Los desafíos de seguridad con que se enfrenta la comunidad internacional pueden parecer intimidantes. | UN | إن التحديات المتعلقة باﻷمن التي تواجه المجتمع الدولي قد تبدو مثبطة للهمم. |
Aunque esos desafíos pueden parecer insuperables, también presentan oportunidades de innovación a las comunidades locales y a las empresas nacionales e internacionales. | UN | ومع أن هذه التحديات قد تبدو مستعصية، فهي تتيح أيضا فرص الابتكار أمام المجتمعات المحلية وقطاع الأعمال والشركات الدولية. |
Verán, los espacios públicos rara vez son tan neutros como pueden parecer. | TED | كما ترى، الأماكن العامة تكون بالكاد محايدة كما قد تبدو. |
Bhután es consciente de que es un país pequeño y de que sus esfuerzos en pro del medio ambiente mundial pueden parecer limitados. | UN | وتدرك بوتان أنها بلد صغير وأن جهدها في مجال البيئة العالمية قد يبدو محدودا. |
Los resultados de esas medidas pueden parecer contradictorios, pero no se excluyen entre sí. | UN | وقد تبدو نتائج تلك التدابير متعارضة، لكنها ليست حصرية بشكل متبادل. |
Los huesos pueden parecer duros como roca, pero son bastante porosos por dentro | TED | قد تبدو العظام متينة، لكنها في الحقيقة مسامية تمامًا من الداخل. |
Esos valores tradicionales que continúan guiándonos y dirigiéndonos pueden parecer anticuados y obsoletos en el mundo de hoy. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
56. Muchos obstáculos administrativos que al principio pueden parecer insignificantes, también dificultan el regreso de las personas por sus efectos acumulativos. | UN | ٦٥- وهناك عقبات إدارية كثيرة قد تبدو تافهة للوهلة اﻷولى ولكنها تعوق أيضاً عمليات العودة بسبب أثرها التراكمي. |
Algunos derechos humanos pueden parecer de poco valor para quienes se mueren de hambre y de necesidad. | UN | فثمة حقوق لﻹنسان قد تبدو قليلة القيمة للناس المتضورين جوعا والمحتاجين. |
Cinco años pueden parecer poco tiempo para completar la aplicación y satisfacer las expectativas del pueblo de Guatemala. | UN | فخمس سنوات قد تبدو فترة زمنية قصيرة لتنفيذها بالكامل وللوفاء بتطلعات شعب غواتيمالا. |
Mis propuestas pueden parecer modestas, tomadas individualmente. | UN | قد تبدو مقترحاتي متواضعة، إذا ما أخذت على نحو فردي. |
Ésta corre el riesgo de emprender debates que pueden parecer sobre todo teóricos. | UN | ومن المحتمل أن تخوض اللجنة مناقشات قد تبدو نظرية أساسا. |
A ese respecto, corresponde al sector público el importante papel de velar por que se lleven a cabo trabajos de investigación que pueden parecer no rentables al sector privado. | UN | وفي هذا الصدد، فإن للقطاع العام دورا مهما يضطلع به في كفالة الاضطلاع بأبحاث قد تبدو غير مربحة للقطاع الخاص. |
De hecho, la población mundial avanza hoy en varias direcciones que pueden parecer contradictorias. | UN | بالفعل، إن سكان عالمنا اليوم يتحركون باتجاهات عدة قد تبدو متناقضة. |
Aunque esos desafíos pueden parecer insuperables, también presentan oportunidades de innovación a las comunidades locales y a las empresas nacionales e internacionales. | UN | ومع أن هذه التحديات قد تبدو مستعصية، فهي تتيح أيضا فرص الابتكار للمجتمعات المحلية وقطاع الأعمال والشركات الدولية. |
Muchos conflictos y desafíos al desarrollo pueden parecer inextricables. | UN | إن الكثير من الصراعات وتحديات التنمية قد تبدو مستعصية. |
Estamos aprendiendo que la democracia significa tener el derecho tanto a opciones racionales como a opciones que a veces pueden parecer irracionales. | UN | وبدأنا نتعلـــــم أن الديمقراطية تعني اتخاذ خيارات منطقية واختيار ما قد يبدو أحيانا خيارات غير عقلانية. |
Si bien los activos de Turquía en el sector espacial pueden parecer modestos, no son menos valiosos que los de otros países. | UN | ورغم أن عدد الأجهزة التركية الموجودة في الفضاء قد يبدو متواضعاً فإنها لا تقل قيمة عن الأجهزة التابعة لجهات أخرى. |
Otros problemas, si bien pueden parecer menos graves, pueden causar grandes penurias a los desplazados. | UN | وقد تبدو بعض التحديات الأخرى أقل خطورة، لكن هذا لا يمنع من أنها تفرض مصاعب جمة على المشردين داخليا. |
Los argumentos que se acaban de resumir pueden parecer contradictorios. | UN | وقد تبدو الحجج التي سيقت هنا بإيجاز متناقضةً. |
A primera vista pueden parecer contrarias a lo que dictaría la intuición, porque durante mucho tiempo se había afianzado la costumbre de hacer comparaciones basadas en los tipos de cambio. | UN | وقد يبدو قبولها صعبا بداهة ﻷن قوالب التفكير قد اعتادت طوال فترة طويلة أن تُسجل مقارنات قائمة على سعر الصرف. |
Mi padre dice que estos chicos pueden parecer normales ahora. | Open Subtitles | أبي يقول ان هؤلاء الأطفال بيدون طبيعيون الآن |
Estas canoas pueden parecer rudimentarias pero su relativa sofisticación permitió a los lapita internarse en el Pacífico más de lo que nadie había osado antes. | Open Subtitles | ربما تبدو هذه الكانو بدائية ولكن تطورها النسبي مكن اللابيتا من الإبحار في المحيط الهادي أبعد من أي أحد من قبل |
Cabe reconocer que, en la práctica, la formulación de los objetivos y los logros que se prevé alcanzar será difícil, en particular puesto que en ambos casos se habla de un resultado o logro deseado, por lo que uno y otro términos pueden parecer sinónimos. | UN | ٣٧ - ومن المسلم به أن صياغة اﻷهداف واﻹنجازات المتوقعة ستتسم على صعيد الممارسة بالصعوبة بصفة خاصة نظرا ﻷن كلا المصطلحين يعنيان نتيجة مرغوبة أو إنجازا منشودا، وقد يتعذر التمييز بينهما. |
Y cuando se las presenta de manera equivocada, en el contexto equivocado los incidentes y la gente involucrada en ellos pueden parecer tontos si no decididamente psicóticos. | Open Subtitles | عندما قدّم في الطريق الخاطئ، في السياق الخاطئ، الحوادث والناس المعقّد يمكن أن يبدو أحمق، إن لم يكن ذهاني أكيد. |
pueden parecer fresas y verse bien, pero pueden ser venenosas. | Open Subtitles | على الأرجح يوجد الكثير من الثمار التي تبدو بحاله جيدة، لكنها بالحقيقة سموم |
¡No! pueden parecer reales, pero no lo son. | Open Subtitles | قد يبدون حقيقين ولكنهم ليسوا كذلك! |
La Primera Ministra señaló que las opciones del unilateralismo y el bilateralismo pueden parecer tentadoras en el corto plazo pero, en aras de los intereses de la AAMCR a largo plazo, debemos demostrar mayor compromiso con el multilateralismo y la reunión de un mejor consenso regional. | UN | ولقد ذكرت رئيسة الوزراء أن خياري اﻷحادية والثنائية قد يبدوان مغريين في المدى القصير، لكن في المصالح الطويلة اﻷجل لروح الرابطة نحتاج إلى إبداء مزيد من الالتزام بالتعددية وبناء توافق إقليمي أفضل. |