De rechazarse su solicitud, pueden solicitar protección jurídica provisional en un plazo de tres días desde que les sea notificada la decisión. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
De no hacerlo, pueden solicitar la pensión de vejez, que se explicó en los párrafos 157 y 158 del informe inicial. | UN | كما يمكنهم أن يطلبوا الحصول على بدل الشيخوخة، الذي تطرقنا إليه في الفقرتين 157 و158 من التقرير الأولي. |
Las mujeres pueden solicitar pasaporte sin necesidad de obtener el permiso de sus maridos o curadores masculinos y pueden viajar solas. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Las instituciones de los países en desarrollo pueden solicitar un ejemplar gratuito. | UN | وباستطاعة المؤسسات في البلدان النامية أن تطلب تزويدها بنسخة بالمجان. |
Por ejemplo las organizaciones de empleados y empleadores, las escuelas y las asociaciones pueden solicitar asesoramiento y orientación a la Ombudsman. | UN | وعلى سبيل المثال فإن منظمات العاملين وأصحاب الأعمال، والمدارس والجمعيات، قد تطلب المشورة والتوجيه من أمين المظالم. |
Además, los demandantes y los parlamentarios cuya elección está en entredicho pueden solicitar hacer uso de la palabra. | UN | ويمكن كذلك لمقدمي الالتماس والنواب المطعون في انتخابهم أن يطلبوا الإدلاء بأقوالهم في جلسة سماع. |
Además, los funcionarios pueden solicitar periódicamente sumas por concepto de mejoras de seguridad en el hogar hasta un máximo de 3.000 dólares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للموظفين أن يطلبوا دوريا مبالغ أقصاها 000 3 دولار لإجراء تحسينات أمنية في أماكن الإقامة. |
En caso de no contar con medios para pagar a un abogado, pueden solicitar al Secretario que se les asigne un defensor. | UN | وإذا لم تتوافر لديهم إمكانيات كافية لدفع أتعاب المحامي، فإن من الممكن لهم أن يطلبوا الى المسجل أن يخصص لهم محاميا. |
Pueden pedirla las personas cuyo padre o madre la tienen; y pueden solicitar la ciudadanía o la condición de residentes las personas casadas con ciudadanos de Belice. | UN | ويمكن لمن يكون أحد أبويهم مواطنا بليزيا أن يطالب بالجنسية البليزية بحكم المولد؛ ويمكن لأزواج البليزيين أن يطلبوا الجنسية أو التمتع بمركز الإقامة. |
Los no judíos que desean adquirir la nacionalidad israelí pueden solicitar debidamente la ciudadanía de conformidad con la Ley de la Nacionalidad de Israel. | UN | ويجوز لغير اليهود الراغبين في الحصول على الجنسية الإسرائيلية أن يطلبوا على النحو الواجب تلك الجنسية وفقا لقانون الجنسية الإسرائيلية. |
Las mujeres divorciadas que no reciben de sus ex esposos pagos suficientes por alimentos también pueden solicitar los beneficios del Plan CSSA. | UN | كما يمكن للمطلقات العاجزات عن الحصول على نفقة كافية من أزواجهن السابقين التقدم بطلبات للحصول على مساعدة من الخطة. |
En virtud de esta Ley, las personas que reúnen los debidos requisitos para recibir asistencia pueden solicitar ayuda a los municipios con los siguientes fines: | UN | وفي ظل هذا القانون، يحق لمن تنطبق عليهم شروط تقديم المساعدة الحصول على مساعدة من البلديات لتمكينهم من القيام بما يلي: |
Las instituciones de los países en desarrollo pueden solicitar un ejemplar gratuito. | UN | وباستطاعة المؤسسات في البلدان النامية أن تطلب تزويدها بنسخة بالمجان. |
En la parte final de dicho artículo se explica que en los litigios privados las partes pueden solicitar que el juicio no sea público. | UN | ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة. |
ii) algunos gobiernos pueden solicitar la preparación de un estudio sobre las prácticas comerciales restrictivas y la situación en materia de competencia en sus mercados antes de adoptar otras iniciativas de política en ese ámbito; | UN | `٢` قد تطلب بعض الحكومات إعداد دراسة عن الممارسات التجارية التقييدية وحالة المنافسة في أسواقها، قبل الشروع في مزيد من مبادرات السياسة العامة في هذا المجال؛ |
12. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que aclare el proceso mediante el cual los Estados pueden solicitar asistencia a ambos fondos, y que tramite esas solicitudes de manera oportuna, transparente y adecuada; | UN | 12- يطلب إلى المفوضية أيضاً أن توضح العملية التي تتبعها الدول لطلب الحصول على المساعدة من الصندوقين، وأن تجهّز هذه الطلبات في الوقت المناسب وبطريقة شفافة للاستجابة على نحو ملائم للدول مقدمة الطلبات؛ |
A esas reuniones asistieron 20 representantes de países en desarrollo que pueden solicitar asistencia financiera para actividades relacionadas con la preparación de solicitudes a la Comisión. | UN | وحضر جلستي الإحاطة 20 ممثلا من البلدان النامية التي قد تلتمس الدعم المالي للأنشطة المتصلة بإعداد الوثائق التي تقدمها إلى اللجنة. |
Los estudiantes, sin embargo, pueden solicitar un aplazamiento hasta que terminen sus estudios, y se puede solicitar la exención por incapacidad física. | UN | غير أن الطلاب يحق لهم طلب التأجيل حتى ينهوا دراستهم. ويمكن طلب اﻹعفاء بسبب إعاقة جسدية. |
Dado que Nueva Zelandia es parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y en el Protocolo de 1967 de la misma Convención, el número de personas que pueden solicitar la condición de refugiado a su llegada a Nueva Zelandia no está definido. | UN | نظراً إلى أن نيوزيلندا طرف في اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 وبروتوكول 1967 المتعلق بمركز اللاجئين، يجوز لأي عدد من الناس أن يقدموا طلباً للحصول على مركز اللاجئ لدى وصولهم إلى نيوزيلندا. |
Los estudiantes pueden solicitar admisión en una escuela secundaria superior de su elección. | UN | والطلاب أحرار في أن يتقدموا بطلب قبولهم في مدرسة من مدارس المرحلة الثانية من التعليم الثانوي التي يختارونها. |
Las personas que realizan esas actividades están obligadas a obtener una autorización para operar con mercancías estratégicas; a este respecto en los artículos 3 y 4 se establecen las personas que pueden solicitar esa autorización y se indican los detalles que deben figurar en ella como, por ejemplo, la lista de locales autorizados para realizar operaciones con mercancías estratégicas. | UN | ويجب أن يكون في حوزة الأشخاص الذين يمارسون هذه الأنشطة ترخيص حتى يمكنهم التعامل ببضائع حساسة؛ وفي هذا الصدد، تحدد المادتان 3 و 4 الأشخاص الذين يمكنهم طلب هذا الترخيص، وتبينان بدقة الإشارات التي يجب أن ترد في الترخيص مثل حصر الأماكن المرخص بأن تجري فيها عمليات البضائع الحساسة. |
Los grupos especiales también pueden solicitar opiniones a expertos. | UN | ويمكن أن تلتمس هذه اﻷفرقة أيضا آراء الخبراء. |
Al final del plazo previsto en el Reglamento B9, las víctimas pueden solicitar la residencia permanente en los Países Bajos. | UN | وفي نهاية فترة قاعدة باء 9 يمكن للضحية أن تتقدم بطلب للحصول على إقامة مستمرة في هولندا. |
Las partes pueden solicitar la mediación antes de que el sistema oficial pueda remitir el litigio o la controversia a la División de Mediación. | UN | وللطرفين أن يطلبا الوساطة قبل التقاضي، أو قبل أن يكون من الممكن إحالة النزاعات إلى شعبة الوساطة من النظام الرسمي. |
Resulta poco realista sugerir que los autores pueden solicitar una revisión judicial cuando el Tribunal Superior se ocupa de un número tan pequeño de asuntos, cada año se detiene a miles de personas que entran por lugares excluidos de la zona de migración y se excluye la competencia de otros tribunales federales. | UN | ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير إلى هذا الحد، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة الاختصاص. |
En el primero de los regímenes, pueden solicitar la aplicación de los procedimientos: una o más Partes respecto de la aplicación por otra Parte; una Parte respecto de su propia incapacidad de cumplir plenamente con las disposiciones, a pesar de su buena fe y disposición; y la secretaría, respecto de la preparación de informes en virtud del Protocolo y cualquier otra información relativa al cumplimiento de las disposiciones del Protocolo. | UN | وبموجب نظام بروتوكول مونتريال يمكن للجهات التالية أن تحتج بالإجراءات: طرف أو أكثر فيما يخص تنفيذ طرف آخر؛ وطرف فيما يخص عجزه هو عن الامتثال الكامل على الرغم من الجهود التي يبذلها بحسن نية؛ والأمانة فيما يخص إعداد التقارير بموجب البروتوكول أو بشأن أية معلومات أخرى تتعلق بالامتثال لأحكام البروتوكول. |