"que a juicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يرى
        
    • التي ترى
        
    • التي رأى
        
    • الذي يرى
        
    • التي اعتبر
        
    • التي اعتبرها
        
    • الذي تعتبره
        
    • متى رأت أن
        
    • التي يعتقد
        
    • التي ذكر
        
    • والتي اعتبر
        
    • اعتبرها الطرف
        
    • التي تعتقد
        
    • فهو في رأي
        
    Esa sección debería centrarse en cuestiones prácticas y normativas, que a juicio de la Oficina no se pudieran resolver exclusivamente con medidas de la Secretaría y que requirieran la cooperación entre la Secretaría y órganos intergubernamentales. UN وينبغي أن يركز هذا الفرع على المسائل العملية والمتعلقة بالسياسة العامة التي يرى المكتب أنه يتعذر حلها عن طريق إجراءات الأمانة العامة وحدها وتقتضي التعاون بين الأمانة العامة والهيئات الحكومية الدولية.
    También se indican brevemente las esferas en las que, a juicio de algunos organismos, hay que seguir trabajando. UN كما تورد بإيجاز المجالات التي يرى البعض أنها في حاجة لمزيد من العمل.
    En el documento de posición también se exponían diversas etapas que, a juicio del Gobierno, guardaban relación con la aplicación de la vigilancia. UN وأجملت ورقة الموقف أيضا عددا من الخطوات التي ترى الحكومة أن لها صلة بتنفيذ الرصد.
    En consecuencia, no se habían incluido aquellas sugerencias que, a juicio del Secretario General de la UNCTAD, no habían obtenido consenso. UN ووفقاً لذلك فإن الاقتراحات التي لم تدرج كانت تلك التي رأى اﻷمين العام لﻷونكتاد أنها لم تحظ بتوافق في اﻵراء.
    Se trata de la cuestión del funcionamiento y de los modos de trabajo de nuestra Comisión y de sus Subcomisiones que, a juicio de mi delegación, no son todo lo satisfactorios que deberían ser. UN وإنني أشير بذلك الى أسلوب عمل اللجنة واللجنتين الفرعيتين المنبثقتين عنها الذي يرى وفدي أنه ليس مرضيا بالقدر الكافي.
    Además, en el presente informe se facilita información actualizada sobre el estado de aplicación de las recomendaciones de la Junta relativas a períodos anteriores que a juicio de esta no se han aplicado plenamente. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا التقرير آخر المعلومات المتعلقة بحالة تنفيذ توصيات المجلس المتصلة بالفترات السابقة التي اعتبر المجلس أنها لم تُنفَّذ بشكل تام.
    Se examinan cuestiones que, a juicio de la Junta, deben señalarse a la atención de la Asamblea General. UN ويتناول المسائل التي يرى المجلس أنه ينبغي توجيه انتباه الجمعية العامة إليها.
    Ejemplos de decisiones que a juicio de los representantes del personal se han adoptado sin consultarlos UN أمثلة للقرارات التي يرى ممثلو الموظفين أنها اتخذت بدون تشاور
    Lamentablemente, en un debate como éste no resulta posible examinar en profundidad todos los aspectos de la Memoria por lo que nos concretaremos a comentar su enfoque general y algunos de los elementos que, a juicio de mi delegación, son los mas importantes. UN ومن المؤسف أنه فــي مثـــل هذه المناقشة، لا يمكن النظر بتعمق في كل جانب من جوانب التقرير. لذلك سنركز على نهجه العام وعلى بعض العناصر التي يرى وفد بلدي أنها ذات أهمية قصوى.
    La base de esa acción legal serían las medidas concretas tomadas por el Estado, tales como la construcción de carreteras, que a juicio de los autores vulneran los derechos que se les reconocen en el artículo 27. UN واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢.
    A continuación se mencionan las materias que a juicio del Representante Especial merecen atención, algunas de las cuales podrían considerarse en la resolución que se adopte sobre el particular: UN لذا ينبغي ذكر المسائل التي يرى الممثل الخاص أنها تستحق أن تحظى بالاهتمام اللازم، ومنها ما يمكن النظر فيه في القرار الذي سيتخذ في هذا الخصوص:
    6. El presente informe abarca cuestiones que, a juicio de la Junta, deberían señalarse a la atención de la Asamblea General. UN ٦ - ويغطي هذا التقرير المسائل التي يرى المجلس أنه ينبغي أن تحاط الجمعية العامة علما بها.
    En los casos en que, a juicio del Comité, se hayan violado las disposiciones de la ley, se enviará una recomendación razonada a las partes. UN وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن أحكام القانون قد انتُهكت، توجه إلى اﻷطراف توصية معللة.
    Estas pruebas, que a juicio del Grupo son de considerable valor, se presentaron al Juez Porter a mediados de marzo. UN وقد قدمت هذه الأدلة التي ترى اللجنة أنها ذات قيمة كبيرة إلى القاضي بورتر في منتصف آذار/مارس.
    Para las mezquitas que a juicio del Grupo no podían ser reparadas, este método de cálculo se ha aceptado y aplicado. UN وقد قبل الفريق طريقة الحساب هذه وطبقها فيما يتعلق بالمساجد التي رأى أنها غير قابلة للإصلاح.
    Las nuevas disposiciones definen al cabeza de familia como la persona que, a juicio del Director de la Seguridad Social, es el cabeza de familia. UN أما الأحكام الجديدة فتعرف رئيس الأسرة المعيشية بأنه الشخص الذي يرى مدير الضمان الاجتماعي أنه رئيس الأسرة المعيشية.
    18 de julio de 2008: Se envió un recordatorio a la Misión Permanente de China en que se resumían las cuestiones que a juicio del Relator Especial requerían más aclaraciones. UN 18 تموز/يوليه 2008: أُرسِلت إلى البعثة الدائمة للصين مذكّرة تضمنت ملخصا للمسائل التي اعتبر المقرر الخاص أنها تقتضي مزيدا من التوضيح.
    18 de julio de 2008: Se envió un recordatorio a la Misión Permanente de China en que se resumían las cuestiones que a juicio del Relator Especial requerían más aclaraciones. UN 18 تموز/يوليه: أُرسِلت إلى البعثة الدائمة للصين مذكّرة تضمنت ملخصا للمسائل التي اعتبرها المقرر الخاص مسائل تقتضي المزيد من التوضيح.
    Agregó que el Convenio Nº 169 contenía el concepto vital de la autoidentificación, que a juicio de la OIT era esencial. UN وتشمل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ مفهوما حيويا هو مفهوم تعيين الهوية الذي تعتبره المنظمة أساسيا.
    Ello no se ha debido a que la Asamblea General carezca de facultades ya que, por el contrario, el Artículo 14 de la Carta establece que la Asamblea General podrá recomendar medidas para el arreglo pacífico de cualesquiera situaciones, sea cual fuere su origen, que, a juicio de la Asamblea, puedan perjudicar el bienestar general o las relaciones amistosas entre naciones. UN ولا يعزى ذلك الى قصور في أهلية الجمعية العامة حيث أن المادة ١٤ من الميثاق تنص، على النقيض من ذلك، على أن الجمعية العامة بإمكانها أن توصي باتخاذ التدابير لتسوية أي حالة مهما كان منشؤها بالوسائل السلمية متى رأت أن هذا الموقف قد يضر بالرفاه العام وقد يعكر صفو العلاقات الودية بين الدول.
    En estas esferas, se deja sentir el peso de la religión católica que, a juicio de muchos, disfruta de excesivos privilegios jurídicos en el país. UN وفي هذه الميادين فإن وزن الديانة الكاثوليكية التي يعتقد الكثيرون أنها تتمتع بمزايا قانونية مفرطة في البلد يفرض نفسه.
    16 de julio de 2008: Durante el 93º período de sesiones el Relator Especial se reunió con un representante de China. Éste indicó que las cuestiones que a juicio del Relator Especial, requerían más aclaraciones se transmitirían al Gobierno y a las autoridades de Hong Kong (Región Administrativa Especial de China). UN 16 تموز/يوليه 2008: اجتمع المقرر الخاص، خلال الدورة الثالثة والتسعين للجنة، بممثل للصين، وأفاد الممثل أن المسائل التي ذكر المقرر الخاص أنها تقتضي مزيداً من التوضيح سوف تحال إلى الحكومة وإلى سلطات منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    Además, en el presente informe se facilita información actualizada sobre el estado de aplicación de las recomendaciones de la Junta relativas a períodos anteriores que a juicio de ésta no se han aplicado plenamente. UN كما يتضمن هذا التقرير آخر المعلومات المتعلقة بحالة تنفيذ توصيات المجلس ذات الصلة بالفترات السابقة والتي اعتبر المجلس أنها لم تنفذ بأكملها.
    Cada una de las partes realizó actos que a juicio de la otra eran provocadores y dañaban la atmósfera positiva que había surgido en Dürnstein, y cada una cuestionó la buena fe de la otra. UN واتخذ كل طرف إجراءات اعتبرها الطرف الآخر استفزازية ومدمرة للأجواء الإيجابية التي برزت في دورنشتاين، كما شكك كل منهما في حسن نوايا الآخر.
    El objetivo primordial era conocer aquellas actividades que a juicio del ACNUR eran absolutamente fundamentales y que únicamente el ACNUR podía y debía realizar. UN وكان الهدف الأول والأهم لهذه الممارسة هو تحديد الأنشطة التي تعتقد المفوضية أنها ضرورية للغاية وأنها وحدها قادرة على متابعته ويتعين عليها ذلك.
    El Estado parte debería, asimismo, considerar la eliminación del requisito de presentación del " pasado judicial " en las solicitudes de asilo, que a juicio de este Comité no respeta los principios de no devolución y confidencialidad en materia de derecho de los refugiados. UN كما يتعين على الدولة الطرف أن تنظر في إلغاء شرط " صحيفة السوابق الجنائية " التي ينبغي تقديمها مع طلبات اللجوء، فهو في رأي اللجنة لا يحترم مبدأي السرية وعدم الإعادة القسرية في ما يتعلق بحقوق اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus