puesto que este programa era cofinanciado por el Fondo Social Europeo y la Oficina Federal de Empleo, solamente tenían derecho a participar los extranjeros residentes en Alemania. | UN | ونظرا لأن هذا البرنامج يمول بصورة مشتركة في إطار برنامج المشاريع الصغيرة للصندوق الاجتماعي الأوروبي، فإن الأجانب المقيمين في ألمانيا فقط هم المؤهلون للاشتراك فيه. |
Se necesita una vigorosa iniciativa para poder examinar las tendencias de la actividad delictiva organizada, puesto que este tipo de actividad delictiva cambia en respuesta a las medidas de los órganos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ومن الضروري بذل جهود كبيرة للتمكّن من دراسة الاتجاهات القائمة في النشاط الإجرامي المنظّم، لأن هذا النوع من النشاط الإجرامي يتغير تبعا لتدابير إنفاذ القانون. |
puesto que este proceso se relaciona más estrechamente con cuestiones políticas, el informe se limita a examinar los mecanismos mediante los cuales se proporciona la información inicial objetiva a los encargados de adoptar las decisiones. | UN | وبما أن هذه العملية أوثق صلة بالمسائل السياسية ، فان التقرير يقتصر على النظر في اﻵليات المسؤولة عن توفير المعلومات الموضوعية اﻷولية لمتخذي القرارات . |
Mi delegación cree que, en principio, la ampliación debe corresponder al principio de igualdad de la distribución geográfica, puesto que este equilibrio se ha mantenido en la Comisión durante muchos años. | UN | ووفد بلادي يرى أن هذا التوسيع ينبغي - من حيث المبدأ - أن يتمشى مع مبدأ المساواة في التوزيع الجغرافي، حيث أن هذا التوازن احتفظ به في اللجنة لسنوات عديدة. |
Se ha sostenido que, puesto que este resultado no podría estar respaldado por el propósito de la Convención, el inciso (e) debe proporcionar, por separado, a los tribunales del Estado de ejecución, un motivo para denegar la petición de ejecución de un laudo que ya ha sido anulado. | UN | ولكن يحتج أنه بما أن هذه النتيجة لا يمكن أن تكون ما قصدت اليه الاتفاقية ، فان الفقرة )ﻫ( يجب أن تنص على سبب منفصل لكي ترفض محاكم دولة الانفاذ طلبا بانفاذ قرار تحكيم كان قد نقض من قبل . |
Sin embargo puesto que este proceso tardará varios años en concluirse, es conveniente proyectar ayuda presupuestaria por un plazo corto y cooperar con la reinserción económica y social de los efectivos desmovilizados. | UN | إلا أنه نظرا ﻷن هذه العملية تحتاج لاستكمالها الى عدة سنوات فقد أصبح من المناسب التخطيط للحصول على معونة للميزانية في اﻷجل القصير، والمساعدة على إعادة إدماج اﻷفراد المسرحين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
puesto que este conflicto afecta al pueblo saharaui y a la Potencia ocupante, es decir, Marruecos, cualquier solución debe producirse necesariamente por el acuerdo entre esas dos partes. | UN | ولما كان هذا النزاع يدور بين الشعب الصحراوي والقوة المحتلة، أي المغرب، لا بد لأية تسوية أن تتم لزاما بحصول الاتفاق بين الطرفين المذكورين. |
Esos problemas, o el certificado médico en que se describen, no son nuevos porque podían y debían, según el Estado parte, haberse invocado mucho antes de que el autor presentara la petición de reexamen en 2010, puesto que este los conocía desde 2008. | UN | وإن هذه المشكلات، أو التقرير الطبي الذي يهدف إلى إثباتها، لا تتصف بأي طابع من الجدية لأنها كان يمكن ويجب، حسب الدولة الطرف، التذرع بها قبل تقديم طلب مراجعة قضية صاحب الشكوى في عام 2010، ما دام صاحب الشكوى يعانيها منذ عام 2008. |
Explica que su hijo no podía formular estas denuncias a través de su abogado, puesto que este fue asignado por la parte instructora del caso y solo estuvo presente en la fase final de la investigación, con la finalidad de firmar documentos y demás diligencias sumariales. | UN | وهي توضح أن ابنها لم يتمكن من تقديم مثل هذه الشكوى عن طريق محاميه لأن المحامي معيّن من جانب جهة التحقيق، ولأنه لم يحضر إلا قُبيل نهاية التحقيقات للتوقيع على المحاضر وغيرها من إجراءات التحقيق. |
puesto que este cuarto informe debe ser examinado junto con el tercero, publicado en 1995, en la medida de lo posible se han evitado las repeticiones. | UN | ونظرا ﻷن هذا التقرير سيدرس هو والتقرير الثالث الذي سبق نشره في عام ١٩٩٥، فقد كان هناك تجنب للتكرار بقدر اﻹمكان. |
Además, considera que se encuentra en una situación de incertidumbre respecto del recurso de casación que interpuso ante el Tribunal Supremo, puesto que este no tiene un plazo fijo para pronunciarse y podría tardar años en hacerlo. | UN | فضلاً عن ذلك، يرى أنه غير متيقن من مآل الدفع الذي تقدم به أمام المحكمة العليا لنقض قرار محكمة الاستئناف، نظراً لكون المحكمة العليا غير مقيدة بأي مدد للبت في القضايا وأن عملها قد يستغرق بالتالي عدة سنوات. |
El Comité observa también con preocupación que son pocos los toxicómanos que pueden acceder a la metadona como terapia de desintoxicación con sustancias alternativas, puesto que este programa de tratamiento se encuentra todavía en una fase experimental. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضا إلى أن قلة قليلة فقط من متعاطي المخدرات تحصل على الميتادون كعلاج بديل للإدمان على المخدرات، لأن هذا البرنامج العلاجي لا يزال في مرحلة تجريبية. |
Observa también con preocupación que son pocos los toxicómanos que pueden acceder a la metadona como terapia de desintoxicación con sustancias alternativas, puesto que este programa de tratamiento se encuentra todavía en una fase experimental. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضا إلى أن قلة قليلة فقط من متعاطي المخدرات تحصل على الميتادون كعلاج بديل للإدمان على المخدرات، لأن هذا البرنامج العلاجي لا يزال في مرحلة تجريبية. |
Más allá de la República Democrática del Congo, el éxito de esta importante fase de la recuperación del país debe incidir en la estabilidad de toda la región y quizás hasta de todo el continente puesto que este país, que se encuentra en el corazón de África, es importante por sus dimensiones, su población y sus recursos naturales. | UN | وبالإضافة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأن، نجاح هذه المرحلة المهمة من عملية إعادة الثقة إلى الكونغو يؤثر على استقرار المنطقة برمتها، بل ربما القارة ذاتها، لأن هذا البلد، الموجود في قلب أفريقيا، يكتسي أهمية كبيرة بالنظر إلى حجمه وسكانه وموارده الطبيعية. |
Por consiguiente, la norma jurídica que permite la reclusión preventiva por la sola razón de la gravedad del delito cometido no se ajusta a las normas internacionales, puesto que este criterio no se basa en la valoración de la posibilidad de que este acusado en particular tenga una conducta ilícita durante la investigación o en el juicio. | UN | وبالتالي فالقاعدة القانونية التي تسمح بالحبس الاحتياطي على أساس خطورة الجريمة وحدها لا تتماشى مع المعايير الدولية لأن هذا النهج لا يستند إلى تقييم فردي لاحتمال تصرف المتهم بشكل غير قانوني خلال التحقيق في القضية ونظر المحكمة فيها. |
La UNCTAD debía seguir acrecentando sus actividades de cooperación técnica a nivel nacional para consolidar sus efectos, pero personalmente tenía algunas dudas en relación con la gran proporción de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD que se canalizaba a través de proyectos interregionales, puesto que este enfoque parecía contradecir el objetivo de atender las necesidades específicas de los países beneficiarios. | UN | كما ينبغي أن يواصل الأونكتاد زيادة أنشطته المتعلقة بالتعاون التقني على الصعيد الوطني حتى تحقق نتائجها، ولكنه أعرب عن بعض الشكوك إزاء النسبة الكبيرة من أنشطة التعاون التقني التي يتولاها الأونكتاد والتي يتم تنفيذها طريق مشاريع أقاليمية، لأن هذا النهج يتناقض فيما يبدو مع الهدف المتمثل في تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان المستفيدة. |
puesto que este es el primer debate general desde la elección del nuevo Secretario General, deseo aprovechar esta oportunidad para felicitar al Sr. Ban Ki-moon por su designación para ocupar este cargo fundamental y desearle el mayor de los éxitos. | UN | وبما أن هذه المناقشة العامة هي الأولى منذ انتخاب الأمين العام، أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أهنئ السيد بان كي - مون على انتخابه لذلك المنصب ذي الأهمية الحاسمة وأن أتمنى له كل النجاح. |
puesto que este cuadro general excede de las capacidades del GTE-PK, podría resultar conveniente que la Presidencia entrante de la CP y la CP/RP prosiguiera las consultas oficiosas, a fin de asegurar que estas cuestiones reciban la atención política necesaria. | UN | وبما أن هذه الصورة الأوسع تتجاوز ما يمكن أن يقدمه فريق الالتزامات الإضافية، فقد تكون مواصلة الرئاسة المقبلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف للمشاورات غير الرسمية مفيدة في ضمان أن تحظى هذه القضايا بالاهتمام السياسي اللازم. |
Además de algunos problemas conceptuales, como la imprecisión del mandato de la Comisión a este respecto, la definición de los grupos, y una posible doble contabilidad, puesto que este factor afectaba también al nivel del producto nacional bruto (PNB), no estaba claro que se dispusiera de datos completos y compatibles para estudiar a fondo esta cuestión. | UN | وإضافة إلى الصعوبات المفاهيمية، مثل عدم وضوح ولاية اللجنة بهذا الخصوص، وصعوبة تحديد المجموعات واحتمال ازدواج العد، حيث أن هذا العامل يؤثر على الناتج القومي الإجمالي، فإنه ليس من الواضح أن ثمة بيانات كافية ومتوافقة متوافرة تسمح بإجراء دراسة شاملة لهذه المسألة. |
La Comisión Consultiva opina que es necesario precisar más la definición de " producto " , puesto que este término abarca prácticamente todas las actividades de la Organización, independientemente de que sean actividades sustantivas o de apoyo o servicios permanentes o medidas tomadas por una sola vez y de que sean fáciles de medir o difíciles de cuantificar. | UN | وترى اللجنة أن تعريف " الناتج " يحتاج إلى مزيد من الصقل، حيث أن هذا المصطلح يكاد يكون شاملا لجميع أنشطة المنظمة، سواء أكانت هذه من المهام الفنية أو مهام الدعم؛ أو خدمات مستمرة أو إجراءات مما يتخذ لمرة واحدة؛ أو أنشطة ميسورة القياس أو أنشطة يتعذر قياسها كميا. |
Con respecto a ciertos elementos, tales como las medidas colectivas de satisfacción o las garantías de no repetición, es claro que el deber de aplicarlas corresponde al Estado, puesto que este tipo de medidas corresponden a las funciones tradicionales del Estado Directrices van Boven, principio 15; Directrices Joinet, principios 44 a 50; Directrices Joinet (revisadas), principios 36 a 42. | UN | وفيما يتعلق بعناصر معينة مثل التدابير الجماعية للترضية أو ضمانات عدم التكرار، من الواضح أن واجب توفيرها يقع على الدولة، بما أن هذه الأنواع من التدابير تدخل في نطاق الوظائف التقليدية للدولة(140). |
Sin embargo puesto que este proceso tardará varios años en concluirse, es conveniente proyectar ayuda presupuestaria por un plazo corto y cooperar con la reinserción económica y social de los efectivos desmovilizados. | UN | إلا أنه نظرا ﻷن هذه العملية تحتاج إلى عدة سنوات لاستكمالها فقد أصبح من المناسب التخطيط للحصول على معونة للميزانية في اﻷجل القصير، والمساعدة على إعادة إدماج اﻷفراد المسرحين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
puesto que este pago es insuficiente para atender las necesidades de los servicios públicos de la región, el Administrador de la Transición continuará presionando al Gobierno de Croacia para que aporte fondos suplementarios con miras a sufragar los gastos de funcionamiento de la Fuerza, como estaba acordado. | UN | ولما كان هذا المبلغ غير كاف أصلا لتغطية احتياجات الخدمات العامة بالمنطقة، فسوف يواصل مدير اﻹدارة الانتقالية الضغط على الحكومة لحملها على توفير مبالغ إضافية لتغطية تكاليف تشغيل القوة حسبما تم اﻹتفاق عليه. |
Esos problemas, o el certificado médico en que se describen, no son nuevos porque podían y debían, según el Estado parte, haberse invocado mucho antes de que el autor presentara la petición de reexamen en 2010, puesto que este los conocía desde 2008. | UN | وإن هذه المشكلات، أو التقرير الطبي الذي يهدف إلى إثباتها، لا تتصف بأي طابع من الجِدة لأنها كان يمكن ويجب، حسب الدولة الطرف، التذرع بها قبل تقديم طلب مراجعة قضية صاحب الشكوى في عام 2010، ما دام صاحب الشكوى يعانيها منذ عام 2008. |
Explica que su hijo no podía formular estas denuncias a través de su abogado, puesto que este fue asignado por la parte instructora del caso y solo estuvo presente en la fase final de la investigación, con la finalidad de firmar documentos y demás diligencias sumariales. | UN | وهي توضح أن ابنها لم يتمكن من تقديم مثل هذه الشكوى عن طريق محاميه لأن المحامي معيّن من جانب جهة التحقيق، ولأنه لم يحضر إلا قُبيل نهاية التحقيقات للتوقيع على المحاضر وغيرها من إجراءات التحقيق. |
puesto que este sistema tenía tres componentes, a saber, un plan de prestaciones definidas sin aportaciones del empleado, un plan de ahorros y el plan nacional de seguridad social, no era posible realizar el tipo de comparación llevado a cabo anteriormente utilizando el CSRS, que era un plan de prestaciones definidas. | UN | ونظرا ﻷن هذا النظام يتألف من ثلاثة عناصر - خطة فوائد محددة بدون مساهمة من الموظفين، وخطة توفير اقتصادية، وخطة الضمان الاجتماعي الوطني - فإنه لم يمكن القيام بأي نوع من المقارنات التي سبق إعدادها مع نظام التقاعد للخدمة المدنية الذي كان خطة لفوائد محدودة. |
3.3 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor sostiene que el fallo de la Corte Militar no era susceptible de recurso ordinario puesto que este órgano judicial resuelve en primera y última instancia. | UN | 3-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يكن من الممكن الطعن في حكم المحكمة العسكرية على غرار الطعون العادية نظراً لكون الأحكام الصادرة عنها هي أحكام نهائية لا تخضع للاستئناف. |
Además, en vista de la estrecha relación entre el Tribunal y el Mecanismo, la Junta no tiene claro cómo va a aplicar las IPSAS el Mecanismo, puesto que este se establecerá después del 1 de julio de 2012. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه، في ضوء الصلة الوثيقة بين المحكمة والآلية، ليس من الواضح للمجلس كيف تعتزم الآلية تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا سيما وأنها لن تُنشأ إلا بعد 1 تموز/يوليه 2012. |