. UN يتطلب تحقيق آمال كبار السن والاحتياجات الاقتصادية للمجتمع أن يكون كبار السن قادرين على المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية لمجتمعاتهم.
    Desde nuestro punto de vista, es importante que los Estados interesados puedan participar en las consultas oficiosas del Consejo, en las que se celebran los debates sustantivos y se toman las decisiones. UN فمن المهم، من وجهة نظرنا، أن تكون الدول المعنية قادرة على المشاركة في المشاورات غير الرسمية التي يجريها مجلس اﻷمن، والتي تدور فيها مناقشات جوهرية وتتخذ فيها قرارات.
    Todo Estado Parte velará por que se incluyan una educación y una información completas sobre la prohibición de la tortura en la formación profesional del personal encargado de la aplicación de la ley, sea éste civil o militar, del personal médico, de los funcionarios públicos y otras personas que puedan participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión. UN تضمن كل دولة إدراج التعليم والإعلام فيما يتعلق بحظر التعذيب على الوجه الكامل في برامج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، سواء أكانوا من المدنيين أو العسكريين، والعاملين في ميدان الطب، والموظفين العموميين أو غيرهم ممن قد تكون لهم علاقة باحتجاز أي فرد معرض لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاعتقال أو السجن أو باستجواب هذا الفرد أو معاملته.
    Acojo con beneplácito la autorización que ha dado el Consejo de Seguridad de eliminar el límite del número de los supervisores de la IPTF a fin de que puedan participar en la ejecución cabal de las tareas de supervisión en Brcko. UN ٣٢٢ - وأرحب بقيام مجلس اﻷمن باﻹذن برفع الحد اﻷقصى لعدد مراقبي قوة الشرطة الدولية، كي يتسنى لهم أن يشتركوا في التنفيذ الكامل لﻹشراف على برتشكو.
    El Estado de Kuwait también ha participado en las actividades organizadas por el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y ha facilitado capacitación a todos los trabajadores de ese campo, de manera que puedan participar en los programas de prevención. UN كما شاركت دولة الكويت في جميع الفعاليات التي نظمها برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز، وتم تدريب العاملين في هذا المجال من أجل المشاركة في برنامج الوقاية من هذا المرض.
    El acceso a las comunicaciones es fundamental para que los países puedan participar en actividades económicas mundiales. UN والوصول إلى وسائل الاتصال أمر ضروري للبلدان لكي تشارك في الأنشطة الاقتصادية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus