"puesto que la mayoría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن معظم
        
    • وبما أن معظم
        
    • وحيث أن معظم
        
    • ولما كانت معظم
        
    • لأن غالبية
        
    • وحيث أن غالبية
        
    • ونظرا ﻷن معظم
        
    • ولما كان معظم
        
    • ولما كانت أغلبية
        
    • ﻷن اﻷغلبية
        
    • حيث أن غالبية
        
    • حيث أن معظم
        
    • إذ إن معظم
        
    • بالنظر إلى أن معظم
        
    • ونظرا لأن أغلب
        
    En los medios de información existe una desigualdad salarial entre hombres y mujeres puesto que la mayoría de los periodistas en puestos importantes son hombres. UN وثمة فارق بين أجور الجنسين في وسائط الإعلام لأن معظم كبار الصحفيين من الرجال.
    La proporción de la IED que llega al sector de la distribución es relativamente pequeña, puesto que la mayoría de las inversiones se dirigen a la industria del gas y el petróleo. UN وحصة الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد في قطاع التوزيع ضئيلة نسبياً لأن معظم الاستثمارات توجه إلى صناعة النفط والغاز.
    puesto que la mayoría de las organizaciones siguen sus reglamentos y reglamentaciones respectivos y publican todas o casi todas las oportunidades de contratos, puede no ser necesario afrontar los gastos y las dificultades de mantener una lista central. UN 14 - وبما أن معظم المؤسسات تتّبع القواعد والأنظمة الخاصة بها وتُعلن عن معظم فرص العقود إن لم يكن عن جميعها، فربما لا يلزم تكبّد التكاليف الإضافية والصعوبة الناجمتين عن إعداد قائمة مركزية.
    puesto que la mayoría de los pobres de esos países vive en zonas rurales, es fundamental liberalizar el mercado de productos agrícolas. UN وحيث أن معظم الفقراء في هذه البلدان يعيشون في مناطق ريفية فإن تحرير سوق المنتجات الزراعية هو أمر حاسم.
    puesto que la mayoría de los países en desarrollo sigue lidiando con problemas inextricables, es esencial una respuesta multilateral eficaz. UN ولما كانت معظم البلدان النامية تصارع مشاكل عسيرة، فإنه من الضروري وجود استجابة فعالة متعددة الأطراف.
    No resulta fácil renunciar a la costumbre, y en muchos casos eso se antoja imposible, puesto que la mayoría de las parejas ignoran la existencia del código. UN فمن الصعب التخلي عن العرف بل يبدو ذلك مستحيلاً في كثير من الحالات لأن معظم الأزواج غير ملمين بالقانون.
    Esto reviste especial importancia puesto que la mayoría de las elecciones en Kenya han conllevado conflictos y trastornos. UN ويكتسي هذا الحدث أهمية خاصة لأن معظم الانتخابات التي جرت في كينيا كانت محفوفة بالنزاعات والاضطرابات.
    puesto que la mayoría de las mujeres vivían en las zonas rurales, su sustento dependía de los productos agrícolas. UN 39 - ونظرا لأن معظم النساء يعشن في المناطق الريفية فإن قوتهن يعتمد أساسا على المنتجات الزراعية.
    puesto que la mayoría de esas oficinas nacionales se encuentran en los países en desarrollo, se fortalecerá la impresión de que los problemas de derechos humanos solo existen en el mundo en desarrollo. UN لأن معظم هذه المكاتب القطرية موجود في البلدان النامية، مما يعزز الانطباع بأن مشاكل حقوق الإنسان موجودة في العالم النامي فقط.
    La Directora Ejecutiva dijo que los organismos estaban tratando de evitar que hubiese grandes diferencias entre las tres esferas, puesto que la mayoría de las emergencias eran situaciones a largo plazo. UN وقالت المديرة التنفيذية إن الوكالات تحاول تفادي وجود اختلافات حادة بين هذه المجالات الثلاثة، لأن معظم حالات الطوارئ قد طال أجلها.
    puesto que la mayoría de los cambios técnicos introducidos en los países en desarrollo en favor de los pobres son resultado de un aumento de la innovación, se deben estudiar instrumentos especiales para propagarla. UN وبما أن معظم التغييرات التقنية التي اعتمدتها البلدان النامية لفائدة الفقراء هي نتاج عملية ابتكار تدريجية، فينبغي النظر في استحداث وسائل خاصة لنشرها.
    puesto que la mayoría de las consultas se refieren a principios de derecho que atañen a apelaciones pendientes o posibles y cuestiones disciplinarias, es evidente que a medida que aumente el volumen de esas cuestiones, aumentará proporcionalmente el número de consultas o solicitudes de asesoramiento jurídico sobre cuestiones de personal. UN وبما أن معظم الاستفسارات تتصل بمبادئ القانون التي تنطوي عليها قضايا الطعون والمسائل التأديبية المعلقة أو المحتملة، فإنه يتضح بأنه كلما ازداد حجم هذه المسائل، ازداد عدد الاستفسارات أو طلبات المشورة القانونية المتعلقة بمسائل الموظفين زيادة متناسبة.
    puesto que la mayoría de los países de tránsito son a su vez países en desarrollo que confrontan graves problemas económicos, los esfuerzos que realizan por desarrollar una infraestructura viable de tránsito también necesitan apoyo financiero y técnico. UN وحيث أن معظم بلدان العبور تدخل هي نفسها في فئة البلدان النامية التي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، فإن الجهود التي تبذلها ﻹقامة بنية أساسية قوية للنقل العابر تحتاج أيضا إلى الدعم المالي والتقني.
    puesto que la mayoría de los países en desarrollo de fuera de la región no han creado registros de emisiones y transferencias de contaminantes, ellos también podrían beneficiarse adhiriéndose al Protocolo y aplicándolo. UN ولما كانت معظم البلدان الواقعة خارج الإقليم لم تنشئ بعد سجلات لإطلاق الملوثات ونقلها، فإنها أيضاً تستطيع الاستفادة من الانضمام إلى البروتوكول وتنفيذه.
    Las referencias bancarias también son un problema, puesto que la mayoría de los bancos de Indonesia no son reconocidos en el extranjero. UN وتعتبر المراجع المصرفية مشكلة لأن غالبية المصارف الإندونيسية غير معترف بها في الخارج.
    puesto que la mayoría de los países aún no habían fijado su posición jurídica respecto del trato fiscal de los ingresos procedentes de los nuevos instrumentos financieros, el Grupo de Expertos decidió que era prematuro formular recomendaciones concretas sobre el particular y que el debate habido en la reunión debía considerarse un intercambio de información. UN ٨٢ - وحيث أن غالبية البلدان لم تحدد بعد موقفها القانوني بشأن المعاملة الضريبية لتدفق اﻹيرادات من الصكوك المالية الجديدة، فقد قرر الفريق العامل أن الوقت لم يحن بعد لتقديم توصيات معينة في هذا الشأن ، وأن المناقشات التي دارت في الاجتماع قد تعد مبادلات للمعلومات. ثالثا - التسعير التحويلي
    puesto que la mayoría de los sobrevivientes originales aún viven, serán necesarios muchos más años de seguimiento para determinar la incidencia vitalicia total de cáncer en esta población. UN ونظرا ﻷن معظم من بقوا أصلا على قيد الحياة مازالوا أحياء، ستلزم سنوات كثيرة أخرى من المتابعة لتحديد معدل اﻹصابة بالسرطان خلال المدى الكامل للحياة في هذا المجتمع.
    puesto que la mayoría de los informes de la DCI se refieren a todo el sistema o a más de una organización, la única carga que supondría para la Secretaría de la ONUDI la traducción de los informes de la Dependencia sería en el supuesto caso de que un informe se refiera únicamente a la ONUDI. UN ولما كان معظم تقارير الوحدة يعم المنظومة أو يغطي أكثر من منظمة واحدة، فان العبء الوحيد الذي تتحمله أمانة اليونيدو في ترجمة تقارير الوحدة هو عندما تكون اليونيدو وحدها مشمولة بأحد هذه التقارير.
    puesto que la mayoría de los mozambiqueños cultivan la mayor parte de sus propios alimentos, estas cifras, que tienen en cuenta el consumo propio, confirman que Mozambique sigue siendo uno de los países más pobres del mundo. UN ولما كانت أغلبية الموزامبيقيين يزرعون معظم ما يأكلون، فهذه الأرقام، التي تأخذ في الاعتبار الاستهلاك الذاتي للفرد، تؤكد أن موزامبيق ما زالت واحدة من أفقر بلدان العالم.
    b) El pago de las sumas prometidas con arreglo a un plan convenido: esto no plantearía un problema pero, de hecho, en muchos casos no sería necesario puesto que la mayoría podría convenir en pagar la contribución íntegra a comienzos del ejercicio económico; UN )ب( دفع المبالغ المتعهد بها وفقا لجدول زمني متفق عليه: لن يكون ذلك مشكلة، ولكنــه قــد لا يلزم بالفعل في كثير من الحالات ﻷن اﻷغلبية قد توافق على دفع المساهمة بأكملها في وقت مبكر من السنة المالية؛
    16. El grupo reconoció que estaba al tanto de este detalle pero replicó que habría sido ilógico destruir documentos después de la sexta inspección del OIEA, puesto que la mayoría de esos documentos, a la larga, habían sido entregados a ese equipo. UN ١٦ - وقد سلم الفريق بهذا السرد، غير أنه رد موضحا أنه كان سيكون من غير المنطقي أن يتم اتلاف الوثائق بعد عملية التفتيش السادسة، حيث أن غالبية هذه الوثائق كان قد تم تسليمها في نهاية المطاف الى ذلك الفريق.
    El estudio se ocupará de los problemas de la urbanización y la migración puesto que la mayoría de los vendedores ambulantes son migrantes. UN وستتناول الدراسة مشكلتي التوسع الحضري والهجرة المتلازمتين حيث أن معظم الباعة الجائلين هم مهاجرون.
    Sin embargo, las obras de construcción no eran el único elemento sujeto a variaciones en los precios; los estudios de diseño y otros honorarios profesionales también estaban sujetos a tales cambios puesto que la mayoría de los contratos incluyen una cláusula sobre aumento de precios futuro que puede ser aplicada a partir de 2010. UN غير أن أعمال التشييد لم تكن هي العنصر الوحيد الخاضع لتغيرات في الأسعار؛ فأتعاب منجزي دراسات التصميم وغيرها من أتعاب المهنيين كانت أيضا خاضعة لهذه التغيرات، إذ إن معظم العقود تشتمل على بند تصاعد الأسعار في المستقبل الذي يمكن أن ينفذ ابتداء من عام 2010.
    Por último, para muchas órbitas, el espacio ultraterrestre puede representar cierto grado de supervivencia, puesto que la mayoría de las naciones no poseen vehículos de lanzamiento espacial autóctonos. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بمدارات كثيرة، يمكن للفضاء الخارجي أن يتيح درجة من البقاء بعد الحدث، بالنظر إلى أن معظم الدول لا تمتلك مركبات إطلاق فضائي وطنية.
    puesto que la mayoría de las delegaciones están dispuestas a adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución, el orador espera que la delegación iraní secunde la opinión mayoritaria. UN ونظرا لأن أغلب الوفود مستعدة للبت في مشروع القرار، فإنه يأمل أن يتمكن الوفد الإيراني من الانضمام إلى رأي الأغلبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus