"que aún persisten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتبقية
        
    • التي لا تزال قائمة
        
    • التي ما زالت قائمة
        
    • بأنه لا تزال هناك
        
    • التي لا تزال مستمرة
        
    • أنه لا تزال هناك
        
    • وهي عادات ما زالت مهيمنة
        
    También figuran algunas propuestas de acción futura encaminadas a fomentar las tendencias positivas al tiempo que se toman medidas para superar los muchos obstáculos y dificultades que aún persisten. RESUMEN UN كما قدم عدد من المقترحات التي تتعلق باتخاذ اجراءات في المستقبل هدفها تشجيع الاتجاهات الايجابية مع اتخاذ الخطوات للتغلب على كثير من العقبات والصعوبات المتبقية.
    En ella se estudian el patrón geográfico de la recuperación en curso y los desequilibrios que aún persisten en el comercio mundial. UN ويحلل النمط الجغرافي للانتعاش الحالي وأوجه الاختلال المتبقية في التجارة العالمية.
    En el presente documento se examinan los progresos realizados y los obstáculos que aún persisten para la aplicación de dichas medidas. UN وتقدم هذه الورقة مناقشة للتقدم المحرز والعقبات المتبقية في سبيل تنفيذ هذه الإجراءات.
    Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. UN فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة.
    Este quincuagésimo aniversario constituye una oportunidad para renovar con el UNICEF ánimos y voluntades para seguir empeñados en esta causa común y para prepararnos para resolver los problemas que aún persisten. UN وهذه الذكرى السنوية الخمسون تتيح لنا فرصة فريدة لكي نكرس أنفسنا من جديد قلبا وعقلا، يدا بيد مع اليونيسيف، لمواصلة جهودنا في هذه القضية المشتركة، ولكي نعد أنفسنا لحسم المشاكل التي ما زالت قائمة.
    La sección IV aborda algunas de las lagunas que aún persisten en la aplicación y pone de relieve los problemas existentes y las cuestiones incipientes. UN أما الفرع الرابع، فيعالج بعض الفجوات المتبقية في التنفيذ ويسلط الضوء على التحديات والقضايا الناشئة.
    Estas aún se enfrentan a numerosas dificultades, entre ellas las que aún persisten en la zona del euro, las elevadas tasas de desempleo en algunas de ellas y las finanzas públicas insostenibles a más largo plazo. UN فهي لا تزال تواجه عددا من التحديات، بما في ذلك أوجه الهشاشة المتبقية في منطقة اليورو، وارتفاع معدلات البطالة في بعضها، وعدم قدرتها على تحمل نفقات المالية العامة لأمد أطول.
    La Comisión debería seguir esforzándose para eliminar las diferencias que aún persisten y para completar este año su labor sobre este tema del programa. UN وينبغي للهيئة أن تواصل السعي إلى إزالة الخلافات المتبقية وإلى إنجاز عملها فيما يتعلق بهذا البند من جدول اﻷعمال لهذا العام.
    Las grandes insuficiencias que en materia de enseñanza básica y alfabetización de adultos que aún persisten son uno de los principales obstáculos en muchos países para el progreso en todas las esferas del desarrollo, incluidos los cambios en las modalidades de reproducción humana. UN وما تزال أوجه العجز المتبقية الكبيرة في التعليم اﻷساسي ومحو أمية الكبار تشكل في كثير من البلدان عقبات رئيسية أمام التقدم في كل مجال من مجالات تنميتها، بما في ذلك التغييرات في أنماط التناسل اﻹنساني.
    Es necesario que exista una verdadera voluntad política para superar las dificultades que aún persisten y llegar a una solución basada en la soberanía e integridad territorial de la República de Moldova. UN وتوجد اﻵن حاجة الى توافر اﻹرادة السياسية الحقة للتغلب على المصاعب المتبقية بغية التوصل الى حل استنادا الى سيادة جمهورية مولدوفا وسلامتها اﻹقليمية.
    A juicio de Australia, la mejor manera de abordar las diferencias que aún persisten consiste en buscar soluciones, en lugar de estancarnos en criterios del pasado. UN وترى استراليا، أن أفضل طريقة لتسوية تلك الخلافات المتبقية تتمثل في التطلع قدما نحو إيجاد حلول بدلا من التطلع إلى الوراء نحو النهج البالية.
    11. El proyecto de cooperación técnica financiado por Noruega sobre discriminación positiva en materia de empleo en Namibia, destinado a eliminar los efectos del apartheid que aún persisten e0n el empleo, acaba de entrar en su etapa final. UN 11- ويجري الآن إنجاز المرحلة الأخيرة من مشروع التعاون التقني المموَّل من النرويج في مجال العمل الإيجابي في العمالة في ناميبيا الذي يرمي إلى التغلب على الآثار المتبقية من الفصل العنصري في العمالة.
    Sin embargo, le preocupa que las restricciones que aún persisten del derecho a la libertad de asociación de los profesores y otros funcionarios públicos no cumplan los requisitos estipulados en el párrafo 2 del artículo 22 del Pacto. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن القيود المتبقية على حق المعلمين وغيرهم من الموظفين العامين في حرية تكوين جميعات لا تفي بمقتضيات الفقرة 2 من المادة 22 من العهد.
    Sin embargo, le preocupa que las restricciones que aún persisten del derecho a la libertad de asociación de los profesores y otros funcionarios públicos no cumplan los requisitos estipulados en el párrafo 2 del artículo 22 del Pacto. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن القيود المتبقية على حق المعلمين وغيرهم من الموظفين العامين في حرية تكوين جميعات لا تفي بمقتضيات الفقرة 2 من المادة 22 من العهد.
    En la reunión se examinó y evaluó la situación de las estrategias en materia de producción menos contaminante a nivel mundial, se evaluaron los logros y las insuficiencias que aún persisten, y se trabajó para establecer un marco de carácter mundial para la adopción de medidas dirigidas a alentar la sinergia entre los diversos interesados directos en los programas de producción menos contaminante. UN واستعرض الاجتماع وقيم حالة استراتيجيات الإنتاج الأنظف على نطاق العالم وقيم الإنجازات والثغرات المتبقية وعمل على إنشاء إطار عالمي للعمل يشجع التآزر فيما بين مختلف أصحاب المصالح لبرامج الإنتاج الأنظف.
    En particular, apoyará todos los esfuerzos encaminados a resolver las diferencias de opinión que aún persisten respecto de algunos aspectos de los proyectos de convenio contra el terrorismo. UN وهو يدعم بصفة خاصة أي جهود تبذل من أجل حل الخلافات المتبقية حول بعض جوانب مشروعي الاتفاقيتين المتعلقتين بمحاربة الإرهاب.
    Sólo he añadido algunas ideas nuevas, matices y expresiones que, opino, mejorarán el texto y facilitarán nuestra labor de salvar las diferencias que aún persisten. UN إنني لم أضف سوى أفكار وظلال معان قليلة جديدة وصياغة بسيطة جديدة أعتقد أنها تحسن النص المقترح وتيسر مساعينا الرامية إلى تقليص الخلافات المتبقية.
    No obstante, no debemos subestimar los considerables obstáculos que aún persisten. UN ومع ذلك، فإننا لا نقلل من أهمية العقبات الكبيرة التي لا تزال قائمة.
    Además, trata de encontrar solución a los problemas que aún persisten. UN كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Aún así esperamos que el presente documento de cuenta de los avances que hemos tenido como país en cuanto a mejorar las condiciones de la mujer y superar las prácticas de discriminación que aún persisten. UN ومن المؤمل، رغم ذلك، أن يقدم هذا التقرير صورة كاملة للإنجازات التي حققتها غواتيمالا في السعي إلى تحسين وضع المرأة والقضاء على الممارسات التمييزية التي ما زالت قائمة.
    Acogiendo con beneplácito los logros alcanzados durante el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo y reconociendo las dificultades que aún persisten para encontrar soluciones a los problemas que afrontan los pueblos indígenas en esferas tales como los conocimientos tradicionales, la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, UN وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية،
    Sin embargo, los esfuerzos en curso para hacer frente a las consecuencias que aún persisten son insuficientes. UN غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية.
    Queda claro que aún persisten temores y dudas sobre la responsabilidad de proteger. UN ومن الواضح أنه لا تزال هناك مخاوف وشكوك بشأن مسؤولية الحماية.
    263. El Comité sigue preocupado por las actitudes tradicionales y prácticas perjudiciales, en particular la mutilación genital femenina, que aún persisten en algunas regiones. UN ٣٦٢- وتعرب اللجنة عن قلقها المستمر إزاء بعض المواقف التقليدية والممارسات الضارة، ولا سيما ما يتعلق بتشويه اﻷعضاء التناسلية للبنات، وهي عادات ما زالت مهيمنة في بعض المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus