"qué medida la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أي مدى
        
    • ما إذا كان القانون
        
    • مدى ما
        
    • كيف كان
        
    • مدى معالجة
        
    • أي درجة
        
    • مدى مساهمة
        
    Es preciso considerar que el Estado es el único que puede decidir si otorgará su protección, en qué medida la otorgará, y cuándo le pondrá fin. UN ويجب اعتبار الدولة على أنها هي فقط التي يمكنها أن تبت فيما إذا كانت ستمنح الحماية، وإلى أي مدى ستمنحها، ومتى تتوقف.
    ¿En qué medida la cooperación entre los diferentes interesados es favorable a las TIC para el alivio de la pobreza? UN إلى أي مدى يدعم التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض تخفيف وطأة الفقر؟
    Nos preguntamos igualmente en qué medida la disuasión resultaría reforzada por tales ensayos. UN ونتساءل كذلك إلى أي مدى يمكن أن يتزايد تعزيز الردع باجراء هذه التجارب.
    En vista de la existencia de diversos tipos de familia, como las de parejas que no han contraído matrimonio y sus hijos y las familias monoparentales, los Estados Partes deberían también indicar en qué medida la legislación y las prácticas nacionales reconocen y protegen a esos tipos de familia y a sus miembros. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    iv) En qué medida la cuestión es de índole intersectorial; UN ' 4` مدى ما تتسم به القضية من طابع شامل؛
    Por lo tanto, el Estado parte no ha demostrado de modo convincente en qué medida la presentación de una denuncia con constitución de parte civil habría permitido a las jurisdicciones competentes recibir e instruir la denuncia presentada, en la inteligencia de que esa denuncia habría violado el artículo 45 de la orden, ni cómo podría haberse protegido a los autores contra la aplicación del artículo 46 de la orden. UN لذلك، لم تبين الدولة الطرف بشكل مقنع كيف كان من شأن تقديم شكوى عن طريق الادعاء بالحق المدني أن يتيح للجهات القضائية المختصة تلقي الشكوى والتحقيق فيها، مع العلم أن هكذا شكوى ربما كانت مخالفة للمادة 45 من الأمر، أو كيف كان يمكن لصاحبي البلاغ أن يكونا بمنأى عن تطبيق المادة 46 من الأمر بحقهما.
    Sobre la base de la información que figura en el proyecto de presupuesto por programas la Comisión no podía determinar en qué medida la Secretaría ha tenido en cuenta sus inquietudes. UN وفي ضوء المعلومات الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة كان من المتعذر أن تتيقن اللجنة من مدى معالجة اﻷمانة العامة لشواغل اللجنة.
    A la vista de lo expuesto, una importante cuestión es en qué medida la transparencia y los principios internacionales se aplican a las compras públicas nacionales y subnacionales. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه يُطرح سؤال هام وهو الى أي مدى تغطي الشفافية والضوابط الدولية ممارسات الشراءات الوطنية ودون الوطنية على حد سواء.
    31. ¿En qué medida la marginación antes señalada es resultado de la mundialización? La respuesta a esa pregunta es compleja. UN ١٣- إلى أي مدى يتولد التهميش المشار إليه أعلاه عن العولمة؟ إن اﻹجابة عن هذا السؤال معقدة.
    Actualmente no está claro en qué medida la obligación de indemnizar puede nacer de un acto conforme con el derecho internacional. UN وليس واضحا في الوقت الراهن الى أي مدى يمكن ﻷفعال تتفق مع القانون الدولي أن يترتب عليها واجب تقديم تعويض.
    Es importante que la legislación establezca en qué medida la autoridad contratante puede alegar inmunidad. UN ومن المهم أن يبين التشريع الى أي مدى تستطيع السلطة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة.
    * ¿En qué medida la IED en I+D puede contribuir a reducir las brechas en materia de I+D y de innovación entre los países desarrollados y los países en desarrollo? UN :: إلى أي مدى يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر في مجال البحث والتطوير أن يساعد على تضييق الهوة على صعيد البحث والتطوير والابتكار بين البلدان المتقدمة والنامية؟
    Por consiguiente, cabía preguntarse en qué medida la propiedad intelectual aumentaba efectivamente la competitividad de las pequeñas empresas. UN ويمكن التساؤل بناءً عليه إلى أي مدى تزيد الملكية الفكرية قدرة الشركات الأصغر على التنافس فعلياً.
    Por consiguiente, no está claro en qué medida la reducción del número de puestos del cuadro de servicios generales obedece a aumentos de la eficiencia. UN وبالتالي، ليس من الواضح إلى أي مدى يعود انخفاض عدد وظائف فئة الخدمات العامة إلى زيادة الكفاءة.
    Sírvanse indicar cuál es el estatus de este proceso y en qué medida la nueva Ley de Violencia Intrafamiliar ha tenido un impacto sobre los Centros y sus servicios. UN يرجى الإشارة إلى ما بلغته هذه العملية وإلى أي مدى كان للقانون الجديد للعنف العائلي أثر على تلك المراكز وخدماتها.
    En vista de la existencia de diversos tipos de familia, como las de parejas que no han contraído matrimonio y sus hijos y las familias monoparentales, los Estados Partes deberían también indicar en qué medida la legislación y las prácticas nacionales reconocen y protegen a esos tipos de familia y a sus miembros. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    En vista de la existencia de diversos tipos de familia, como las de parejas que no han contraído matrimonio y sus hijos y las familias monoparentales, los Estados Partes deberían también indicar en qué medida la legislación y las prácticas nacionales reconocen y protegen a esos tipos de familia y a sus miembros. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من الأسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كالأب أو الأم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول الأطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه الأنواع من الأسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    En vista de la existencia de diversos tipos de familia, como las de parejas que no han contraído matrimonio y sus hijos y las familias monoparentales, los Estados Partes deberían también indicar en qué medida la legislación y las prácticas nacionales reconocen y protegen a esos tipos de familia y a sus miembros. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من الأسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كالأب أو الأم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول الأطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه الأنواع من الأسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    iv) En qué medida la cuestión es de índole intersectorial; UN ' 4` مدى ما تتسم به القضية من طابع شامل؛
    50. Tengo la intención de examinar la situación a mediados de año y evaluar en qué medida la labor del Comité merece seguir recibiendo el apoyo de las Naciones Unidas. UN ٥٠ - واقترح استعراض الحالة عند منتصف العام وتقييم مدى ما يستحقه عمل اللجنة من دعم متواصل من جانب اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, el Estado parte no ha demostrado de modo convincente en qué medida la presentación de una denuncia con constitución de parte civil habría permitido a las jurisdicciones competentes recibir e instruir la denuncia presentada, en la inteligencia de que esa denuncia habría violado el artículo 45 de la orden, ni cómo podría haberse protegido a los autores contra la aplicación del artículo 46 de la orden. UN لذلك، لم تبين الدولة الطرف بشكل مقنع كيف كان من شأن تقديم شكوى عن طريق الادعاء بالحق المدني أن يتيح للجهات القضائية المختصة تلقي الشكوى والتحقيق فيها، مع العلم أن هكذا شكوى ربما كانت مخالفة للمادة 45 من الأمر، أو كيف كان يمكن لصاحبي البلاغ أن يكونا بمنأى عن تطبيق المادة 46 من الأمر بحقهما.
    Sobre la base de la información que figura en el proyecto de presupuesto por programas la Comisión no podía determinar en qué medida la Secretaría ha tenido en cuenta sus inquietudes. UN وفي ضوء المعلومات الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة كان من المتعذر أن تتيقن اللجنة من مدى معالجة اﻷمانة العامة لشواغل اللجنة.
    El Presidente pregunta al representante de Gibraltar en qué medida la cuestión del futuro de Gibraltar se reflejó en las elecciones celebradas en 2000 y si esa cuestión se abordó en las campañas preelectorales de los candidatos. UN 34 - الرئيس: سأل ممثل جبل طارق إلى أي درجة نوقشت مسألة مستقبل جبل طارق في الانتخابات التي جرت في الإقليم في عام 2000 وما إذا كانت المسألة قد برزت في الحملات الانتخابية للمرشحين.
    La evaluación tratará de determinar en qué medida la estrategia contribuyó a la reducción de la mortalidad derivada de la maternidad. UN وسيحاول التقييم تقدير مدى مساهمة الاستراتيجية في الحد من وفيات اﻷمهات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus