"puesto de manifiesto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أظهرت
        
    • أبرزت
        
    • كشفت
        
    • أثبتت
        
    • بينت
        
    • أظهر
        
    • اتضح
        
    • وأظهرت
        
    • وكشفت
        
    • تجلت
        
    • تجلى
        
    • كشف عن
        
    • انعكس
        
    • برهنت
        
    • دللت
        
    Como la experiencia mundial lo ha demostrado, ello redundaría en beneficio de los países ricos y donantes de diversos modos, como lo ha puesto de manifiesto la experiencia de muchos Estados. UN ولقد أظهرت خبرة دول عديدة أن هذه من شأنها أن تكون مفيدة للبلدان الغنية والمانحين اﻷغنياء بطرق كثيرة.
    También ha puesto de manifiesto las inquietudes expresadas en diversos foros y las importantes medidas que es necesario adoptar para impedir que ellas se agoten o sufran contaminación. UN كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه.
    Nuestro análisis ha puesto de manifiesto la naturaleza delicada y compleja de esta cuestión. UN لقد أبرزت مناقشاتنا السابقة مدى حساسية هذا الموضوع وتعقده.
    Los resultados de los sondeos de opinión pública habían puesto de manifiesto que había una ligera mayoría que era partidaria de la abolición de la pena de muerte. UN وقد كشفت استطلاعات للرأي العام عن أغلبية ضئيلة مؤيدة لالغاء عقوبة الاعدام.
    Los hechos acaecidos en el curso del último año han puesto de manifiesto la independencia e imparcialidad de los tribunales y del poder judicial UN أثبتت اﻷحداث التي جدت في السنة الماضية استقلالية وحياد المحاكم والنظام القضائي.
    Los debates que han tenido lugar en el Comité Especial han puesto de manifiesto que la mayor parte de los países comparte esa opinión. UN وقد بينت المناقشات التي جرت في اللجنة الخاصة أن معظم البلدان توافق على هذا الرأي.
    Esta investigación ha puesto de manifiesto que la inactividad de varios ministros y los defectos de algunas leyes deben ser objeto de enmienda. UN وأبرز هذا التحقيق إهمال عدد من الوزراء كما أظهر عدم ملاءمة بعض القوانين التي تحتاج الى تعديل.
    Durante el pasado año, la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE se ha puesto de manifiesto en diversos niveles. UN ٨ - وخلال السنة الماضية، اتضح التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على عدة مستويات.
    El Sr. Haugh y las autoridades de mi país desean expresar su agradecimiento a los Estados Miembros que han puesto de manifiesto su confianza en él apoyándolo para su elección. UN ويود السيد ها وسلطات بلدي على السواء اﻹعراب عن امتنانهما للدول اﻷعضاء التي أظهرت ثقتها به بتأييد انتخابه.
    Las reuniones consecutivas de esa mesa redonda han puesto de manifiesto mucha buena voluntad para la cooperación práctica. UN وقد أظهرت اجتماعات المائدة المستديرة المتوالية وجود قدر كبير من حسن النوايا من أجل التعاون العملي.
    La experiencia ha puesto de manifiesto la necesidad creciente de ampliar la base de las consultas entre el Consejo y los Estados de la región donde estén ocurriendo los acontecimientos. UN فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث.
    Al mismo tiempo, lamentablemente, las elecciones mencionadas han puesto de manifiesto que sigue habiendo una profunda discordia étnica en la sociedad bosnia. UN وفــي نفس الوقت، يؤسفنا أن هذه الانتخابات قد أبرزت الخلاف العرقــي العميق المتواصــل في المجتمع البوسني.
    La crisis económica ha puesto de manifiesto una vez más la debilidad de la capacidad del sector moderno para crear empleos suficientes para el mercado de trabajo. UN وقد أبرزت اﻷزمة الاقتصادية مرة أخرى عجز القطاع العصري عن خلق قدر كاف من الوظائف في سوق العمل.
    En otros, han puesto de manifiesto las deficiencias en los arreglos utilizados hasta el momento para la prestación de servicios a distancia. UN وفي جوانب أخرى، أبرزت النتائج أوجه قصور في الترتيبات المستخدمة لتقديم الخدمات من بُعد.
    Las consultas celebradas al respecto en 1990 habían puesto de manifiesto profundas reservas acerca de sus disposiciones y un rechazo a su ratificación. UN ولقد كشفت المشاورات التي أجريت في عام ١٩٩٠ عن وجود تحفظات جدية بشأن أحكامها ومقاومة التصديق عليها.
    Sin embargo, el período de sesiones también había puesto de manifiesto que aún quedaba mucho trabajo por realizar. UN غير أن الدورة كشفت أيضا عن حجم العمل الشاق المنتظر مستقبلا.
    Los últimos acontecimientos han puesto de manifiesto que las violaciones más graves del derecho internacional humanitario se producen actualmente durante conflictos armados que no tienen carácter internacional. UN وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أن أخطر انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تحدث اﻵن في نزاعات مسلحة ذات طابع غير دولي.
    Las acciones de determinados Estados han puesto de manifiesto que cuentan con posibilidades y con la capacidad e inclinación para fabricar armas nucleares. UN لقد بينت أفعال بعض الدول أنها تملك القدرة والطاقة والرغبة لانتاج اﻷسلحة النووية.
    En la reunión de alto nivel en curso se había puesto de manifiesto un amplio consenso sobre ese enfoque. UN كما أظهر هذا الاجتماع الرفيع المستوى أن ذلك النهج يحظى بتوافق واسع في اﻵراء.
    Sin embargo, en la ejecución del Programa 21 se ha puesto de manifiesto un evidente incumplimiento de los compromisos acordados en Río. UN لكن ما اتضح في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ هو أن هناك تقاعسا واضحا عن الوفاء بالالتزامات التي اتفق عيها في ريو.
    Los contactos con colegas del sistema de las Naciones Unidas han puesto de manifiesto el mayor reconocimiento que están recibiendo las publicaciones de la Editorial de la UNU. UN وأظهرت الاتصالات مع الزملاء في منظومة اﻷمم المتحدة حجم الاعتراف المتزايد الذي تحظى به منشورات مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة.
    Los estudios realizados en 1990 habían puesto de manifiesto que la incidencia de pobreza era del 41% aproximadamente. UN وكشفت الدراسات التي أجريت في عام 1990 عن تفشي الفقر بنسبة ناهزت 41 في المائة.
    Lamentablemente, la urgencia de alcanzar una paz total y duradera en el Oriente Medio una vez más se ha puesto de manifiesto de forma sumamente dramática este verano. UN ومما يؤسف له، أن الحاجة الماسة إلى تحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط قد تجلت مرة أخرى بطريقة مفجعة جدا هذا الصيف.
    Como lo ha puesto de manifiesto la Cumbre del Milenio, no nos faltan loables objetivos. UN ومثلما تجلى في مؤتمر قمة الألفية، لا تنقصنا الأهداف السامية.
    Esto también ha puesto de manifiesto sus objetivos políticos, para el logro de los cuales no vacilaron en explotar la sangre humana. UN وفي ذلك ما كشف عن غاياتها السياسية التي استخدمت الدماء البشرية وسيلة لبلوغها.
    Ello también se había puesto de manifiesto en el interés en el tema del empleo mostrado por otras organizaciones internacionales, gobiernos y sindicatos. UN وقد انعكس ذلك أيضاً في الاهتمام الذي أبدته بموضوع العمالة منظمات دولية أخرى فضلاً عن حكومات ونقابات عمالية.
    También podría ser necesario examinar otros criterios, como el límite máximo en relación con las cuotas, cuyas limitaciones se han puesto de manifiesto. UN وقد يكون من الضروري أيضا استعراض معايير أخرى برهنت عن محدوديتها، من قبيل سقف الأنصبة.
    Los acontecimientos recientes han puesto de manifiesto que la actual crisis financiera mundial no es una crisis asiática, sino que es mucho más abarcadora. UN لقد دللت اﻷحداث اﻷخيرة على أن اﻷزمة المالية العالمية الراهنة ليست أزمة آسيوية؛ بل هي أزمة متفشية أبعد من ذلك بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus