"pusieron de manifiesto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأظهرت
        
    • وكشفت
        
    • كشفت
        
    • وأثبتت
        
    • واتضح من
        
    • فقد أبرزت
        
    • اتضح من
        
    • وعكست
        
    • وبرهنت
        
    • وتبين منها
        
    • واتضحت
        
    Los estudios sobre el consumo realizados en 1995 pusieron de manifiesto que esta cifra alcanza el 70 por ciento. UN وأظهرت البحوث التي أجريت لدى المستهلكين في عام ٥٩٩١ أن هذه النسبة هي ٠٧ في المائة.
    Las numerosas experiencias compartidas pusieron de manifiesto que no existía un modelo de industrialización único. UN وأظهرت الثروة الوافرة من الخبرة المتبادلة أنه ليس هناك نمط واحد للتصنيع ' ' يصلح للجميع``.
    Las pruebas pusieron de manifiesto que más del 60% de los sobrevivientes declararon que conocían al presunto delincuente. UN وكشفت الأدلة عن أن أكثر من 60 في المائة من الناجين يعرفون مرتكبي الجريمة المزعومين.
    Las visitas sobre el terreno pusieron de manifiesto casos de apreciación inadecuada de la eficacia en función de los costos en la ejecución de los proyectos. UN وكشفت الزيارات الميدانية التي أجريت حالات وجود اعتبارات عدم كفاية القيمة المقابلة لﻷموال المنفقة في تنفيذ المشاريع.
    Las auditorías pusieron de manifiesto algunas situaciones que podrían haberse evitado con una gestión y evaluación de contratos adecuada. UN وقد كشفت المراجعة عن وجود عدد من الحالات كان بالمستطاع اتقاؤها لو مورست إدارة العقود وتقييمها على النحو الصحيح.
    Los trágicos acontecimientos de 2005 pusieron de manifiesto la necesidad de reforzar la cooperación internacional en los salvamentos marítimos. UN وأثبتت الأحداث المأساوية في عام 2005 الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي للإنقاذ في البحر.
    Otras pruebas pusieron de manifiesto que padecía esquizofrenia y paranoia. UN واتضح من فحوص لاحقة أنه مصاب بانفصام وبجنون العظمة.
    Las declaraciones formuladas en la conferencia pusieron de manifiesto el consenso sobre la necesidad de adoptar un programa para el Afganistán basado en prioridades más concretas. UN وأظهرت البيانات المدلى بها في المؤتمر توافقا في الآراء بشأن جدول أعمال يركز على أهم الأولويات لأفغانستان.
    Los datos reunidos pusieron de manifiesto que las principales fuentes de contaminación de ese mar son terrestres. UN وأظهرت البيانات التي تم جمعها أن الملوثات الرئيسية للبحر الكاريبي تأتي من مصادر برية.
    Las principales conclusiones del estudio pusieron de manifiesto que la mayor parte de las propuestas se hacían desde una perspectiva integral y muy centrada en la sostenibilidad. UN وأظهرت النتائج الرئيسية للدراسة أن معظم مقترحات المشاريع يملك منظوراً كلياً ويركز بشدة على الاستدامة.
    Las encuestas pusieron de manifiesto que las misiones sobre el terreno desearían que las adquisiciones fueran más flexibles y cumplieran los plazos establecidos. UN وأظهرت الاستقصاءات أن البعثات الميدانية تود أن تتسم عملية الشراء بمزيد من المرونة ودقة التوقيت.
    Las indagaciones realizadas sobre Vahekeni pusieron de manifiesto que es accionista y director de dos empresas que están inscritas y funcionan en Suiza. UN 240 - وكشفت التحريات التي جرت بشأن فاهيكيني أنه صاحب أسهم في شركتين مسجلتين في سويسرا وتعملان فيها وأنه مديرهما.
    Las investigaciones realizadas por el Grupo pusieron de manifiesto que algunas de las partes componentes fueron posteriormente puestas en venta en los Estados Unidos de América. UN وكشفت تحقيقات الفريق عن أن عددا من أجزاء الطائرة قد عرض بعد ذلك للبيع في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Esas promesas pusieron de manifiesto algunos vacíos fundamentales. UN وكشفت هذه التعهدات عن بعض الفجوات الحرجة.
    Esas promesas pusieron de manifiesto algunos vacíos fundamentales. UN وكشفت هذه التعهدات عن بعض الفجوات الحرجة.
    32. En lo que respecta a las garantías positivas de seguridad, los debates en el Comité pusieron de manifiesto cuatro grandes tendencias. UN " ٢٣ - وفيما يتعلق بمسألة ضمانات اﻷمن اﻹيجابية، كشفت المناقشات التي دارت في اللجنة عن وجود أربعة اتجاهات.
    Por otra parte, las operaciones de auditoría interna de las oficinas en los países pusieron de manifiesto que algunas de ellas poseen equipo que tal vez no satisfaga con los requisitos correspondientes al año 2000. UN غير أن المراجعة الداخلية لحسابات المكاتب القطرية كشفت أن لدى بعض هذه المكاتب معدات قد لا تكون مطاوعة للتكيف لسنة ٢٠٠٠.
    No obstante, las consultas pusieron de manifiesto la posibilidad de encontrar nuevas formas para llegar a un consenso. UN لكن المشاورات كشفت عن طرق جديدة محتملة للتوصل إلى هذا التوافق.
    Esas crisis pusieron de manifiesto lo oportunas que eran las inversiones realizadas por el ACNUR para aumentar la capacidad de respuesta a situaciones de emergencia. UN وأثبتت تلك الأزمات حسن توقيت الاستثمارات التي قامت بها المفوضية لتحسين القدرات على التصدي لحالات الطوارئ.
    Las pruebas efectuadas pusieron de manifiesto la presencia de huesos humanos. UN واتضح من الاختبارات التي أجريت أنها تحوي عظاما بشرية.
    21. No obstante, los resultados también pusieron de manifiesto algunas importantes deficiencias en la calidad de los servicios de planificación de la familia. UN ٢١ - ومع ذلك، فقد أبرزت النتائج أيضا بعضا من أوجه القصور الهامة فيما يتعلق بجودة خدمات تنظيم اﻷسرة.
    Estas novedades, unidas al espacio limitado de que se disponía en los locales de Arusha, pusieron de manifiesto que el hacinamiento podía ser un grave problema en 1998. UN وقد اتضح من تلك التطورات، هي وضيق الحيز المتاح في المباني الحالية في أروشا، أن الاكتظاظ قد بات مشكلة كبرى في عام ١٩٩٨.
    Sin embargo, los debates pusieron de manifiesto los distintos puntos de vista que existían en el Grupo con respecto a este tema. UN وعكست المناقشات مختلف وجهات النظر القائمة ضمن الفريق بشأن هذه المسألة.
    Las últimas elecciones pusieron de manifiesto que la democracia y el respeto de los derechos humanos se han convertido en una opción irreversible. UN وبرهنت الانتخابات الأخيرة على أن نهج الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان أصبحا خيارا لا رجعة فيه.
    Las evaluaciones también pusieron de manifiesto que el apoyo de este sistema ayudaba no sólo a trasladar conceptos internacionalmente aceptados a la política nacional sino también a readaptar el fomento de la capacidad para que hiciera frente a las nuevas y cambiantes circunstancias de la política. UN وتبين منها أيضاً أن الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة ساعد على ترجمة المفاهيم المتفق عليها دوليا إلى سياسة وطنية وساعد على إعادة تكييف بناء القدرات ليتمشى مع البيئات الجديدة والمتغيرة للسياسات.
    Las deficiencias flagrantes del sistema judicial se pusieron de manifiesto en el juicio y absolución de dos hombres acusados de dar muerte al Ministro de Justicia Guy Malary, hecho que suscitó el clamor público, especialmente por el papel que desempeñó el Fiscal del Estado. UN واتضحت العيوب الصارخة في النظام القضائي عند محاكمة وتبرئة رجلين اتهما بقتل وزير العدل غي مالاري، مما أثار استنكارا جماهيريا، لا سيما فيما يتعلق بدور المدعي العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus