Las naciones desarrolladas y en desarrollo por igual pueden beneficiarse de la cooperación en materia de energías futuras. | UN | ويمكن للدول المتقدمة النمو والدول النامية على السواء أن تستفيد من التعاون المتعلق بالطاقات المستقبلية. |
En teoría, los países en desarrollo también pueden beneficiarse de una creciente liberalización. | UN | ومن الناحية النظرية، يمكن للبلدان النامية أيضا أن تستفيد من زيادة التحرير. |
Además, pueden beneficiarse de la información distribuida por los medios de comunicación. | UN | وبوسعهم أيضاً أن يستفيدوا من المعلومات التي توزعها وسائط اﻹعلام. |
No reciben financiamiento del Estado, aun cuando pueden beneficiarse de las estructuras del Estado a todos los niveles. | UN | ولم تتلق هذه المنظمات تمويلا من الحكومة، وإن كانت تستطيع الاستفادة من الهياكل الحكومية على جميع المستويات. |
Se establecerá además una lista prioritaria de Estados que pueden beneficiarse de la cooperación técnica. | UN | وفضلا عن ذلك سيتم وضع قائمة حسب الأولوية للدول التي يمكنها الاستفادة من التعاون التقني. |
Considerando que el colapso del orden público es un factor clave, los elementos extremistas pueden beneficiarse de las persistentes tendencias centrífugas y de los conflictos que siguen produciéndose entre varios grupos rivales en las diferentes regiones. | UN | وبالنظر إلى أن انهيار القانون والنظام عامل رئيسي، فإن العناصر المتطرفة قد تستفيد من الاتجاهات الرافضة الخارجة عن النظام المركزي الباقية والصراعات القائمة بين الجماعات المتنافسة في مختلف المناطق. |
e) Mayor cooperación con los interesados que pueden beneficiarse de la labor de los órganos establecidos en virtud de tratados o contribuir a esa labor, incluida la prestación de asistencia a la reforma legislativa en el ámbito de los derechos humanos en los países | UN | (هـ) تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة الذين يكون بمقدورهم الاستفادة من أو المساهمة في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات بما في ذلك تقديم المساعدة للإصلاح التشريعي في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني |
La organización es una asociación mundial multidisciplinaria cuyo objetivo es mejorar la calidad de vida de las personas que pueden beneficiarse de dispositivos protésicos, ortéticos, de movilidad y de asistencia. | UN | الجمعية الدولية للأطراف الصناعية والتقويم هي منظمة عالمية متعددة التخصصات ترمي إلى تحسين نوعية حياة الأشخاص الذين قد يستفيدون من الأطراف الاصطناعية، وأجهزة تقويم الأعضاء وأجهزة الحركة وغيرها من الأجهزة المساعدة. |
Sin embargo, creemos que todos los países en desarrollo pueden beneficiarse de esta reforma y que ésta no debe limitarse a los países que salen de una situación de conflicto. | UN | مع ذلك، نعتقد أن كل البلدان النامية يمكنها أن تستفيد من هذا الإصلاح؛ فينبغي ألا يقتصر على البلدان الخارجة من صراعات. |
Lo mismo la mujer que el hombre pueden beneficiarse de todas las formas de protección que ofrecen los artículos 7 a 18, entre las cuales cabe citar el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a salario igual. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن للمرأة، شأنها شأن الرجل، أن تستفيد من كافة أشكال الحماية الواردة في المواد 7 إلى 18، التي قد يذكر منها، في جملة أمور، الحق في التعليم والحق في العمل المتساوي والأجر المتساوي. |
Muchas de las respuestas recibidas de las empresas comparten la opinión de que los pueblos indígenas pueden beneficiarse de las industrias extractivas. | UN | وأعرب العديد من ردود الفاعلين من قطاع الأعمال عن رأي مفاده أن الشعوب الأصلية يمكن أن تستفيد من الصناعات الاستخراجية. |
Solo los municipios y las organizaciones sin ánimo de lucro pueden beneficiarse de esas subvenciones. | UN | ولا يحق سوى للبلديات والمنظمات غير الربحية أن تستفيد من هذه المعونات. |
3. Los miembros del Consejo consideran que los debates abiertos pueden beneficiarse de las contribuciones de sus propios miembros y de las del conjunto de miembros. | UN | 3 - من المفهوم لدى أعضاء المجلس أن المناقشات المفتوحة يمكن أن تستفيد من إسهامات أعضاء المجلس وعموم الأعضاء على حد سواء. |
Los más necesitados, nuestros niños, se encuentran entre los que pueden beneficiarse de dichas iniciativas. | UN | إن من هم بأمس الحاجة، أي أطفالنا، من بين الذين يمكن أن يستفيدوا من تلك المبادرات. |
Los candidatos que no son jueces de paz, pero cumplen con los mismos requisitos en cuanto a la capacidad, pueden beneficiarse de las mismas condiciones de selección. | UN | ويمكن للمرشحين من غير قضاة الصلح الذين يستوفون نفس الشروط المتعلقة بالمستوى أن يستفيدوا من شروط الانتقاء ذاتها؛ |
Todos los países, desarrollados y en desarrollo, pueden beneficiarse de la generosidad de la naturaleza. | UN | فجميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية، تستطيع الاستفادة من خيرات الطبيعة. |
En segundo lugar, los países que, como Suiza, se encuentran fuera de las zonas desnuclearizadas y que nunca han poseído tales armas no pueden beneficiarse de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes que se ofrecen en el marco de los acuerdo regionales. | UN | ثانياً، إن بلداناً مثل سويسرا التي تقع خارج المناطق الخالية من الأسلحة النووية ولم تمتلك يوماً هذه الأسلحة لا يمكنها الاستفادة من ضمانات أمنٍ ملزمة قانوناً منصوص عليها في إطار الاتفاقات الإقليمية. |
Las mujeres del medio rural pueden beneficiarse de la financiación ofrecida en virtud de medidas individuales de este Programa, lo cual afecta favorablemente al aumento de la actividad social y profesional de la población rural. | UN | فالمرأة الريفية قد تستفيد من الدعم المقدم في إطار التدابير الفردية لهذا البرنامج، والتي تؤثر تأثيراً إيجابياً على زيادة النشاط الاجتماعي والمهني لسكان الريف. |
El primero atinadamente dispone que únicamente las personas físicas pueden beneficiarse de la inmunidad. | UN | وتنص الأولى بحق على أن الأشخاص الطبيعيين هم وحدهم من يمكن أن يستفيد من الحصانة. |
Se necesitan programas específicos para mitigar la pobreza, en particular para mejorar las condiciones de quienes no pueden beneficiarse de las políticas más amplias examinadas anteriormente. | UN | ٤١ - هناك حاجة إلى البرامج المستهدفة المتعلقة بتخفيف حدة الفقر، ولا سيما من أجل تحسين أوضاع من لا يستطيعون الاستفادة من السياسات اﻷوسع نطاقا التي سبقت مناقشتها. |
b) Mayor cooperación con los interesados que pueden beneficiarse de la labor de los procedimientos especiales o contribuir a esa labor | UN | (ب) تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة الذين في مقدورهم الاستفادة و/أو المساهمة في عمل الإجراءات الخاصة |
Además, las mujeres pobres y pertenecientes a minorías étnicas también pueden beneficiarse de esta política, al igual que las personas pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا للنساء الفقيرات ونساء الأقليات العرقية أن يستفدن من هذه السياسة على غرار غيرهم من الفقراء. |
f) Mayor cooperación con los interesados en todos los niveles que pueden beneficiarse de la labor del Consejo de Derechos Humanos y sus órganos y mecanismos subsidiarios o contribuir a ella | UN | (هـ) تعزيز التعاون على جميع المستويات مع أصحاب المصلحة الذين في مقدورهم الاستفادة من أعمال مجلس حقوق الإنسان وهيئاته الفرعية وآلياته و/أو المساهمة في هذه الأعمال |
También debe analizarse la situación de los 22 millones de habitantes de la República de China en Taiwán que no pueden beneficiarse de las medidas humanitarias de la Organización de protección contra enfermedades, los desastres naturales y el tráfico ilegal de drogas. | UN | 26 - ومضى يقول إنه يجب كذلك النظر في حالة شعب جمهورية الصين في تايوان البالغ عدده 22 مليونا، الذين هم غير القادرين على الاستفادة من الأعمال الإنسانية التي تقوم بها المنظمة في مكافحة الأمراض والكوارث الطبيعية والاتجار بالمخدرات. |
Si bien las organizaciones pequeñas que cuentan con un decidido compromiso del personal directivo superior y una temprana y amplia capacitación del personal pueden beneficiarse de la aplicación simultánea en toda la organización, el enfoque gradual sería más útil para las organizaciones que realizan diversas operaciones y actúan sobre el terreno, tanto en lo que se refiere al costo como a la oportunidad de basarse en la experiencia. | UN | وفي حين أن التنفيذ التزامني على نطاق المنظمة قد يفيد المنظمات الصغيرة التي يوجد بها التزام قوي من جانب الإدارة العليا وتدريب مبكر وشمولي للموظفين، فالنهج التدريجي قد يكون أكثر فائدة لمنظمات ذات عمليات متنوعة وحضور ميداني، سواء من حيث التكلفة أو من حيث إتاحة الفرصة للاستفادة من الخبرة المكتسبة. |