"puesto que esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن هذه
        
    • حيث أن هذه
        
    • وباعتبار أن هذين
        
    No obstante, esta posibilidad se rechazó, puesto que esos aumentos salariales no afectaban al nivel de los costos unitarios de la mano de obra. UN إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل.
    No obstante, esta posibilidad se rechazó, puesto que esos aumentos salariales no afectaban al nivel de los costos unitarios de la mano de obra. UN إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل.
    Los servicios básicos tales como el agua, la electricidad y las telecomunicaciones tal vez no llegaban a las personas de esos países puesto que esos servicios estaban en manos de las empresas transnacionales que trabajaban con fines lucrativos. UN فالخدمات الأساسية مثل الماء والكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية قد لا تصل إلى الشعب في تلك البلدان، لأن هذه الخدمات تتولاها الشركات عبر الوطنية الساعية إلى الأرباح.
    Algunos gobiernos sostenían que la respuesta más apropiada consistía en enfoques regionales y nacionales en vez de medidas internacionales, puesto que esos productos químicos no eran objeto de transporte a nivel mundial en la misma medida que el mercurio. UN وتطرقت بعض الحكومات إلى رأي مفاده بأن إتباع نهج إقليمية وقطرية بدلاً من الإجراءات الدولية يسفر عن استجابة أنسب حيث أن هذه المواد الكيميائية لا تخضع لنفس عمليات النقل العالمي كما هو الوضع بالنسبة للزئبق.
    Además, a la comunidad internacional le incumbe velar por que la Potencia ocupante no siga perpetrando con impunidad actos de agresión contra los proyectos que financia y el personal de asistencia que emplea, puesto que esos ataques reincidentes han descarrilado el proceso de desarrollo y han frustrado los esfuerzos de asistencia. UN علاوة على ذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يكفل عدم استمرار الدولة القائمة بالاحتلال في القيام بأعمال عدوانية ضد المشاريع التي يمولها المجتمع الدولي والعاملين في مجال المعونة الذين يوظفهم وهي تفلت من العقاب على ذلك، حيث أن هذه الاعتداءات المتكررة قد قوضت العملية الإنمائية وعطلت جهود المساعدة.
    puesto que esos dos países representan por sí solos más de un tercio de la población mundial, está empezando a reducirse la desigualdad a escala planetaria. UN وباعتبار أن هذين البلدين بمفردهما يمثلان أكثر من ثلث سكان العالم، فإن التفاوت آخذ في الانحسار في مختلف أنحاء العالم.
    Las consecuencias de la globalización y la liberalización del comercio para la igualdad de género merecía especial atención puesto que esos factores solían contribuir a las desigualdades de género entre hombres y mujeres en la sociedad desde el punto de vista del acceso a los recursos, al poder y a la adopción de decisiones. UN وقالت إن ما يترتب على عملية العولمة وتحرير التجارة من آثار من حيث المساواة بين الجنسين هو أمر يستحق اهتماماً خاصاً لأن هذه العوامل كثيراً ما تسهم في حدوث تفاوتات بين الرجال والنساء في المجتمع من حيث إمكانية الحصول على الموارد وممارسة السلطة واتخاذ القرارات.
    Ello se justificó con el argumento de que, puesto que esos sistemas creaban la capacidad de funcionar eficazmente, eran una plataforma para el desempeño, pero su éxito o fracaso relativo no mide de manera exhaustiva la eficacia global de una administración pública. UN وتكمن الحجة هنا في أنه نظرا لأن هذه النظم تخلق القدرات على الأداء، فإنها تشكل مناهج للأداء، لكن نجاحها أو إخفاقها النسبي لا يشكل مقياسا كاملا لفعالية الحكومة عموما.
    puesto que esos tratados difieren considerablemente en el fondo y en la forma de los contemplados en el artículo 17, es aconsejable ocuparse de ellos por separado. UN ونظرا لأن هذه المعاهدات تختلف اختلافا كبيرا من حيث المضمون والشكل من تلك المتصورة في المادة 17 فإنه يحبذ التعامل معها على نحو مستقل.
    Hasta la fecha, las consultas han puesto de manifiesto que no es fácil lograr el cambio de las relaciones entre hombres y mujeres en la sociedad timorense, puesto que esos papeles son el legado de muchas generaciones. UN وأظهرت المشاورات التي جرت حتى الآن أنه ليس من السهل أن تتغير العلاقة بين المرأة والرجل في المجتمع التيموري لأن هذه الأدوار توارثتها الأجيال.
    En cuanto al alcance del tema, no está de acuerdo con la posición del Relator Especial de que no es necesario incluir tratados que se apliquen provisionalmente entre las partes, puesto que esos tratados se encuentran comprendidos en el artículo 25 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. UN 74 - وقال إنه، فيما يتعلق بنطاق الموضوع، ينأى بنفسه عن موقف المقرر الخاص بأن من غير الضروري إدراج معاهدات مطبقة مؤقتا بين الأطراف لأن هذه المعاهدات تشملها المادة 25 من اتفاقية قيينا لقانون المعاهدات.
    Por lo que respecta al elemento iv), cooperación reglamentaria, las medidas reglamentarias nacionales, como los requisitos de calificación, determinan también el nivel de liberalización, puesto que esos requisitos constituyen a menudo importantes obstáculos a la entrada en el mercado de los servicios, por ejemplo el de los servicios profesionales. UN وفيما يتعلق بالبند `4` التعاون التنظيمي، فإن تدابير التنظيم المحلية، كشروط التأهيل، تحدد أيضاً مستوى تحرير التجارة لأن هذه الشروط كثيراً ما تشكل حواجز هامة تعرقل وصول التجارة في الخدمات إلى السوق، كما هو شأن التجارة في الخدمات المهنية مثلاً.
    Los niños que se encuentran en asentamientos de desplazados internos son particularmente vulnerables puesto que esos lugares no sólo son verdaderos campos de batalla entre las partes mencionadas, sino que además están expuestos a un nivel mayor de delitos violentos cometidos por civiles debido al quebrantamiento del estado de derecho y a la falta de mecanismos de protección tradicionales en esas zonas. UN ويتسم الأطفال في مستوطنات المشردين داخليا بالضعف الشديد نظرا لأن هذه المناطق ليست فقط مجرد ساحات قتال فعلية بين الأطراف المشار إليها أعلاه، ولكنها معرضة أيضا لمستويات مرتفعة من الجرائم العنيفة التي يرتكبها المدنيون نظرا لغياب سيادة القانون وعدم وجود الآليات التقليدية للحماية في هذه المناطق.
    Las redes de globos sonda proporcionan perfiles verticales de alta resolución críticos del ozono, el vapor de agua y la temperatura, y es necesario mantenerlas y ampliarlas, puesto que esos datos son cruciales para comprender las interacciones entre la composición atmosférica y el cambio climático. UN وتقدم شبكات المسابير المنطادية بيانات عمودية مهمة وعالية الوضوح للأوزون وبخار الماء ودرجة الحرارة. ومن الضروري المحافظة على هذه الشبكات وتوسيعها نظراً لأن هذه البيانات مهمة لفهم التفاعلات بين تركيبة الغلاف الجوي والمناخ المتغير.
    Subrayamos que el Consejo de Seguridad debería recabar los puntos de vista de los países que posiblemente aporten contingentes antes de la elaboración de los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y durante ésta, puesto que esos países son los principales encargados de garantizar el cumplimiento del mandato del Consejo sobre el terreno. UN 15 - ونشدد على ضرورة أن يتأكد مجلس الأمن من آراء البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات قبل تحديد وصياغة ولايات عمليات حفظ السلام لأن هذه البلدان ستكون مسؤولة بصفة رئيسية عن تنفيذ ولاية المجلس على أرض الواقع.
    De las pruebas se desprende que -- a igualdad de las demás condiciones -- cuantos más proyectos de ese tipo se pongan en práctica en una nación mayor será el ritmo de crecimiento del PIB, puesto que esos proyectos tienden a la vez a ser de gran volumen y a programarse a largo plazo. UN فكيف تؤثر الشراكات بين القطاعين العام والخاص على النمو الاقتصادي؟ إن الأدلة تبيّن أنه - بافتراض تساوي جميع العوامل الأخرى - كلما زادت مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص في بلد ما، ارتفع معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي، ذلك لأن هذه المشاريع عادةً ما تكون كبيرة وطويلة الأجل.
    puesto que esos castigos están previstos en la ley, con lo que el Estado incurre en responsabilidad, y dado que manifiestamente en las escuelas de Kenya se recurre en exceso a esos castigos, el Relator Especial no duda en pedir que se deroguen inmediatamente las normas en cuestión y que se actúe con diligencia, mediante acciones penales, contra el personal docente por agresión o, en su caso, por lesiones, como resultado de estos incidentes. UN ونظراً لأن هذه العقوبة منصوص عليها في تشريع ثانوي مما يوجب تحريك مسؤولية الدولة، ونظراً للجوء إلى هذه العقوبة وتطبيقها بإفراط بين المدارس الكينية فإن المقرر الخاص لا يتردد مطلقاً في الدعوة إلى الإلغاء الفوري للقواعد المعنية وإلى مقاضاة العاملين بالمدارس مقاضاة جدية للاعتداء البدني أو، حسب الحالة، الضرب في أنواع الحالات المبينة.
    También se respaldó la idea de ampliar el alcance del proyecto de artículos a los tratados que se estuviesen aplicando provisionalmente conforme a lo dispuesto en el artículo 25 de la Convención de Viena, puesto que esos tratados eran de hecho operativos y, consiguientemente, podían verse afectados por un conflicto armado del mismo modo que los tratados que ya hubiesen entrado en vigor. UN 81 - وأُعرب عن التأييد أيضا لتوسيع نطاق مشاريع المواد لتشمل المعاهدات التي يجري تطبيقها بشكل مؤقت وذلك وفقا لما تنص عليه المادة 25 من اتفاقية فيينا، حيث أن هذه المعاهدات هي في واقع الأمر معاهدات نافذة ومن ثم يمكن أن تتأثر بالنزاع المسلح مثلها في ذلك مثل المعاهدات التي دخلت حيز النفاذ بالفعل.
    Su delegación también desea conocer la opinión del Relator Especial acerca de la posible vinculación entre su mandato y el del Relator Especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición, puesto que esos son los cuatro pilares que sustentan el derecho a la libertad de expresión. UN كما قالت إن وفد بلدها يود أن يستمع إلى رأيه حول الصلة المحتملة بين ولايته وولاية المقرر الخاص المعني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار، حيث أن هذه هي الأركان الأربعة التي يتأسس عليها الحق في حرية التعبير.
    147. El Tribunal sostuvo que " con arreglo al common law, el Tribunal no debe conocer de una demanda que se refiera básicamente a derechos, ya sean de posesión o propiedad, sobre terrenos en el extranjero, puesto que esos derechos corresponden al derecho del lugar donde se sitúan los terrenos y sólo pueden quedar sin efecto por decisión de los tribunales de ese lugar " . UN 147 - وأقرت المحكمة بأنه ' ' في القانون العام (common law)، سترفض المحكمة النظر في طلب يتعلق أساسا بحقوق حيازة أو حقوق ملكية على أرض أجنبية، حيث أن هذه الحقوق تنشأ في إطار قانون المكان الذي تقع فيه تلك الأرض ولا يمكن أن تسقط إلا في محاكم ذلك المكان``.
    puesto que esos dos países representan por sí solos más de una tercera parte de la población mundial, la desigualdad a escala planetaria se está reduciendo. UN وباعتبار أن هذين البلدين بمفردهما يمثلان أكثر من ثلث سكان العالم، فإن التفاوت آخذ في الانحسار في مختلف أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus