Por lo general, los precios de mercado entrañan distorsiones, que pueden atribuirse a los impuestos, los subsidios, los tipos de cambio y otros elementos. | UN | فبوجه اﻹجمال، تصيب أسعار السوق تشوهات يمكن أن تعزى إلى الضرائب، واﻹعانات المالية، وأسعار الصرف، إلى ما هنالك. |
A continuación se resumen los éxitos principales que pueden atribuirse a la Iniciativa para el Desarrollo Humano y su ampliación. | UN | ويرد أدناه ملخص للمنجزات اﻷساسية التي يمكن أن تعزى إلى المبادرة وتمديدها. |
B. Progresos que pueden atribuirse a las Normas Uniformes sobre igualdad de oportunidades para las personas discapacitadas | UN | التقدم المحرز الذي يمكن أن يعزى إلى القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين |
Los efectos que pueden atribuirse a la Ronda Uruguay son relativamente escasos. | UN | واﻵثار التي يمكن عزوها إلى جولة أوروغواي صغيرة نسبيا. |
Los recursos humanos de la Misión, se han asignado a los distintos componentes, a excepción de la dirección y gestión ejecutivas de la Misión, que pueden atribuirse a la Misión en su totalidad. | UN | وقد نسبت الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الأفراد، إلى العناصر الإفرادية، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة، الذي يمكن أن ينسب إلى البعثة ككل. |
Por lo tanto, 4,3 puntos porcentuales de la diferencia media inicial de 27,4% pueden atribuirse a las diferencias del capital humano de hombres y mujeres y a otros factores observables. | UN | ولما كان متوسط الفارق المبدئي في الأجور هو 27.4 في المائة، فإن نسبة 4.3 في المائة يمكن أن تُعزى إلى الفارق في رأس المال البشري للرجال والنساء وإلى عوامل ظاهرة أخرى. |
Los recursos humanos de la Misión en cuanto al número de funcionarios se han atribuido a los distintos componentes, a excepción de la dirección y la gestión ejecutivas de la Misión que pueden atribuirse a la Misión en su totalidad. | UN | وقد نسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى العناصر كل على حدة، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة الخاص بالبعثة الذي يمكن نسبته إلى البعثة ككل. |
Las economías desarrolladas también señalaron que ellas también hacen frente a graves problemas que pueden atribuirse a la presión de la mundialización. | UN | وأشارت الاقتصادات المتقدمة النمو كذلك إلى أنها تواجه هي أيضا مشكلات خطيرة يمكن أن تعزى إلى ضغوط العولمة. |
Según las estimaciones de la FAO, unos 925 millones de personas están desnutridas, y más del 56% de las muertes de niños en edad preescolar en el mundo en desarrollo pueden atribuirse a los efectos de la malnutrición en las enfermedades. | UN | وطبقاً لتقديرات الفاو، هناك نحو 925 مليون شخص يعانون من نقص التغذية وأكثر من 56 في المائة من وفيات الأطفال قبل سن دخول المدرسة في البلدان النامية يمكن أن تعزى إلى آثار أمراض سوء التغذية. |
Los éxitos notables del UNICEF pueden atribuirse a sus numerosos colaboradores, que creen en la labor de la organización y la apoyan fervientemente. | UN | إن النجاحات الباهرة التي حققتها اليونيسيف يمكن أن تعزى إلى شركائها العديدين الذين يؤمنون إيمانا وطيدا بعمل المنظمة ويدعمونه. |
Esos costos adicionales, que en la mayoría de los casos se debían a intereses por demoras en los pagos, horarios de abogados y gastos de personal, pueden atribuirse a varios factores. | UN | وهذه التكاليف اﻹضافية، التي تنطوي في معظم الحالات على رسوم فوائد للسداد المتأخر، وأتعاب قانونية وتكاليف كبيرة تتعلق بالموظفين، يمكن أن تعزى إلى عوامل عدة. |
En el caso sobre la obstaculización del transporte público, si bien se registraron algunos problemas, éstos tuvieron carácter temporal, no afectaron la participación ciudadana ni pueden atribuirse a la acción de las autoridades municipales. | UN | وفيما يتعلق بحالة إعاقة المواصلات العامة، فإنه وإن سجلت بعض المشاكل، فقد كانت ذات طابع مؤقت، ولم تؤثر في مشاركة المواطنين ولا يمكن أن تعزى إلى إجراءات قامت بها سلطات البلديات. |
En particular, observa que en el método empleado por el Irán no se tienen en cuenta debidamente las variaciones en el rendimiento de los cultivos que pueden atribuirse a los efectos de plagas y enfermedades. | UN | ويلاحظ الفريق، بصورة محددة، أن النهج الذي اتبعته إيران لا يأخذ في الحسبان كما ينبغي التغييرات في غلة المحاصيل التي يمكن أن تعزى إلى تأثيرات الآفات والأمراض. |
Sin embargo, la ausencia y el abandono escolar, especialmente entre las niñas, pueden atribuirse a los motivos siguientes: | UN | غير أن عدم الالتحاق بالمدارس أو التسرب منها، وخصوصا بالنسبة إلى الفتيات، يمكن أن يعزى إلى الأسباب التالية: |
49. Algunas de las deficiencias en la selección y el diseño de los proyectos pueden atribuirse a los limitados recursos destinados a las tareas de preparación. | UN | ٤٩ - وبعض نقاط الضعف في انتقاء المشاريع وتصميمها يمكن أن يعزى إلى الموارد المحدودة المكرسة لﻷعمال التحضيرية. |
B. Progresos que pueden atribuirse a las Normas | UN | باء - التقدم المحرز الذي يمكن أن يعزى إلى القواعد الموحدة |
Actualmente se discute mucho sobre la medida en que los cambios climáticos observados recientemente pueden atribuirse a actividades humanas. | UN | 40 - تدور حاليا مناقشات كثيرة بشأن مستوى التغيرات التي لوحظت مؤخراً في المناخ، والتي يمكن عزوها إلى الأنشطة الإنسانية. |
También se presentan los recursos humanos de la Misión para los cuatro componentes y para la dirección y gestión ejecutivas que pueden atribuirse a la Misión en general. | UN | كذلك تعرض الموارد البشرية للبعثة بالنسبة للعناصر الأربعة وبالنسبة للتوجيه التنفيذي والإدارة، التي يمكن عزوها إلى البعثة ككل. |
Los recursos humanos de la Misión, expresados en número de integrantes del personal, se han asignado a los distintos componentes, a excepción de la dirección y gestión ejecutivas, que pueden atribuirse a la Misión en su totalidad. | UN | وقد نسبت الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الأفراد، إلى العناصر الإفرادية، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة، الذي يمكن أن ينسب إلى البعثة ككل. |
c) Repercusión: la medida en que se han realizado progresos en el logro de los objetivos generales de la Convención que pueden atribuirse a la aplicación de la Estrategia; | UN | (ج) الأثر: مدى التقدم الذي أحرز نحو تحقيق الأهداف العامة للاتفاقية والذي يمكن أن ينسب إلى تنفيذ الإستراتيجية؛ |
Los problemas socioeconómicos a que hacen frente los nacionales de Burkina Faso que han sido repatriados de Côte d ' Ivoire pueden atribuirse a la pobreza que predomina en Burkina Faso y al cierre de la frontera con Côte d ' Ivoire después de la crisis de 2002. | UN | 52 - وأردف قائلا إن المشكلات الاجتماعية - الاقتصادية التي تواجه رعايا بوركينا فاسو الذين عادوا إلى وطنهم من كوت ديفوار يمكن أن تُعزى إلى الفقر السائد في بوركينا فاسو وإلى إغلاق الحدود مع كوت ديفوار عقب أزمة سنة 2002. |
En él se describen algunas de las dificultades financieras con que tropieza la ONUDD para cumplir sus mandatos, se esbozan las medidas adoptadas para superar esas dificultades y se presentan varias propuestas para encarar los problemas que pueden atribuirse a la estructura de presupuestación y financiación de la Oficina y a las disposiciones de gobernanza conexas. | UN | وهو يصف بعض الصعوبات المالية التي يواجهها المكتب في تنفيذ ولاياته ويبين بإيجاز التدابير المتخذة لمواجهة تلك الصعوبات ويعرض عددا من الاقتراحات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تُعزى إلى هيكل ميزانية المكتب وتمويله وما يتصل بهما من ترتيبات تتعلق بالشؤون الإدارية. |
Los recursos humanos de la Misión en cuanto al número de funcionarios se han atribuido a los distintos componentes, a excepción de la dirección y la gestión ejecutivas de la Misión que pueden atribuirse a la Misión en su totalidad. | UN | وقد نسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى العناصر كل على حدة، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة الخاص بالبعثة الذي يمكن نسبته إلى البعثة ككل. |
Aproximadamente el 60% de los puntos complementarios estimados pueden atribuirse a la condición de país menos adelantado y el 40% a otros factores. | UN | ويمكن أن يعزى حوالي ٦٠ في المائة من حسابات النقاط التكميلية الى مركز أقل البلدان نموا ونسبة ٤٠ في المائة الى عوامل أخرى. |
A pesar de la conclusión de que la inmensa mayoría de la población no sufriría los efectos de las radiaciones, sigue habiendo un debate científico acalorado sobre el número de muertes que pueden atribuirse a ese accidente. | UN | وأضاف أنه على الرغم من النتيجة التي تم الانتهاء إليها وهي أن الأغلبية الساحقة من البشر لن يعانوا من آثار الإشعاع فمازالت هناك مناقشات علمية حامية حول عدد الوفيات التي يمكن إرجاعها إلى ذلك الحادث. |
19. Por incidente sin culpa se entiende un incidente que se produce debido a un accidente o a negligencia, pero no incluye los actos que pueden atribuirse a una falta intencional o a negligencia grave de la persona que opera o custodia un equipo. | UN | وتسدَّد للبلد المساهم بالقوات/بالشرطة مبالغ مقابل عدم توفر المعدَّات الرئيسية، والمعدَّات الثانوية المرتبطة بها، التي ينشرها من موارده العسكرية المخصَّصة لمصالحه الوطنية. |