No se podrá imponer la pena de muerte a personas de más de 70 años salvo por los delitos de qisas o hudud. | UN | ولا يجوز أيضاً فرضها على الشخص الذي يزيد عمره عن السبعين، وذلك في غير جرائم القصاص والحدود. |
La pena de muerte solamente puede imponerse en casos de qisas (pago de dinero de sangre) o cuando una persona constituye una continua amenaza para la sociedad. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا في حالات القصاص أو حيثما يشكل أي شخص تهديداً مستمراً للمجتمع. |
De conformidad con la jurisprudencia islámica, la aplicación de qisas constituye un derecho privado de la familia de la víctima que no se puede anular por decisión de un juez o alguna otra autoridad. | UN | ويعتبر الفقه الإسلامي القصاص حقا خاصا من حقوق أسرة الضحية لا يُلغى بقرار يصدره قاض أو أي سلطة أخرى. |
Sin embargo, las autoridades señalaron que en muchos otros casos la aplicación de penas qisas se había conmutado por castigos menos severos. | UN | بيد أن السلطات لاحظت أنه في حالات كثيرة أخرى جرى استبدال عقوبات القصاص بعقوبات أخف. |
El Estado Parte debe revisar la legislación y la práctica del qisas y el diyah a la luz del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعيد النظر في القوانين والممارسات المتعلقة بالقصاص وبالدية في ضوء العهد. |
La ley qisas no concede ninguna facultad discrecional al juez para evaluar posibles circunstancias atenuantes y reducir la pena. | UN | ولا يمنح قانون القصاص للقاضي أي سلطة تقديرية لتقييم الظروف المخفِّفة الممكنة وتخفيف الحكم. |
25. La fuente indica además que en las leyes qisas se define en términos muy amplios el homicidio intencional. | UN | 25- ويشير المصدر، علاوة على ذلك، إلى أن قوانين القصاص تعرّف القتل العمد تعريفاً واسعاً للغاية. |
De este modo, el Estado no puede otorgar el indulto ni la conmutación de una pena qisas sin el consentimiento de los deudos de la víctima. | UN | وعلى ذلك، فإن عقوبة القصاص ليست قابلة للعفو أو التجاوز من قبل الدولة دون موافقة أولياء دم الضحية. |
Artículo 532. A excepción de los casos de qisas, diyah y arsh, prescribirá el derecho de cumplimiento de una pena de muerte cuando transcurran 25 años. | UN | المادة 532: فيما عدا حالات القصاص والدية والأرش، يسقط الحق في تنفيذ عقوبة الإعدام بمضي خمس وعشرين سنة. |
Además, el concepto y sentido de la pena capital difieren del propósito de la sharia al aplicar el qisas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يختلف مفهوم ومعنى عقوبة الإعدام عن مقاصد الشريعة من تطبيق القصاص. |
Párrafos 22 y 23: El Estado debe evitar la aplicación de las disposiciones de las leyes relativas a qisas y diyat en los casos de violencia contra la mujer | UN | الفقرتان 22 و23: يجب أن تكفل الدولة عدم تطبيق أحكام القصاص والدية في قضايا العنف ضد المرأة |
El texto decide que el tratamiento que debe darse a las personas menores de 18 años difiere y que no es lícito condenarlos a muerte incluso en los casos en los que el delito hace necesaria la imposición de penas de qisas o de hudud. | UN | وقررت أن التعامل مع من دون الثامنة عشرة يختلف ولا يجوز إعدامه حتى وإن كانت الجريمة مما يستوجب فيها القصاص أو الحدود. |
Así pues, los " qisas " y " diyat " no son aplicables en los casos de agresiones con ácido. | UN | وبناءً عليه، لا ينطبق مفهوما القصاص والديّة على حالات رمي الحمض الحارق. |
Sin embargo, las informaciones recibidas eran discordantes y dicho cambio no concernía a las niñas ni a los casos de qisas. | UN | غير أن هذه التقارير غير متطابقة، لأن هذا التغيير لا يشمل البنات أو حالات القصاص. |
De conformidad con nuestra legislación y con el derecho islámico, el homicidio premeditado se castiga con qisas. | UN | ووفق قانوننا والشريعة فإن عقوبة جريمة القتل العمد هي القصاص. |
En los últimos años muchas personas se han librado de la pena de qisas. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أفلت العديد من الأشخاص من عقوبة القصاص. |
Con arreglo al sistema del qisas, en virtud del derecho penal islámico, los parientes más cercanos de la víctima decidían si la pena de muerte debía ejecutarse. | UN | وعملاً بنظام القصاص بموجب القانون الجنائي الإسلامي، يحدد أقرب أقارب الضحية ما إذا كان ينبغي تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Esta ley, que obedece a los principios islámicos de qisas y diyat, actúa en favor de la parte más poderosa y permite la impunidad de los autores de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهذا القانون الذي يتبع المبدأين الإسلاميين وهما القصاص والدية يطبق في صالح الطرف الأقوى، ما يتيح بالتالي لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان أن يفلتوا من العقاب. |
El Estado parte debería revisar la legislación y la práctica del qisas y el diyah a la luz del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعيد النظر في القوانين والممارسات المتعلقة بالقصاص وبالدية في ضوء العهد. |
Una vez realizadas las diligencias e investigaciones judiciales, en presencia de su abogado, el tribunal de primera instancia declaró su culpabilidad y la condenó a la qisas. | UN | وفي أعقاب الإجراءات والتحقيقات القضائية، وفي وجود محاميها، أكدت محكمة الدرجة الأولى إدانتها وحكمت عليها بالقصاص. |
Los cuatro hijos de la víctima expresaron su deseo de que la Sra. Darabi fuera condenada a la pena de muerte qisas. | UN | وأعرب أبناء الضحية الأربعة عن رغبتهم في أن يحكم على السيدة دارابي بالإعدام قصاصاً. |
En el sistema judicial de los países musulmanes, como la República Islámica del Irán, la qisas (ley del talión) se aplica al homicidio premeditado. | UN | والقصاص هو في النظام القضائي للبلدان الإسلامية، بما في ذلك جمهورية إيران الإسلامية، عقوبة القتل العمد. |