"puede plantear" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قد يثير
        
    • قد تثير
        
    • يمكن أن يثير
        
    • وقد يثير
        
    • قد يطرح
        
    • قد تشكل
        
    • قد يشكل
        
    • يمكن أن يشكل
        
    • يمكن أن ترفع
        
    • قد ينطوي
        
    • يمكن أن تثير
        
    • قد تنجم
        
    • يمكن أن يطرح
        
    • يمكن أن يسبب
        
    • ربما يثير
        
    Por ejemplo, un visitante puede plantear asuntos relativos a su condición contractual, las relaciones interpersonales, las prestaciones y la actuación profesional. UN فعلى سبيل المثال، قد يثير زائر ما مسائل من قبيل المركز التعاقدي ومهارات التعامل مع الأشخاص والاستحقاقات والأداء.
    A mi juicio, debería haber sido declarada admisible, ya que puede plantear cuestiones relacionadas con el artículo 26 del Pacto. UN وكان ينبغي، في رأيي، قبوله إذ إنه قد يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد.
    Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, UN وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء،
    Sin embargo, se debe tener presente que la elección de un punto de referencia puede plantear nuevos problemas. UN إلا أنه ينبغي إدراك أن اختيار نقطة مرجعية يمكن أن يثير مشاكل جديدة.
    Esta parte de la comunicación también puede plantear cuestiones con arreglo al artículo 7 del Pacto respecto del Sr. Khalilov, pese a que la autora no lo invoque expresamente. UN وقد يثير هذا الجزء من البلاغ قضايا أيضاً بالنسبة للسيد خليلوف في إطار المادة 7 من العهد، رغم أن صاحبة البلاغ لم تحتجّ بها تحديداً.
    No obstante, la aplicación efectiva de la protección de las zonas de altamar puede plantear dificultades. UN بيد أنّ إنفاذ مركز أعالي البحار بوصفها مواقع محمية قد يطرح تحديا.
    Convendría examinar la legislación relativa a la ciudadanía, aunque sea de forma sumaria, habida cuenta de la información disponible, ya que la legislación puede plantear cuestiones por lo que respecta a su compatibilidad con las normas reconocidas internacionalmente. UN ومن المفيد فحص التشريعات التي تنظم الجنسية، ولو على نحو موجز، في ضوء المعلومات المتاحة حيث أن هذا الفحص قد يثير بعض التساؤلات عن مدى اتساق تلك التشريعات مع المعايير المسلم بها دوليا.
    A este respecto, el Comité observa además que la financiación pública de estas organizaciones no gubernamentales puede plantear cuestiones acerca de su independencia. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن تمويل الجمهور لهذه المنظمات غير الحكومية قد يثير تساؤلات فيما يتعلق باستقلالها.
    Esto puede plantear problemas a los exportadores en todos los países, en particular en los países en desarrollo. UN وهذا قد يثير مشاكل للمصدرين في جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, UN وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء،
    La ejecución y garantía de cumplimiento de los contratos requiere supervisión, lo que puede plantear problemas de capacidad en los países en desarrollo. UN ويتطلب تنفيذ العقود وإنفاذها عملية رصد قد تثير مصاعب من حيث القدرات في البلدان النامية.
    Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, UN وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء،
    Esta última medida representa un cierto progreso pero puede plantear el problema del transporte de los detenidos si no hay una prisión en la provincia de que se trate. UN ويمثل هذا التدبير الأخير بعض التقدم، لكنه يمكن أن يثير مشكلة نقل المعتقلين إذا لم يوجد سجن في المقاطعة المعنية.
    6.6. En lo que respecta a la alegación de que el autor fue víctima de una aplicación desigual de la ley en contravención del artículo 26, el Comité considera que puede plantear cuestiones en cuanto al fondo. 6.7. UN 6-6 وفيما يتعلق بزعم وقوع صاحب البلاغ ضحية عدم تطبيق القانون على أساس من المساواة، وهو ما يمثل انتهاكا للمادة 26، ترى اللجنة أن هذا الادعاء يمكن أن يثير قضايا بشأن الأسس الموضوعية.
    De hecho, una verificación efectiva puede plantear cuestiones técnicas complejas. UN وقد يثير التحقـق الفعـال بالفعل مسائل تقنية صعبة.
    Al mismo tiempo, no se puede pasar por alto el hecho que un mayor uso del átomo puede plantear problemas tanto respecto de nuestros esfuerzos de no proliferación como en cuanto al medio ambiente y la seguridad humana. UN وفي الوقت ذاته، لا يمكن تجاهل أن ازدياد استخدام الذرة قد يطرح تحديات فيما يتعلق بجهود عدم الانتشار والبيئة والسلامة البشرية.
    En la medida en que la justicia, para ser equitativa e imparcial, requiere que las decisiones que se tomen sobre a quien inculpar y condenar sean independientes y libres de presiones políticas, esta estrategia puede plantear problemas. UN وبالقدر الذي تحتاج به العدالة النزيهة وغير المنحازة إلى قرارات مستقلة بشأن من ينبغي أن يتهم ويدان بغض النظر عن الضغوط السياسية، فإن هذه الاستراتيجية قد تشكل عقبة.
    La insuficiente sostenibilidad de la financiación nacional y externa también puede plantear problemas. UN كما أن القصور في استدامة التمويل الوطني والخارجي قد يشكل مشكلة.
    El acceso a la tierra a un precio asequible puede plantear un grave obstáculo al suministro de viviendas para los pobres. UN وتوفير إمكانية الحصول على أرض ميسورة التكلفة يمكن أن يشكل عقبة جسيمة أمام توفير المأوى للفقراء.
    Se le puede plantear, directamente o por conducto de alguno de sus subordinados, cualquier denuncia de actos ilícitos o represivos por parte de funcionarios o autoridades gubernamentales, la cual será investigada a fondo. UN وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي.
    Es posible sustituirlo por SO2, pero esta medida puede plantear riesgos para la salud de los trabajadores. UN ويمكن استبداله بثنائي أكسيد الكبريت، إلا أن هذا قد ينطوي على مخاطر صحية مهنية.
    Por tanto, esta reclamación puede plantear cuestiones relacionadas con los artículos 17 y 26 del Pacto, así como el artículo 23, que deberían examinarse en cuanto al fondo. UN وعليه يمكن أن تثير هذه الادعاءات قضايا بموجب المادتين 17 و26 وكذلك بموجب المادة 23 من العهد، وينبغي النظر فيها بالاستناد الى الأسس الموضوعية.
    Para concluir, mi Gobierno considera que, debido a los graves y trascendentes efectos que puede plantear la actual crisis financiera y económica, esta Conferencia no debe ser un acontecimiento único. UN في الختام، تؤيد حكومتي الرأي بأنه، نظرا للآثار الخطيرة وبعيدة المدى التي قد تنجم عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، ينبغي أن لا يكون هذا المؤتمر حدثا يعقد مرة واحدة.
    Sin embargo, en organizaciones descentralizadas o cuyas actividades se desarrollan sobre el terreno, son los directores de las oficinas los que toman las decisiones, lo que puede plantear problemas. UN أما في المنظمات القائمة على اللامركزية أو الوجود الميداني، فيقوم مديرو المكاتب الميدانية باتخاذ القرار وهو أمر يمكن أن يطرح مشاكل.
    Sin embargo, si el juez considera que la presencia de un abogado puede plantear problemas de orden jurídico u obstaculizar la divulgación de elementos de prueba, tendrá derecho a imponer ciertas restricciones. UN ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود.
    Las restricciones horizontales de la esfera de utilización son lícitas siempre que se impongan sólo a un concesionario de la licencia, aunque la atribución de esferas exclusivas de utilización de las licencias a varios concesionarios puede plantear problemas, lo mismo que las restricciones de la esfera de utilización aplicadas por un titular de licencia a productos manufacturados mediante una máquina o proceso patentado. UN فالقيود اﻷفقية على مجال الاستخدام تكون جائزة قانونا شريطة أن تفرض على مرخص له واحد، وإن كان تحديد مجال حصري لاستخدام التراخيص لعدد من المرخص لهم ربما يثير مشاكل، كما هو الحال فيما يتعلق بالقيود على مجال الاستخدام من قبل مانح الترخيص لمنتجات تكون مصنوعة بواسطة آلة أو عملية مصونة ببراءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus