Reservémonos el derecho de añadir condiciones o requisitos, puesto que ello podría complicar toda la cuestión. | UN | دعونا نحتفظ بحقنا في إضافة الشروط أو الشروط المسبقة، لأن ذلك قد يعقد المسألة برمتها. |
En este contexto, se observó que no sería adecuado conferir al Secretario General la autoridad para determinar la condición del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, puesto que ello implicaba la interpretación de la Convención de 1994. | UN | وفي ذلك السياق، أشير إلى أنه من غير المناسب منح الأمين العام السلطة لتحديد مركز موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لأن ذلك يشمل تأويل اتفاقية عام 1994. |
En el primer borrador de esta declaración tenía previsto favorecer una decisión de convocar un debate conjunto, puesto que ello sería una manifestación de la racionalización de las actividades de la Asamblea General, a las que Islandia concede importancia. | UN | وكنت أنوي في مشروعي الأول لهذا البيان أن أرحب بقرار إجراء مناقشة مشتركة، لأن ذلك كان من شأنه أن يكون دليلا على تنظيم عمل الجمعية العامة، الأمر الذي توليه أيسلندا أهمية. |
Mi país apoya asimismo la conclusión de un tratado que declare a África zona libre de armas nucleares, puesto que ello fortalecería la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤيد إبرام معاهدة بشأن جعل قارة افريقيا لا نووية، إذ أن ذلك سيعزز السلام واﻷمن الدوليين. |
Además, en muchos de sus informes, la Junta ha recalcado que no es normal que algunos fondos y programas tengan saldo negativo, puesto que ello significa indudablemente que adelantan recursos para financiar ciertas actividades y luego pueden tener problemas para obtener los reembolsos correspondientes. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس في العديد من تقاريره على أنه ليس من المعقول أن يعاني بعض الصناديق والبرامج العجز، لأن ذلك يعنى دون شك أنها تقدم سلفا لتمويل بعض الأنشطة، وبالتالي قد تجد صعوبات في استرداد أموالها. |
No hay motivo para que la aplicación de la CIPD se lleve a cabo a un ritmo menor, puesto que ello repercutiría gravemente en nuestro desarrollo socioeconómico y en nuestros esfuerzos para lograr el desarrollo sostenible. | UN | وليس هناك سبب لإبطاء تنفيذ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لأن ذلك سيؤثر بشكل خطير على تنميتنا الاجتماعية والاقتصادية وعلى تحقيقنا للتنمية المستدامة. |
Nos sentimos alentados ante las actuales negociaciones para un acuerdo de asociación económica con la Unión Europea en materia de pesca, puesto que ello brinda la oportunidad para una asociación genuina mediante la inversión en ese sector. | UN | ونشعر بالارتياح إزاء المفاوضات الجارية بشأن إبرام اتفاق شراكة اقتصادية في ميدان مصائد الأسماك مع الاتحاد الأوروبي، لأن ذلك سيتيح فرصة لقيام شراكة حقيقية من خلال الاستثمار في هذا القطاع. |
Estamos agradecidos a los Estados Miembros que presentan los proyectos relacionados con el tema pertinente, puesto que ello facilita un debate más interactivo. | UN | ونحن ممتنون للدول الأعضاء التي تعرض مشاريعها تحت المسألة المواضيعية ذات الصلة، لأن ذلك ييسر إجراء مناقشة تتسم بقدر أكبر من التفاعل. |
No podemos permitir que se agudice la crisis, puesto que ello exacerbaría el entorno de seguridad internacional ya frágil, con sus consiguientes efectos negativos en nuestra visión común de un mundo seguro, libre de armas nucleares. | UN | ولا يمكن أن نسمح لهذه الأزمة أن تستشري بما لها من انعكاسات سلبية على رؤيتنا المشتركة لعالم آمن وخال من الأسلحة النووية، لأن ذلك من شأنه أن يزيد تفاقم حالة البيئة الأمنية الدولية التي هي أصلا هشة. |
Las tasas de prorrateo de los países en desarrollo no deberían experimentar aumentos arbitrarios, puesto que ello daría lugar a una distorsión de la escala que redundaría en detrimento de la capacidad de pago. | UN | ولا ينبغي تقرير زيادات تعسفية في معدلات أنصبة البلدان النامية لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الجدول مما يؤثر سلبا على القدرة على الدفع. |
En tercer lugar, el Grupo no aborda el derecho aplicable a la propiedad intelectual en el caso de la insolvencia del otorgante, puesto que ello se abarca ya en la legislación vigente en la Unión Europea. | UN | ثالثا، لم يتناول الفريق القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية في حالة إعسار المانح نظراً لأن ذلك مشمول في التشريع الحالي للاتحاد الأوروبي. |
Además, los Estados partes no llevarán a cabo operaciones de control de la inmigración en los centros de atención de la salud o en sus proximidades, puesto que ello limitaría el acceso de los trabajadores migratorios y sus familiares a dicha atención. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول الأطراف ألا تجري عمليات إنفاذ لقوانين الهجرة في مرافق تقديم الرعاية الطبية أو بالقرب منها، لأن ذلك يحدّ من إمكانية حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على هذه الرعاية. |
Por lo tanto, la delegación de Marruecos espera que se realicen avances en la aplicación del plan de acción acordado en la Conferencia de Examen de 2010, puesto que ello incrementará las posibilidades de éxito de la Conferencia de 2015. | UN | ويأمل وفد بلده في رؤية تقدم يحرز في تنفيذ خطة العمل المتفق عليها خلال المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 لأن ذلك سيعزز فرص تحقيق النجاح خلال مؤتمر عام 2015. |
Como reconocimiento de los progresos realizados en la integración de las cuestiones de género, hizo un llamamiento a los participantes para que apoyasen la mayor interconexión de las minorías, puesto que ello podía ayudar a que se prestara más atención a sus problemas en los programas políticos y sus intereses se integrasen en la asistencia para el desarrollo. | UN | وقالت إنها تعترف بالتقدم المنجز في دمج القضايا المتعلقة بجنس الشخص في السياسات العامة، وناشدت المشتركين أن يساعدوا على تعزيز الربط الشبكي فيما بين الأقليات، لأن ذلك من شأنه أن يساعد على وضع قضاياها في مرتبة أعلى في جدول الأعمال السياسي وإدراج اهتماماتها في المساعدة الإنمائية. |
Sin embargo, dado que el Comité lleva a cabo un examen de índole preliminar, resulta, por el momento, innecesario analizar la conveniencia de incluir o excluir tales conceptos, puesto que ello podría conllevar largos y prematuros debates sobre las respectivas posiciones de los Estados. | UN | غير أنها رأت أنه لما كانت اللجنة مشغولة في مناقشة أولية، فإن من غير الضروري في الوقت الحاضر النظر في استصواب إدراج تلك المفاهيم أو استبعادها لأن ذلك قد يؤدي إلى مناقشات مطولة وسابقة لأوانها بشأن مواقف كل دولة من الدول. |
El orador advierte que no se debería recomendar que una regla especial sobre conflicto de leyes rija la transferencia de obligaciones si tales obligaciones están respaldadas por una garantía real del tipo previsto en el proyecto de guía, puesto que ello exigiría que los Estados deban determinar si esa regla se ajusta a las reglas generales sobre conflicto de leyes que ellos aplican a la transferencia de obligaciones. | UN | وحذّر من التوصية بقاعدة تنازع خاصة تحكم نقل الالتزامات عندما تكون تلك الالتزامات مدعومة بحق ضماني من النوع المعرّف في مشروع الدليل، لأن ذلك سيفرض على الدول أن تتأكد مما إذا كانت القاعدة تتماشى مع قاعدة التنازع العامة التي تطبقها على نقل الالتزامات. |
Le preocupa que las leyes dictadas en cumplimiento del artículo 20 del Pacto no mencionen la religión, puesto que ello podría inducir a error. | UN | وقال انه قلق بشأن عدم الاشارة الى الدين في القانون الذي ينفذ المادة ٢٠ من العهد، إذ أن ذلك قد يقدم اشارة غير سليمة. |
d) Se deberían especificar las opciones normativas para fortalecer el papel de las pequeñas y medianas empresas en los países en desarrollo, puesto que ello contribuiría al desarrollo y el fomento de la capacidad; | UN | (د) ينبغي تحديد خيارات سياساتية لتعزيز دور المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية، لأن من شأن ذلك أن يخدم التنمية ويساعد في بناء القدرات؛ |
Con todo, no sería prudente otorgar a la corte la facultad de determinar la existencia de un acto de agresión, puesto que ello podría dar lugar a diferencias de opinión entre la corte y el Consejo de Seguridad, situación que ha de evitarse. | UN | على أنه سيكون من غير الحكمة تخويل المحكمة سلطة تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد وقع من حيث أن ذلك قد يؤدي إلى نشوء خلاف في الرأي بين المحكمة ومجلس اﻷمن، اﻷمر الذي يجب تلافيه. |
No obstante, esa fuerza no debe en modo alguno afectar el despliegue regular en las misiones de mantenimiento de la paz, puesto que ello limitaría su capacidad para cumplir su mandato. | UN | على أنه لا ينبغي لهذه القوة أن تؤثر بأي شكل على الانتشار العادي في بعثات حفظ السلام، إذ إن ذلك يمكن أن يحدّ من قدرتها على الاضطلاع بولايتها. |
5.4 Por último, el autor sostiene que no hizo uso de su derecho a presentar una denuncia ante la Fiscalía General puesto que ello no constituía un recurso interno efectivo, ya que no entrañaba una revisión del caso por un tribunal. | UN | 5-4 وأخيراً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يمارس حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً، بما أنها لا تستتبع إعادة النظر في القضية أمام محكمة. |
En vista de lo anterior, se deberían incorporar las consideraciones de género en la elaboración de políticas en materia de cambio climático, puesto que ello aumentaría la eficacia de la respuesta a este fenómeno (Briefings on Development and Gender (BRIDGE), 2008). | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي إدراج الاعتبارات الجنسانية في عمليات صياغة السياسات المتعلقة بتغير المناخ، بما أن هذا سيزيد من كفاءة الاستجابة (Briefings on Development and Gender (BRIDGE)، 2008). |