La movilización de recursos financieros no puede limitarse a la asistencia a proyectos en pequeña escala. | UN | ولا يمكن أن يقتصر حشد الموارد المالية على تقديم المساعدة للمشاريع الصغيرة النطاق. |
Sin embargo, y lo subrayamos con insistencia, la gestión de las migraciones internacionales no debe ni puede limitarse a medidas de seguridad. | UN | بيد أننا نشدد على أن إدارة الهجرة الدولية لا تقتصر على التدابير الأمنية فحسب ولا يمكن أن تقتصر عليها. |
El derecho de la persona a percibir dietas no puede limitarse, como tampoco puede reducirse la cuantía de las dietas por el hecho de que la persona tenga la posibilidad de recibir un préstamo social. | UN | ولا يمكن تقييد حق الشخص في بدل المعيشة، كما لا يمكن خفض مبلغ البدل بحجة أن بإمكانه الحصول على قرض اجتماعي. |
La expresión de una opinión puede limitarse únicamente en la medida necesaria para alcanzar alguno de los fines antes citados. | UN | ذلك أنه لا يجوز تقييد هذا التعبير إلا بقدر ما يكون ذلك ضروريا لتحقيق أحد اﻷغراض المذكورة أعلاه. |
:: De qué manera puede limitarse el actual predominio de la lógica del mercado en esferas en que debería ser sólo un enfoque entre otros; | UN | كيف يمكن الحد من الهيمنة الحالية لمنطق السوق في المجالات التي ينبغي أن يشكل فيها هذا المنطق نهجا من ضمن نهوج أخرى؛ |
Sin embargo, la ampliación no puede limitarse a agregar uno o dos países. | UN | بيد أن التوسيع لا يمكن أن يقتصر على إضافة بلد أو بلدين. |
Existe el reconocimiento general de que el apoyo al proceso de paz no puede limitarse simplemente a la vertiente política. | UN | وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده. |
Sin embargo, la reforma del Consejo no puede limitarse a este aspecto, sino que tiene que ser integral. | UN | ورغم ذلك، فلا يمكن أن يقتصر إصلاح مجلس الأمن على هذا الجانب، بل يجب أن يكون شاملا. |
Desde esa perspectiva, la lucha contra el racismo no puede limitarse a la ratificación de las convenciones internacionales, sino que también requiere iniciativas políticas constantes por parte de cada Estado. | UN | ومن هذا المنظور، لا يمكن أن تقتصر مكافحة العنصرية على التصديق على الاتفاقيات الدولية فحسب، بل تتطلب أيضا، أن تبذل كل دولة جهودا سياسية مستمرة. |
El estado de derecho no puede limitarse a meras afirmaciones de principios jurídicos; esos principios tienen que traducirse en hechos. | UN | وقال إن سيادة القانون لا يمكن أن تقتصر على مجرد إعلانات للمبدأ القانوني؛ بل يجب أن تترجم المبادئ إلى واقع ملموس. |
No obstante, parece que esta cuestión, que es una de las de mayor simbolismo y que tiene una fuerte carga emocional y religiosa, no puede limitarse a resolver un simple litigio sobre propiedad inmobiliaria. | UN | بيد أنه يتضح أن هذه المسألة أكثر المسائل رمزية وتنطوي على شحنة عاطفية ودينية ولا يمكن أن تقتصر على تسوية نزاع عقاري محض. |
Este derecho solo puede limitarse por las razones enumeradas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Este derecho solo puede limitarse por las razones enumeradas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
La manifestación de este derecho solo puede limitarse mediante la ley, cuando sea necesario para proteger la seguridad, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros. | UN | ولا يجوز تقييد مظاهر التعبير عن هذا الحق إلا بموجب القانون عندما يكون الأمر ضرورياً لحماية السلامة العامة أو الصحة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Es cierto que los derechos de procedimiento de los extranjeros puede limitarse por motivos de seguridad nacional. | UN | ومن الصحيح أنه يمكن الحد من الحقوق الإجرائية للأجانب لدواعي الأمن الوطني. |
Pero el principio no puede limitarse a una categoría determinada de leyes inaceptables. | UN | لكن المبدأ لا يمكن قصره على فئة من معينة من القوانين غير المقبولة. |
Seguimos recalcándolo: a pesar de que sea un fenómeno general de alcance mundial, el aumento de la desertificación no se puede reducir a su simple dimensión de urgencia, ni su remedio puede limitarse a meras operaciones humanitarias, por necesarias que sean. | UN | نحن مازلنا نؤكد على أن هذه ظاهرة عالمية وأن انتشار التصحر لا يمكن قصر خطورته على مجرد البعد المتسم بطابع الاستعجال؛ ولا يمكن حصر سبل علاجه على مجرد القيام بعمليات إنسانية مهما كانت ضرورية. |
Sin embargo, aunque solamente el Reino puede celebrar tratados, su aplicabilidad puede limitarse a una o a varias de sus partes constituyentes. | UN | ورغم أنَّ المملكة وحدها، وليس الأجزاء المكوِّنة لها، هي التي تملك صلاحية إبرام المعاهدات والاتفاقيات، فإن انطباق أحكام تلك الصكوك قد يقتصر على بلد واحد أو أكثر. |
El procedimiento puede limitarse al examen de documentos escritos, pero, en muchos casos, prevé también la celebración de audiencias a las que se invita al funcionario interesado y a otro oficial en representación de la Administración. | UN | وقد تقتصر الاجراءات على النظر في الوثائق الخطية وإن كانت اﻹجراءات تشمل في قضايا كثيرة عقد جلسات استماع يطلب فيها حضور الموظف ومسؤول يمثل اﻹدارة. |
Sin embargo, la liberalización no puede limitarse a la apertura de los mercados a otros productores nacionales sino también a los productores extranjeros. | UN | إذ لا يمكن قصر التحرير على فتح اﻷسواق أمام المنتجين المحليين اﻵخرين بل لابد أن يشمل ذلك الموردين اﻷجانب أيضا. |
La rehabilitación puede aplicarse a quienes carecen de título de propiedad legal de la tierra, mientras que la compensación puede limitarse a menudo a quienes están en posesión de tales títulos. | UN | ويمكن تطبيقه على من ليس له سند ملكية قانونية لﻷرض بينما يجوز قصر التعويض في معظم اﻷحيان على من له سند ملكية. |
En muchos otros Estados, sin embargo, el acceso a los planes de indemnización financiados por el Estado puede limitarse según ciertos criterios de admisibilidad, como la nacionalidad, el estatuto migratorio, o los tipos de delitos sufridos por la víctima. | UN | بيد أن الاستفادة من نظم التعويض الممولة من الدولة قد تكون مقيدة في بلدان أخرى بمعايير أهلية معينة كالجنسية، أو وضعية الإقامة، أو أنواع الجرائم المرتكبة بحق الضحية. |
El tribunal ha mantenido que la libertad de expresión artística y creativa es un derecho constitucional protegido que sólo puede limitarse en situaciones extremas que supongan claramente una grave amenaza al orden o la seguridad públicos. | UN | وقررت هذه المحكمة أن حرية التعبير الفني واﻹبداعي هي حق دستوري يتمتع بالحماية ولا يجوز تقييده إلا في حالات متطرفة تنطوي على تهديد خطير للنظام العام أو السلامة. |
La responsabilidad con arreglo al párrafo 1 de la Directriz 5 puede limitarse de conformidad con los criterios establecidos en virtud de cualesquiera sistemas de clasificación nacional aplicables a las actividades peligrosas para el medio ambiente. | UN | 1 - المسؤولية عملاً بالفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 5 يجوز حصرها وفقاً للمعايير المحدَّدة بموجب أي مخطط وطني منطبق لتصنيف الأنشطة الخطرة على البيئة. |
Ese derecho sólo puede limitarse en virtud de una sanción penal. | UN | ولا يمكن أن يُقيد هذا الحق إلا نتيجة لعقاب جنائي. |