"puede contribuir al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمكن أن يسهم في
        
    • يمكن أن تسهم في
        
    • شأنها أن تسهم في
        
    • يمكن أن يساهم في
        
    • يمكن أن تساهم في
        
    • أن يساعد في
        
    • بأن تسهم في
        
    • قد يساهم في
        
    • قد يسهم في
        
    • قادرة على الإسهام في
        
    • يمكن أن تُسهم في
        
    • أن يُسهم في
        
    • أن تسهم بها في
        
    • ويمكن أن تسهم في
        
    • ويمكن أن يساهم
        
    Muchos han señalado que la justicia puede contribuir al mantenimiento de la paz internacional y que la paz favorece el recurso a la justicia. UN وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة.
    Considerando que la acción a nivel regional puede contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ ترى أن اتخاذ إجراءات على الصعيد اﻹقليمي يمكن أن يسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين،
    Compartimos la opinión de que la migración puede contribuir al logro de un mayor desarrollo económico y social. UN ونتشاطر الرأي بأن الهجرة يمكن أن تسهم في تحقيق مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En el reino de lo que es justo y equitativo, sabemos que la mundialización puede contribuir al desarrollo general y sostenible del mundo en desarrollo. UN وفي إطار ما هو عادل وما هو منصف، نعرف أن العولمة يمكن أن تسهم في التنمية الشاملة والمستدامة للعالم النامي.
    Argelia ha alentado la cooperación bilateral, regional e internacional, que puede contribuir al proceso de desarrollo, tanto en países de destino como de origen. UN وقد شجعت الجزائر التعاون الثنائي والإقليمي والدولي تحقيقا لهذه الغاية، ومن أجل تعزيز الهجرة القانونية التي من شأنها أن تسهم في العملية الإنمائية لكل من بلدان المقصد وبلدان المصدر.
    Constatando que la mujer es un agente esencial en los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y reconociendo que la perspectiva de género puede contribuir al éxito de las iniciativas para hacer frente al cambio climático, UN وإذ تعترف بأن المرأة عنصر فاعل رئيسي في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تدرك أن اعتماد منظور جنساني يمكن أن يساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ،
    Y, cuando se aplica a las estrategias de desarrollo, la cultura puede contribuir al desarrollo económico. UN وعند تطبيق الثقافة على استراتيجيات التنمية يمكن أن تساهم في التنمية الاقتصادية.
    Considerando que la acción a nivel regional puede contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ ترى أن اتخاذ إجراءات على الصعيد اﻹقليمي يمكن أن يسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين،
    Convencida de que la creación de zonas libres de armas nucleares en las diferentes regiones del mundo puede contribuir al logro del desarme general y completo, UN واقتناعا منها بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مناطق العالم المختلفة يمكن أن يسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل،
    Convencida de que la creación de zonas libres de armas nucleares en las diferentes regiones del mundo puede contribuir al logro del desarme general y completo, UN واقتناعا منها بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مناطق العالم المختلفة يمكن أن يسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل،
    Convencida de que la creación de zonas libres de armas nucleares puede contribuir al logro del desarme general y completo, UN واقتناعا منها بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يمكن أن يسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل،
    A juicio de la OIM, si la migración internacional se gestiona bien puede contribuir al crecimiento y a la prosperidad de los países de origen y de los países de destino. UN وتؤمن المنظمة الدولية للهجرة بأن الهجرة الدولية، إذا ما أُديرت إدارة فعالة، يمكن أن تسهم في نمو ورخاء بلدان المنشأ وبلدان الوجهة النهائية على حد سواء.
    Malasia también cree que la movilización de corrientes internacionales de capital privado puede contribuir al crecimiento y la prosperidad de la economía. UN وتؤمن ماليزيا أيضا بأن تعبئة التدفقات الدولية الخاصة لرأس المال يمكن أن تسهم في النمو والرخاء الاقتصاديين.
    Acogeríamos con sumo agrado un acontecimiento de esa índole porque un tratado de suspensión de la producción de material fisionable puede contribuir al desarme y a la no proliferación nucleares. UN وسيجد هذا التطور كل الترحيب لا سيما أن المعاهدة يمكن أن تسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على السواء.
    33. Reconoce que el acceso al microcrédito y a la microfinanciación puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular los relacionados con la erradicación de la pobreza, la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer; UN " 33 - تسلم بأن إتاحة فرص الحصول على الائتمانات الصغرى والتمويل البالغ الصغر من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    La seguridad humana puede contribuir al logro de los Objetivos UN :: الأمن البشري يمكن أن يساهم في تحقيق الأهداف
    Creo que el establecimiento de la Misión de Verificación en Kosovo puede contribuir al arreglo pacífico de la crisis de Kosovo, e insto a todas las partes interesadas a que cooperen con la Misión. UN وأعتقد أن إنشاء بعثة التحقق في كوسوفو، التي أعتقد أنها يمكن أن تساهم في التسوية السلمية ﻷزمة كوسوفو، وإنني أهيب بجميع اﻷطراف المعنية التعاون مع البعثة.
    La comunidad internacional puede contribuir al establecimiento de un marco económico que permita que participen en el esfuerzo común dichos Estados, que han sido marginados de la mundialización y la liberalización del comercio. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا المجال عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية تمكن هذه الدول، التي تعرضت للتهميش بسبب العولمة والتحرير التجاري، من المشاركة في هذا الجهد.
    120. Los Ministros solicitaron que se intensificara el proceso de consultas, cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones, los acuerdos o los organismos regionales y subregionales, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, así como en relación con sus mandatos, alcance y composición, lo que es de utilidad y puede contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN 120 - ودعا الوزراء إلى تكثيف عملية التشاور والتعاون والتنسيق بين الأمم المتحدة والمنظمات والترتيبات والوكالات الإقليمية ودون الإقليمية، بما يتفق والفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، فيما يتعلق بولاياتها ونطاقاتها وتكويناتها، وهي مسألة مفيدة وحرية بأن تسهم في صون السلم والأمن الدوليين.
    El Comité se siente preocupado por los efectos de la proporción desequilibrada entre hombres y mujeres, que puede contribuir al aumento de la trata de mujeres y niñas. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الأثر المترتب على انخفاض نسبة النساء إلى الرجال الذي قد يساهم في تنامي ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات.
    Es cierto que la introducción de prácticas democráticas en Estados que han sido autoritarios o que han quedado asolados por la guerra puede contribuir al conflicto civil al abrir canales para la libertad de expresión, incluida la expresión del odio. UN ٢٠ - وصحيح أن إدخال الممارسات الديمقراطية إلى ما كانت سابقا دولا سلطوية أو دولا مزقتها الحرب قد يسهم في تأجيج الصراع اﻷهلي عن طريق فتح القنوات لحرية التعبير ومن ضمنها التعبير عن الكراهية.
    Recordando que la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible reconoció también que la aplicación del desarrollo sostenible dependía de la participación activa de los sectores público y privado, y reconociendo que la activa participación del sector privado puede contribuir al logro del desarrollo sostenible, UN وإذ تشير إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي عقد في عام 2012، أقر بأن تنفيذ التنمية المستدامة هو رهن المشاركة الفعالة للقطاعين العام والخاص، وإذ تعترف بأن المشاركة الفعالة للقطاع الخاص قادرة على الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة،
    En su discurso, el Relator Especial señaló que una gestión adecuada de los productos químicos puede contribuir al ejercicio efectivo de los derechos humanos y alentó al Comité Preparatorio a ocuparse de la gestión de los productos químicos adoptando una perspectiva de derechos humanos. UN وأشار المقرر الخاص في بيانه إلى أن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية يمكن أن تُسهم في الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان، وشجع اللجنة التحضيرية على اعتماد إدارة للمواد الكيميائية تقوم على الحقوق.
    70. La revisión debe ofrecer nuevas directrices sobre la mejor manera en que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo puede contribuir al fortalecimiento de la cooperación Sur-Sur como un complemento a la cooperación internacional para el desarrollo. UN 70 - كما ينبغي أن يُقدم الاستعراض مزيدا من الإرشاد بشأن الكيفية التي يمكن بها لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي من أن يُسهم في تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب وذلك كتكملة للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    Quizás la manera más importante en que la Autoridad puede contribuir al esquema general para la gestión pública de los océanos, que fuera establecido en la Convención y en el Acuerdo, es como depositario de datos científicos y de información sobre los fondos marinos y como catalizador de investigaciones científicas marinas en la Zona internacional. UN وربما كانت أهم طريقة يمكن للسلطة أن تسهم بها في التخطيط العام لإدارة المحيطات، حسبما ورد في الاتفاقية والاتفاق، هي أن تكون مستودعا للبيانات والمعلومات العلمية بشأن قاع البحار ومحفزاً للبحث العلمي البحري في المنطقة الدولية.
    La industria de la tecnología de la información genera ingresos y puede contribuir al crecimiento económico de un país. UN إن صناعة تكنولوجيا المعلومات تتيح دخلا ويمكن أن تسهم في النمو الاقتصادي للبلد.
    Una mejor gobernanza nacional que reconozca los valores y las culturas locales puede contribuir al logro de este objetivo. UN ويمكن أن يساهم تحسين الحوكمة المحلية التي تعترف بالقيم والثقافات المحلية في إحراز هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus