Es evidente que las contramedidas sólo pueden adoptarse teniendo en cuenta las condiciones y restricciones enunciadas en los artículos subsiguientes. | UN | ومن الواضح أن التدابير المضادة لا يمكن اتخاذها إلا رهنا بالشروط والقيود المنصوص عليها في المواد التالية. |
La seguridad laboral, un ingreso básico y la posibilidad de contar con oportunidades de empleo mínimas figuran entre las medidas que pueden adoptarse para luchar contra la pobreza. | UN | ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة الفقر توفير اﻷمن الوظيفي والدخل اﻷساسي والحد اﻷدنى من فرص العمل للمرأة. |
- ¿Qué medidas adicionales pueden adoptarse para garantizar la protección y seguridad física de los refugiados en los países de asilo? | UN | ● ما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن اتخاذها لضمان الحماية المادية والسلامة للاجئين في بلدان اللجوء؟ |
En última instancia, pueden adoptarse medidas para despedir a los directores o disolver la fundación. | UN | وفي النهاية يمكن اتخاذ إجراءات تفضي إلى فصل المديرين أو إلى حل المؤسسة. |
A menos que haya miembros a los que se pueda responsabilizar de hacer que esas recomendaciones se conviertan en realidad, no vemos cómo pueden adoptarse. | UN | وما لم يكن هناك أعضاء يمكن محاسبتهم على تحويل تلك التوصيات إلى حقيقة واقعة، لا نرى كيف يمكن اعتمادها. |
Esas medidas no pueden adoptarse sin un cambio de actitud respecto de la cuestión de la financiación de las actividades humanitarias internacionales. | UN | وهذه الإجراءات لا يمكن أن تتخذ من دون تغيير للتوجهات إزاء مسألة تمويل الأنشطة الإنسانية الدولية. |
Hay una amplia gama de medidas que pueden adoptarse en cada una de esas esferas. | UN | وسلسلة التدابير التي يمكن اتخاذها في كل من تلك المجالات واسعة النطاق. |
La liberalización del comercio es una de las medidas más importantes que pueden adoptarse para ayudar a erradicar la pobreza y alentar el desarrollo sostenible. | UN | فتحرير التجارة يمثل أهم خطوة يمكن اتخاذها للمساعدة على استئصال شأفة الفقر وتشجيع التنمية المستدامة. |
La liberalización del comercio es una de las medidas más importantes que pueden adoptarse para erradicar la pobreza y alentar el desarrollo sostenible. | UN | ويشكل تحرير التجارة إحدى أهم الخطوات المنفردة التي يمكن اتخاذها للمساعدة على القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة. |
Por último, en el conjunto de instrumentos figura un menú de medidas de recurso que pueden adoptarse para la realización del derecho. | UN | وأخيراً، تقدم مجموعة الأدوات قائمة بالإجراءات العلاجية التي يمكن اتخاذها لإعمال الحق. |
Recientemente, la Unión Europea ha expuesto las medidas que se están adoptando o que pueden adoptarse para detener la proliferación. | UN | وقد أبرز الاتحاد الأوروبي مؤخرا التدابير التي يجري اتخاذها أو يمكن اتخاذها لمنع انتشار الأسلحة. |
:: ¿Qué medidas pueden adoptarse para garantizar que la protección y la seguridad del personal de las Naciones Unidas siga siendo una prioridad en todas las circunstancias? | UN | :: ما هي الخطوات التي يمكن اتخاذها لكفالة أن تظل سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم أولوية من الأولويات في جميع الظروف؟ |
pueden adoptarse medidas e incluso suspenderse algunos derechos en situaciones de emergencia pública que amenacen la vida de una nación. | UN | فالتدابير يمكن اتخاذها وبعض الحقوق يمكن حتى تعليقها إذا كانت ثمة حالة طوارئ عامة تهدد وجود دولة من الدول. |
Creemos que pueden adoptarse las medidas necesarias en forma proporcional a la intensidad del conflicto. | UN | ونعتقد أنه يمكن اتخاذ التدابير اللازمة بطريقة تتناسب مع كثافة النزاع. |
La norma es que tales medidas sólo pueden adoptarse con una autorización escrita de un juez. | UN | والقاعدة هي أنه لا يمكن اتخاذ مثل هذه التدابير إلا بناء على إذن كتابي من أحد القضاة. |
Se presentan tres enfoques diferentes, que pueden adoptarse individualmente o de manera combinada, para su examen por la Asamblea General: | UN | ١٩ - هناك ثلاثة نهوج مختلفة، يمكن اعتمادها كلا على حدة أو في مجموعها، مقدمة إلى الجمعية العامة لتنظر فيها، وهي كما يلي: |
El Diálogo de alto nivel debe iniciar los preparativos y los intercambios de ideas sobre medidas concretas que pueden adoptarse. | UN | إن الحوار الرفيع المستوى ينبغي أن يبدأ الاستعدادات وأن يتبادل الآراء بشأن الإجراءات الملموسة التي يمكن أن تتخذ. |
Varias medidas pueden adoptarse para ese fin. | UN | ويمكن اتخاذ عدد من التدابير لتحقيق هذا الهدف. |
Eso afecta el alcance y la calidad de las iniciativas que pueden adoptarse para promover y proteger los derechos de la mujer. | UN | وذلك يؤثر على مدى ونوعية المبادرات التي يمكن القيام بها لتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Después de destacar que los grupos rebeldes armados frecuentemente no cumplen las resoluciones aprobadas para proteger a los niños, el orador pregunta qué medidas pueden adoptarse para conseguir que lo hagan. | UN | وأشار إلى أن فئة المتمردين المسلحين كثيراً ما تفشل في الامتثال للقرارات المعتمدة لحماية الأطفال، وتساءل عن الإجراء الذي يمكن اتخاذه لضمان قيامها بذلك. |
Aun así, a pesar de la falta de conjuntos completos de datos y conocimientos, pueden adoptarse medidas de gestión del riesgo, teniendo en cuenta las circunstancias nacionales. | UN | ومع ذلك، من الممكن اتخاذ إجراءات لإدارة المخاطر في غياب مجموعات كاملة من البيانات والمعارف، مع مراعاة الظروف الوطنية؛ |
pueden adoptarse políticas globales para ponerles término. | UN | ويمكن اعتماد سياسات عامة لوضع حد لهذه الممارسات. |
En un artículo separado debería ponerse de relieve que las contramedidas solamente pueden adoptarse contra el Estado que haya cometido el hecho ilícito y no contra terceros Estados. | UN | ينبغي التأكيد في مادة مستقلة على أن التدابير المضادة لا تتخذ إلا في حق الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع ولا يجوز اتخاذها في حق دول ثالثة. |
Además, por ejemplo, si los actos de un Estado amenazan la paz y seguridad internacionales, pueden adoptarse medidas coercitivas contra ese Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز اتخاذ تدابير قسرية ضد الدولة إذا ما قامت، مثلاً، بأفعال تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Las primeras se referían a medidas que pueden adoptarse inmediatamente después de ocurrido el hecho ilícito, sin mediar notificación ni negociación. | UN | إذ ترتبط الأولى منهما بالتدابير الممكن اتخاذها فور حدوث الفعل غير المشروع، دون أي إخطار، ودون مفاوضات. |
Consideramos también que hay medidas de fomento de la confianza que pueden adoptarse inmediatamente, sin necesidad de esperar al inicio de las negociaciones oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية. |
Existen diferentes enfoques que pueden adoptarse para llevar a cabo negociaciones sobre un tratado sobre material fisible. | UN | وثمة عدد من النّهج يمكن اتباعها لإجراء المفاوضات بشأن المعاهدة. |
Por todo ello, Suiza considera que los criterios mínimos de humanidad no pueden adoptarse en forma de disposiciones vinculantes de derecho internacional. | UN | في ظل هذه الظروف، تعتقد سويسرا أنه لا يمكن اعتماد المعايير الدنيا لﻹنسانية في شكل أحكام ملزِمة من القانون الدولي. |