"punto de vista de los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من منظور حقوق
        
    • وجهة نظر حقوق
        
    • من زاوية حقوق
        
    • ناحية حقوق
        
    • حيث حقوق
        
    • منطلق حقوق
        
    • قائم على الحقوق
        
    • قائم على حقوق
        
    • من بعد خاص بحقوق
        
    • ومن منظور حقوق
        
    • وجهة نظر الحقوق
        
    • يراعي حقوق
        
    • يقوم على حقوق
        
    • صعيد حقوق
        
    • خلال منظور حقوق
        
    Este proyecto de ley sigue adoleciendo de graves defectos desde el punto de vista de los derechos humanos y no contiene salvaguardias jurídicas para una aplicación equitativa de la ley. UN ولذلك لا يزال المشروع مشوبا بالقصور من منظور حقوق اﻹنسان ﻷنه لا يتضمن أي ضمانات شرعية لتنفيذ القانون بصورة عادلة.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, esta Conferencia tiene una importancia crucial. UN فلهذا المؤتمر أهمية حاسمة من منظور حقوق الإنسان.
    Por insignificantes que sean estos casos en términos cuantitativos, desde el punto de vista de los derechos humanos y del funcionamiento del sistema político es muy preocupante que estas prácticas puedan continuar. UN ومع أن هذه الحالات غير ذات أهمية كمية، فإنها من وجهة نظر حقوق اﻹنسان وسير عمل النظام السياسي تثير قلقا شديدا لو قدر لهذه الممارسات أن تستمر.
    El Sr. Yokota deseaba que el Grupo de Trabajo examinara si una privatización parcial de este tipo sería aceptable desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وأعرب السيد يوكوتا عن رغبته في أن ينظر الفريق العامل فيما إذا كانت هذه الخصخصة الجزئية مقبولة من وجهة نظر حقوق الإنسان.
    También confirma que el examen de la cuestión de la pobreza extrema desde el punto de vista de los derechos humanos es un enfoque apropiado. UN وهو ما يؤكد أيضاً أن معالجة موضوع الفقر المدقع من زاوية حقوق الانسان تمثل نهجاً مفيداً.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, la Declaración y Plan de Acción claramente no satisfacían todas las expectativas. UN فمن الواضح أن إعلان وبرنامج العمل لم يلبيا، من منظور حقوق الإنسان، جميع التطلعات.
    La Relatora Especial recibe cada vez más cartas en las que se cuestiona la idea de educación obligatoria desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وتتلقى المقررة الخاصة عدداً متزايدا من الرسائل التي ترد فيها أسئلة لمعرفة مفهوم التعليم الإلزامي من منظور حقوق الإنسان.
    A lo largo del pasado año, la situación en el Territorio Palestino Ocupado se ha deteriorado considerablemente desde el punto de vista de los derechos humanos. UN في السنة الماضية تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة تدهوراً كبيراً من منظور حقوق الإنسان.
    Anuncios de servicios sexuales y de matrimonio en la Internet desde el punto de vista de los derechos humanos UN إعلانات الزواج والخدمات الجنسية على الإنترنت من منظور حقوق الإنسان
    Naturalmente, un indicador, incluso si está desagregado, no puede captar todas las dimensiones que son importantes desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وبالطبع، لا يمكن لمؤشر واحد، حتى في حالة تصنيفه، أن يحيط بكل الأبعاد الضرورية من منظور حقوق الإنسان.
    Seminarios sobre derechos humanos para los 66 parlamentarios sobre los principios de la buena gestión pública y el análisis de los proyectos de ley desde el punto de vista de los derechos humanos UN عقدت حلقات دراسية لـ 66 عضــوا في البرلمان عن مبادئ الإدارة الرشيدة وتحليل مشاريع القوانين من وجهة نظر حقوق الإنسان.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, puede constituir una violación de los derechos de los niños expuestos a la noma o afectados por ella. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, ello podría representar una violación de los derechos de los niños expuestos a la noma o afectados por ella. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    Esas cuestiones no se deben abordar primordialmente desde el punto de vista de los derechos humanos o de la amenaza al derecho a la libre determinación. UN إذ إن تلك المسائل لا ينبغي تناولها أساسا من وجهة نظر حقوق الإنسان والتهديد الذي يتعرض له حق تقرير المصير.
    Tal unificación no elimina en absoluto la necesidad de establecer criterios jurídicos para definir la extrema pobreza desde el punto de vista de los derechos humanos, de conformidad con el objetivo del presente estudio. UN وهذا لا يستبعد بأي حال الحاجة إلى معايير قانونية لتعريف الفقر المدقع من زاوية حقوق اﻹنسان ﻷغراض هذه الدراسة.
    Desde el punto de vista jurídico, esas mujeres tal vez no sean nadie, pero desde el punto de vista de los derechos humanos, son seres humanos. ¿Qué se está haciendo para acelerar su registro, particularmente en las zonas rurales más remotas? UN فمن الناحية القانونية، قد لا يكون هناك وجود لهؤلاء النساء، إنما من ناحية حقوق الإنسان، هن كائنات بشرية. واستفسر عما يجري القيام به للتسريع من تسجيلهن، لا سيما من يقيم منهن في المناطق الريفية النائية.
    Algunos observadores consideran que esto constituye un paso hacia atrás desde el punto de vista de los derechos laborales. UN ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة.
    Agregó que el enfoque de la salud de la mujer desde el punto de vista de los derechos humanos implicaba que las políticas nacionales e internacionales se basarían en el reconocimiento de los derechos de las mujeres. UN وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة.
    No obstante, pueden sacarse varias conclusiones para enfocar el desarrollo desde el punto de vista de los derechos, en particular de la experiencia obtenida con las medidas adoptadas por el Gobierno para atender los problemas surgidos a raíz de la crisis. UN غير أنه يمكن استخلاص عدة دروس من أجل اتباع نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بالتنمية، ولا سيما من تجربة الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمعالجة المشكلات التي نشأت في أعقاب الأزمة:
    Se está estudiando la posibilidad de considerar la reducción de la pobreza, la descentralización democrática, el medio ambiente, el acceso a la justicia y el desarrollo parlamentario desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وتستكشف الأنشطة الحالية إمكانية تنمية القدرات من أجل إيجاد نهج قائم على حقوق الإنسان للتخفيف من وطأة الفقر، وتحقيق اللامركزية الديمقراطية، والبيئة، والوصول إلى العدالة، وتطوير الممارسات البرلمانية.
    Además, el Comité expresa su preocupación por la falta de punto de vista de los derechos del niño en el marco del plan director de reconstrucción nacional (tras el huracán Mitch). UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء خلو الخطة الرئيسية للتعمير الوطني (في أعقاب إعصار ميتش) من بعد خاص بحقوق الطفل.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos es una situación en que las violaciones de los derechos pueden proseguir impunemente. UN ومن منظور حقوق الإنسان، يؤدي مثل هذا الوضع إلى استمرار انتهاكات حقوق الإنسان من دون رادع.
    El concepto estrechamente conexo de la educación basada en los derechos facilita el examen del proceso de educación desde el punto de vista de los derechos y deberes, las libertades y responsabilidades de todos los agentes interesados. UN ويرتبط ذلك ارتباطاً وثيقاً بمفهوم التعليم القائم على الحقوق الذي يسهِّل دراسة عملية التعليم من وجهة نظر الحقوق والواجبات والحريات والمسؤوليات لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    Por esta razón es importante que los Estados enfoquen la cuestión de la migración desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وهذا هو السبب الذي يجعل من المهم أن تنظر الدول في معالجة الهجرة على نحو يراعي حقوق الإنسان.
    El enfoque de la discapacidad desde el punto de vista de los derechos humanos exige que las personas que la sufren no pasen desapercibidas a la hora de medir la realización de los objetivos del Milenio. UN 36 - وتبني نهج يقوم على حقوق الإنسان لتناول مسائل الإعاقة يقتضي ألا يظل المعوقون بعيدا عن الأضواء عند قياس مدى تنفيذ أهداف الألفية.
    En muchas ocasiones y siempre con resultados desfavorables desde el punto de vista de los derechos humanos, los Estados han habilitado a tribunales militares para juzgar a personas civiles, pero el Pacto guarda completo silencio al respecto. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, está claro que los efectos proyectados del cambio climático ponen en peligro el disfrute efectivo de una variedad de derechos humanos, entre ellos el derecho a la vida, el derecho a la salud, el derecho a la alimentación, y los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras, territorios y recursos naturales. UN وعند النظر في هذه المسألة من خلال منظور حقوق الإنسان، من الواضح أن الآثار المسقطة ذات الصلة بتغير المناخ تهدد التمتع على نحو فعال بمجموعة من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، وحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus