"pues ello" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن ذلك
        
    • ﻷن هذا
        
    • إذ أن ذلك
        
    • حيث أن ذلك
        
    • حيث أن هذا
        
    • ﻷن ذلك من
        
    • نظرا ﻷن ذلك
        
    • إذ إن ذلك
        
    • حيث إن ذلك
        
    • نظرا لأن هذا
        
    • الأمر الذي من
        
    • إذ من شأن ذلك
        
    • مما يلحق
        
    • ﻷن من شأن
        
    • لأن من شأن ذلك أن
        
    No existe un criterio absoluto de insignificancia, pues ello dependerá del tamaño del acuífero y de la cantidad de agua en él contenida. UN وليس ثمة معيار مطلق يحدد مدى تفاهة الكميات لأن ذلك سيعتمد على حجم طبقة المياه الجوفية وكمية المياه التي تحتويها.
    El órgano internacional no entra a valorar las pruebas, pues ello es competencia de las autoridades internas. UN واللجنة، بوصفها هيئة دولية، لا تجري تقييماً للأدلة لأن ذلك يدخل في اختصاص المحاكم المحلية.
    Varias delegaciones advirtieron que no era conveniente determinar con tanta anticipación el programa del Foro, pues ello podría hacerle perder flexibilidad y reducir su capacidad de dar una respuesta oportuna a los nuevos desafíos. UN وحذرت عدة وفود من مغبة تحديد جدول أعمال المنتدى في وقت مبكر جدا، لأن ذلك قد يحد من مرونة المنتدى وينتقص من قدرته على توفير استجابة سريعة للتحديات الجديدة.
    Asimismo, varias delegaciones sugirieron que se celebraran períodos de sesiones consecutivos, en los que podrían combinarse el segundo período ordinario de sesiones y el período de sesiones anual, pues ello sería más económico y garantizaría una mayor participación de las capitales. UN كما اقترحت عدة وفود عقد دورات متتالية، ربما بالجمع بين الدورتين العادية الثانية والسنوية، نظرا ﻷن هذا اﻷمر سيكون أكثر اتساما بفعالية التكاليف وسيكفل مشاركة من العواصم على نطاق أوسع.
    Sin embargo, debería quedar claro que la Comisión no está tratando de enmendar las Reglas de Hamburgo, pues ello produciría el efecto de desalentar los Estados que pensaran en llegar a ser partes en ese régimen. UN بيد أنه ينبغي أن يكون واضحا تماما أن اللجنة لا تسعى إلى تعديل قواعد هامبورغ، إذ أن ذلك من شأنه أن يثبط عزيمة الدول ويصرفها عن الانضمام إلى النظام.
    No obstante, se observó que la estructura de gobierno tampoco debía ser demasiado vaga, pues ello perjudicaría al tipo de liderazgo requerido para asegurar el éxito del programa. UN وأُشير مع ذلك إلى أن هيكل الإشراف ينبغي ألا يكون مهلهلاً جداً لأن ذلك قد يعيق إعمال أسلوب القيادة المطلوب إعماله لضمان نجاح البرنامج؛
    Malasia está muy decepcionada y apesadumbrada por estos acontecimientos y exhorta a todos los Estados poseedores de armas nucleares que sean Partes en el Tratado a no renegar de los compromisos asumidos hace dos años, pues ello asestaría un grave golpe a la viabilidad del Tratado y al proceso del desarme en general. UN وتعرب ماليزيا عن خيبة أملها وجزعها بشدة إزاء هذه التطورات وتحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة على ألا تنكث التعهدات التي قطعتها على نفسها منذ سنتين، لأن ذلك من شأنه أن يوجه ضربة قاصمة لقابلية المعاهدة للبقاء ولعملية نزع الأسلحة عموما.
    Debido a que el establecimiento del MDL es gradual, en esta fase no resulta viable recuperar mediante tasas todos los gastos derivados de la administración del MDL, pues ello representaría una desventaja para los primeros participantes y un beneficio para los últimos. UN ونظراً لتطور الآلية على نحو تدريجي، من غير الممكن في هذه المرحلة استرداد جميع التكاليف المتصلة بإدارة الآلية من خلال فرض رسوم، لأن ذلك قد يعود بالضير على المشاركين الأولين ويخدم مصلحة اللاحقين.
    No deberían imponerse condiciones de esa índole en el proyecto de Convención, pues ello menoscabaría los derechos civiles y políticos de las personas con discapacidad en lugar de afianzarlos. UN وينبغي ألا يشتمل مشروع الاتفاقية على شروط من هذا القبيل، لأن ذلك سيؤدي إلى إضعاف الحقوق المدنية والسياسية للمعوقين، بدلا من تعزيزها.
    La delegación de Cuba se opone a que se financie la invitación de los relatores especiales y los expertos independientes con cargo a contribuciones voluntarias, pues ello favorecería a los países ricos, que podrían imponer sus opiniones en la Comisión. UN وقد عارض الوفد الكوبي فكرة تمويل دعوة المقررين الخاصين والخبراء المستقلين عن طريق التبرعات لأن ذلك يشجع البلدان الغنية التي يمكنها أن تقوم على هذا النحو بفرض آرائها على اللجنة.
    Acogemos con agrado la disposición de los dirigentes de Serbia y Montenegro de participar en un diálogo directo con las autoridades de Kosovo pues ello conducirá a la solución definitiva de esa cuestión. UN ونرحب برغبة قادة صربيا والجبل الأسود على الانخراط في حوار مباشر مع سلطات كوسوفو، لأن ذلك سيوفر بيئة مشجعة للتسوية النهاية لمسألة كوسوفو.
    En ese proceso, se debería tener cuidado de no asociar el terrorismo a una cultura o religión determinada pues ello podría dar pie a un enfrentamiento más peligroso aún. UN وينبغي الحرص في هذه العملية على عدم ربط أية ثقافة أو ديانة بعينها بالإرهاب لأن ذلك يمكن أن يؤدي إلى نشوء مواجهة أشد خطورة.
    Sin embargo, la Comisión considera que en la presente etapa no es conveniente divulgar más detalles sobre sus trabajos, pues ello puede poner en peligro, innecesariamente, la seguridad de los testigos, comprometer la reunión de pruebas en el futuro y perjudicar los resultados de la investigación en su conjunto. UN بيد أن اللجنة لا ترى أنه من الملائم في هذه المرحلة الكشف عن المزيد من تفاصيل أعمالها، لأن ذلك قد يعرض دون داع أمن الشهود للخطر، ويعرقل جمع الأدلة في المستقبل ويقوض نتيجة التحقيق ككل.
    Acabamos de reiterar nuestra determinación de trabajar por la paz en Darfur en particular y, por su puesto, en el Sudán en general, pues ello redundará en interés de la paz y la seguridad en la subregión del África central en general y del Chad en particular. UN وقد أكدنا من فورنا على عزمنا على العمل من أجل إحلال السلام في دارفور، وخاصة، وبطبيعة الحال، في السودان عموما، لأن ذلك العمل يصب في مصلحة السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا عموما ولمصلحة تشاد على وجه الخصوص.
    Es importante que no se dé a los Estados y organizaciones internacionales entera libertad respecto del momento en que pueden formular las reservas, pues ello provocaría inseguridad jurídica en las relaciones convencionales. UN ومن المهم تحاشي إعطاء الدول والمنظمات الدولية حرية كاملة بالنسبة للوقت الذي تضع فيه التحفظات، ﻷن هذا قد يؤدي إلى إقحام حالة عدم اليقين القانوني في العلاقات التعاهدية.
    También se dijo que algunas categorías, como la de los investigadores, podrían plantear dificultades y que la experiencia de los Tribunales ad hoc indicaba que la clasificación de esos funcionarios no debía colocarlos en el cuadro orgánico, pues ello limitaba los candidatos con los conocimientos pertinentes que acaso no tuvieran las calificaciones académicas imprescindibles para formar parte del cuadro orgánico. UN كما أشير إلى أن بعض الفئات، مثل المحققين، قد تطرح مشاكل، وأن الخبرة المكتسبة في المحكمتين الجنائيتين المخصصتين تبين أن تصنيفهم لا ينبغي أن يتم ضمن الفئة الفنية، إذ أن ذلك يحد من عدد المرشحين المحتملين من ذوي الخبرة المطلوبة والذين قد لا تكون لديهم المؤهلات الجامعية اللازمة ليدخلوا ضمن الفئة الفنية.
    Rechazaron enfáticamente toda sugerencia de que, mediante la aprobación de nuevas disposiciones jurídicas, los detenidos en Guantánamo pudieran verse sometidos a detención administrativa, pues ello sólo prolongaría su detención arbitraria. UN ورفضوا رفضا قاطعا أي مقترحات بشأن إمكانية إخضاع محتجزي غوانتانامو، عن طريق تشريعات جديدة، للاحتجاز الإداري، حيث أن ذلك سيؤدي فقط إلى تمديد احتجازهم التعسفي.
    Insta también a todas las partes a que respeten plenamente la frontera internacional entre la República de Croacia y la República de Bosnia y Herzegovina y pongan término a todo acto que extienda el conflicto a través de esta frontera, pues ello constituye una transgresión de sus resoluciones. UN وهو يطالب أيضا جميع اﻷطراف بأن تحترم احتراما تاما الحدود الدولية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك وأن توقف أي عمل يمد نطاق الصراع عبر هذه الحدود، حيث أن هذا يشكل انتهاكا لقرارات المجلس.
    Decidió que prefería recibir la cantidad que se le adeudaba en su totalidad, pues ello le ayudaría a mejorar la situación de la corriente de efectivo. UN ويفضل اليونيب الحصول على كامل المبلغ المستحق، ﻷن ذلك من شأنه أن يساعد على تحسين حالة تدفقاته النقدية.
    Sin embargo, conviene señalar que de conformidad con las normas para las adquisiciones, no se podrían mantener en suspenso los pedidos especiales hasta fusionarlos con nuevos pedidos, pues ello retrasaría la entrega de equipo y suministros para atender las numerosas necesidades críticas de la Organización. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن قواعد الاشتراء تقضي بعدم امكانية تعليق طلبات الاشتراء الخاصة وريثما يتم توحيدها مع الطلبات الجديدة، نظرا ﻷن ذلك من شأنه أن يؤخر توريدات المعدات واللوازم لتلبية ما للمنظمة من احتياجات حاسمة كثيرة.
    Por lo general el sector privado prefiere que el Gobierno establezca una base legal que obligue a las organizaciones a facilitar la información personal que se les pida, pues ello les libera de la obligación de examinar la naturaleza del caso. UN وعامة، يفضل القطاع الخاص أن تضع الحكومة أساساً قانونياً يلزم الشركات بتقديم المعلومات الشخصية عند الطلب، إذ إن ذلك يعفيها من الالتزام بالنظر في طبيعة الحالة.
    Aunque el proyecto de artículo 17 no pretenda ofrecer una lista exhaustiva de los motivos de terminación, debe añadirse a la lista una razón más, a saber, las disposiciones del propio tratado, pues ello confirmaría la aplicabilidad de las disposiciones de la Convención de Viena relativas a la terminación de tratados tanto en tiempo de paz como durante un conflicto armado. UN وقالت إنه حتى لو كان مشروع المادة 17 لا يرمي إلى تقديم قائمة شاملة لجميع أسباب الإنهاء، فهناك سبب آخر ينبغي أن يضاف إلى القائمة، وهو الأحكام الواردة في المعاهدة نفسها، حيث إن ذلك من شأنه أن يؤكد انطباق أحكام اتفاقية فيينا على إنهاء المعاهدات سواء في وقت السلم أو أثناء النزاع المسلح.
    Por tanto, debía desalentarse toda formulación en detalle, pues ello podía romper el equilibrio que se había logrado en el documento de trabajo. UN فمن هذا المنظور، ينبغي التحذير من الإغراق في التفاصيل، نظرا لأن هذا النهج سيؤدي إلى الإخلال بالتوازن الذي عملت ورقة العمل على إقامته.
    No tenemos derecho a desvanecer esas esperanzas, pues ello empeoraría la fractura Norte-Sur y acentuaría aún más las divisiones dentro de nuestras propias sociedades, con riesgos incalculables para la gobernanza y la estabilidad de los Estados. UN وليس من حقنا تحطيم تلك الآمال، وهو الأمر الذي من شأنه زيادة الصدع بين الشمال والجنوب وتعميق الانقسامات داخل مجتمعاتنا مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر لا يمكن تحديد مداها على حكم الدول واستقرارها.
    Se debe rechazar todo tipo de coerción en la aplicación de dichos programas, pues ello constituye una violación de los derechos humanos. UN وقال ينبغي رفض أي إكراه في مجال تطبيق هذه البرامج، إذ من شأن ذلك أن يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    9. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que deje de verter todo tipo de materiales de desecho en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, así como en el Golán sirio ocupado, pues ello pone en grave peligro sus recursos naturales, concretamente el agua y la tierra, y constituye una amenaza para el medio ambiente y para la salud de la población civil; UN ' ' 9 - يهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن توقف إلقاء جميع أنواع النفايات في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية وفي الجولان السوري المحتل، مما يلحق أضرارا جسيمة بمواردها الطبيعية، وهي الموارد المائية والأراضي، ومما يشكل خطورة على البيئة ويهدد صحة السكان المدنيين؛
    Añadió que era importante que la Junta comprendiera las dificultades que entrañaba introducir cambios en organizaciones grandes y complejas. El proceso no debería simplificarse pues ello sería apartarse significativamente de las normas de procedimiento habituales. UN وأضاف أن من اﻷهمية أن يدرك المجلس التحدي الماثل في تنفيذ التغيير في منظمات معقدة كبيرة وأن العملية لا ينبغي أن ينظر إليها ببساطة ﻷن من شأن ذلك أن يشكل انقطاعا كبيرا عن السلوك في الماضي.
    En principio, el acto unilateral pareciera que no podrá estar sujeto a condiciones pues ello ubicaría el acto en la relación convencional, más concretamente, en la relación oferta y aceptación. UN ويبدو مبدئيا أن العمل الانفرادي لا يمكن أن يكون موضوع شروط لأن من شأن ذلك أن يجعل من العمل علاقة اتفاقية، وعلى وجه التحديد، قد يجعل منه علاقة إيجاب وقبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus