En general, se justifica el optimismo, pues la economía mundial se halla en un período de expansión y ello seguramente propiciará el desarrollo mundial. | UN | ولكن هناك، بصورة عامة، مجالا للتفاؤل حيث أن الاقتصاد العالمي يشهد فترة نمو من شأنها أن تؤدي الى تنمية عالمية. |
Además, se las estimulará a avanzar hacia la movilización de depósitos, pues la posibilidad de obtener crédito suele ser una motivación importante para el ahorro; | UN | ويجب تشجيعها أيضا على التحرك في اتجاه تعبئة الودائع، حيث أن توفير الائتمان غالبا ما يكون دافعا قويا للمدخرات؛ |
Esas circunstancias no están previstas en la legislación de Santa Lucía, pues la Ley Suprema de Santa Lucía, el Acta Constitucional de 1978, consagra claramente el principio de las garantías procesales. | UN | فمثل هذه الظروف غير واردة في تشريع سانت لوسيا حيث إن مبدأ مراعاة الأصول القانونية متجسد بشكل واضح داخل قانوننا الأسمى وهو النظام الدستوري لعام 1978. |
Aún queda mucho por hacer, pues la reforma entraña la modificación fundamental de un sistema que ha estado en vigor por más de medio siglo. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن. |
La celda está oscura noche y día, pues la luz de la bombilla situada en el corredor no llega hasta ella. | UN | والزنزانة مظلمة ليل نهار، بالنظر إلى أن ضوء المصباح الكهربائي الموجود في الممر لا يصل إلى داخل الزنزانة. |
La educación también afecta a la formación intergeneracional de capital humano, pues la educación de las madres influye en el grado de instrucción de los niños. | UN | كما أن التعليم يؤثر أيضا على تكوين رأس المال البشري بين الأجيال إذ إن تعليم الأم يؤثر على المستوى التحصيلي للأطفال. |
Subrayó que esta tendencia a la disminución continuaría probablemente en 1995, pues la situación en materia de recursos afectaba cada vez más la capacidad de la División para llevar a cabo sus tareas. | UN | وشدد على احتمال استمرار هذا الاتجاه الهبوطي في عام ٥٩٩١، نظرا إلى أن حالة الموارد تحد بصورة متزايدة من قدرة الشعبة على الاضطلاع بمهامها. |
Esto no es sorprendente, pues la devastación que estas armas causan en todo el mundo y los indecibles sufrimientos humanos que siguen provocando en personas inocentes han alcanzado proporciones aterradoras. | UN | وليس ذلك مستغربا، حيث أن الدمار الذي تحدثه تلك اﻷسلحة في العالم كله واﻵلام البشرية المبرحة التي لا تزال تسببها لﻷبرياء، قد بلغت مقدارا فظيعا. |
Se trata de una de las consecuciones más importantes de la Asociación, pues la paz y la seguridad son imprescindibles para el desarrollo y la prosperidad. | UN | وهذا واحد من أكثر الإنجازات التي حققتها الشراكة أهمية ، حيث أن السلم والأمن أساسيان للتنمية والازدهار. |
La trata produce asimismo efectos jurídicos, pues la ley no se aplica efectivamente y las víctimas no tienen acceso a la justicia. | UN | وللاتجار بالأشخاص تأثيرات قانونية، حيث أن تنفيذ القانون غير فعال. ولا تستطيع الضحايا الوصول إلى العدالة. |
Las vacunas y productos farmacéuticos se adquieren en los Estados Unidos, pues la Administración de Alimentos y Medicamentos prohíbe la compra de medicamentos en otro lugar. | UN | ويتم شراء اللقاحات والأدوية في الولايات المتحدة. حيث إن إدارة العقاقير الاتحادية تحظر شراء العقاقير من أي مكان آخر. |
El alivio de la deuda también es esencial, pues la carga de la deuda constituye un obstáculo sistemático para el desarrollo. | UN | وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية. |
Este hecho debiera ser tomado en cuenta por los órganos de las Naciones Unidas, pues la presencia de mercenarios en los conflictos armados es un factor de prolongación, agravamiento y mayor crueldad de los mismos. | UN | ويجب أن تضع أجهزة اﻷمم المتحدة هذه الحقيقة في الاعتبار، حيث إن وجود المرتزقة في النزاعات المسلحة من شأنه أن يطيلها ويزيد من ضراوتها وقسوتها. |
Reconocieron que el proceso de integración no había resultado apropiado para crear un ejército profesional, pues la mayoría de los soldados carecían de formación militar reglamentada. | UN | وأقرت بأن عملية الإدماج كانت غير كافية لإنشاء جيش مهني، إذ أن أغلبية الجنود لم يحصلوا أساسا على أي تدريب عسكري نظامي. |
Se debería además modernizar el aparato productivo de los países en desarrollo, pues la industrialización no es solamente un poderoso motor de crecimiento sino también un factor de progreso técnico. | UN | كما ينبغي أيضا تحديث أجهزة اﻹنتاج في البلدان النامية، إذ أن التصنيع ليس محركا قويا للنمو الاقتصادي فحسب، بل عامل من عوامل التقدم التقني أيضا. |
No obstante, en algunos crímenes tal relación no podría exigirse, pues la naturaleza misma del acto la implica. | UN | ولكن، فيما يتعلق ببعض الجرائم، لا يمكن اعتبار ذلك الارتباط شرطا ضروريا إذ أن طبيعة الفعل ذاتها تنطوي على ذلك. |
La celda está oscura noche y día, pues la luz de la bombilla situada en el corredor no llega hasta ella. | UN | والزنزانة مظلمة ليل نهار، بالنظر إلى أن ضوء المصباح الكهربائي الموجود في الممر لا يصل إلى داخل الزنزانة. |
En particular, la condición de que su hijo intentase corregir su comportamiento estaba fuera de lugar, pues la discapacidad de su hijo era resultado de un trastorno orgánico del cerebro para el que no existe tratamiento. | UN | وقيل بصورة خاصة إن اشتراطاً يرمي إلى أن يعمل ابنها على تصحيح سلوكه هو اشتراط غير مناسب بالنظر إلى أن طبيعة عجز ابنها هي اختلال عضوي بالمخ لا يوجد علاج له. |
7. Los gobiernos desempeñan un papel determinante, pues la generación de conocimientos no puede depender exclusivamente de los mecanismos del mercado. | UN | 7- وتضطلع الحكومات بدور حاسم الأهمية، إذ إن استنباط المعارف لا يمكن أن يعتمد على آليات السوق وحدها. |
pues la víbora sale a la luz del día... y debemos andar con cuidado. | Open Subtitles | إذ إن النهار الساطع هو الذي يخرج الأفعى من جحرها، وهو ما يُلزم الناس بالمشي حذرين |
Actualmente, la disposición se respeta y se aplica pues la Convención a la cual se ha adherido la República Eslovaca tiene primacía sobre la ley de refugiados vigente. | UN | كما أن هذا الحكم يحتـرَم حاليا ويطبَّـق نظرا إلى أن الاتفاقية التي انضمت إليها سلوفاكيا لها الأسبقية على قانون اللجوء الذي يطبَّـق في الوقت الراهن. |
Ahora bien, no puede aceptar la variante 2, pues la duración de la suspensión establecida en ella no se especifica. | UN | بيد أنه لا يمكنها أن تقبل الخيار ٢ حيث ان فترة التعليق المقررة فيها ليست محددة . |
Sin embargo, la Comisión Consultiva no pudo tomar conocimiento del examen mismo, pues la OSSI declinó suministrarlo. | UN | لكن اللجنة لم تحظ بفرصة الاطلاع على وثيقة الاستعراض بحد ذاتها لأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية رفض تزويدها بها. |
106. El Inspector es plenamente consciente de que las declaraciones de la situación financiera y las declaraciones de intereses no sirven para prevenir por completo el fraude, pues la fiabilidad de una declaración, a menos que sea cabalmente verificada, depende de la honradez de su autor. | UN | 106- ويدرك المفتش إدراكاً كاملاً أن إقرارات الذمة المالية وبيانات تضارب المصالح لا يمكن أن تمنع الغش منعاً تاماً، لأن الإقرار - ما لم يُدقق تدقيقاً شاملاً - يرتبط بمدى نزاهة كاتبه. |
A su juicio, el principal párrafo del informe es aquel en que se menciona la responsabilidad de los Estados, pues la política internacional, por ejemplo, sólo puede lograrse mediante actuaciones de los Estados. | UN | وفي رأيه أن الفقرة اﻷساسية للتقرير هي الفقرة التي أشير فيها إلى مسؤولية الدول وذلك ﻷن السياسة الدولية مثلا لا يمكن تحقيقها إلا من خلال اﻹجراءات التي تتخذها الدول. |
A este respecto, la protección de las fuentes cobra una importancia fundamental para los periodistas, pues la falta de esta garantía puede crear obstáculos a su derecho de buscar y recibir información si las fuentes no revelan información sobre cuestiones de interés público. | UN | وفي هذا الخصوص، تكتسب حماية مصادر المعلومات أهمية أساسية بالنسبة للصحفيين ذلك ﻷن الافتقار إلى هذه الضمانة يمكن أن يولﱢد عقبات تعترض ممارسة الصحفيين حقهم في التماس وتلقي المعلومات، إذ إن هذه المصادر ستمتنع بعد ذلك عن الكشف عن المعلومات بصدد المسائل التي تهم الجمهور. |
pues la protección se pone en marcha en cuanto se comete una agresión, quedando ella amparada por las leyes penales. | UN | فالحماية تنصرف حيثما وجد اعتداء وهي مصونة بموجب التشريعات التجريمية والعقابية. |