Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. | UN | والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية. |
Es lamentable que, a pesar de estos esfuerzos, el texto presentado sea el texto original del proyecto de resolución. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن. |
Es demasiado evidente que, a pesar de todas estas actividades, la agresión contra Bosnia y Herzegovina y la “depuración étnica” no han cesado. | UN | ومن الواضح تماما أنه بالرغم من كل هذه اﻷنشطة، لم يتوقف العدوان علــــى البوسنة والهرسك والتطهير العرقي ما زال مستمرا. |
En él señalaba que a pesar de la mayor capacidad operacional, el ritmo de la identificación había sido desparejo. | UN | وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت. |
Se hizo notar que a pesar de algunos logros, la eficiencia energética global no había mejorado en la región. | UN | وأشير إلى أنه رغم بعض قصص النجاح، لم يحدث تقدم عام في كفاءة الطاقة في المنطقة. |
Lamentamos que a pesar de la decisión adoptada en 1995 no se hayan iniciado los trabajos del comité ad hoc. | UN | ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد. |
Sin embargo, el Coordinador, dijo que, a pesar de estos hechos positivos, el regreso de las minorías seguía siendo limitado. | UN | بيد أن المنسق ذكر أنه على الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية فإن عودة اﻷقليات لا تزال محدودة. |
Al mismo tiempo, hay que señalar que, a pesar de las medidas que hemos adoptado, la situación en materia de drogas sigue deteriorándose. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا. |
Tomaron nota con inquietud de que, a pesar de que la situación continuaba en calma, seguía existiendo inseguridad en la región. | UN | ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة. |
Observó que, a pesar de los valiosos esfuerzos en materia de creación de capacidad en las ciencias marinas, seguían existiendo importantes necesidades. | UN | ولاحظ أنه على الرغم من الجهود القيمة المبذولة لبناء القدرات في مجال العلوم البحرية، ما زالت هناك احتياجات رئيسية. |
El Experto independiente ha podido constatar que, a pesar de los llamados al diálogo del Gobierno, los partidos de oposición siguen manifestando desconfianza. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى أنه على الرغم من دعوات الحوار التي أطلقتها الحكومة، فلا تزال أحزاب المعارضة تبدي عدم ثقتها. |
He notado que, a pesar de todos los esfuerzos, había historias familiares que seguían resurgiendo sobre las personas. | TED | لاحظت أنه بالرغم من كل المجهودات، كانت هناك قصص مألوفة ما تفتأ تظهر بخصوص الأفراد. |
Expresamos la esperanza de que, a pesar de las provocaciones, continúe haciéndose una diferenciación entre el pueblo de Somalia, los caudillos de la guerra y los pistoleros. | UN | ونعرب عن اعتقادنا أنه بالرغم من الاستفزاز، ينبغي أن نواصل التمييز بين الشعب الصومالي وقادة الحرب والمسلحين. |
Observando que, a pesar de esa decisión, las enmiendas aún no han entrado en vigor, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من ذلك القرار، لم يبدأ بعد نفاذ التعديلات، |
Los dirigentes subrayaron también que, a pesar de los recursos de que se disponía para aplicar esos programas, sería conveniente e incluso fundamental, que la comunidad internacional prestara ayuda financiera. | UN | وأكد هؤلاء القادة أيضا أنه رغم توافر الموارد اللازمة لهذه البرامج، فإن المساعدة المالية من المجتمع الدولي لن تكون مرغوبا فيها فقط بل ستكون ضرورية أيضا. |
Los dirigentes subrayaron también que, a pesar de los recursos de que se disponía para aplicar esos programas, sería conveniente e incluso fundamental, que la comunidad internacional prestara ayuda financiera. | UN | وأكد هؤلاء القادة أيضا أنه رغم توافر الموارد اللازمة لهذه البرامج، فإن المساعدة المالية من المجتمع الدولي لن تكون مرغوبا فيها فقط بل ستكون ضرورية أيضا. |
El informe revela asimismo que, a pesar de amplias diferencias en las posiciones de las delegaciones sobre las cuestiones más difíciles, hay cierta coincidencia de opiniones. | UN | ويبين التقرير أيضا أنه رغم الفجوة الواسعة في مواقف الوفود بشأن معظم المسائل الصعبة، يوجد بعض الالتقاء في وجهات النظر. |
Estamos convencidos de que, a pesar del prolongado estancamiento, no se ha agotado todavía el potencial de la Conferencia. | UN | ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد. |
Estoy convencido de que, a pesar de todos los obstáculos y dudas del pasado, podemos actuar para lograr los objetivos de las Naciones Unidas, que todos compartimos. | UN | إنني على ثقة بأنه رغم كل عقبات وشكوك الماضي، بوسعنا أن نعمل لبلوغ أهداف الأمم المتحدة، التي نشترك فيها كلنا. |
No cabe duda de que, a pesar de los esfuerzos incansables de mi Enviado Especial y de otros, se ha progresado muy lentamente en el terreno político. | UN | ولا شك في أنه برغم الجهود المضنية التي بذلها مبعوثي الخاص وآخرون، فإن التقدم السياسي كان بطيئا للغاية. |
89. También se afirmaba que, a pesar de que las familias hacían denuncias formales de las desapariciones, las autoridades demostraban poco interés y no hacían nada por investigarlas inmediatamente. | UN | كما ادُعي بأنه بالرغم من قيام الأسر بفضح حالات الاختفاء رسميا، فإن السلطات لا تبدي اهتماما يذكر بالقضايا ولا تشرع في التحقيق فيها على الفور. |
Se explicó que a pesar de las dificultades administrativas que se plantearon para la celebración de las elecciones, incluida la decisión de última hora del IFP de participar en las elecciones, los resultados reflejaban en general la opinión pública. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إنه رغم المشاكل اﻹدارية التي جوبهت في إجراء الانتخابات، ومنها القرار المتأخر لحزب إنكاثا للحرية بالاشتراك في الانتخابات، كانت النتائج معبرة بوجه عام عن الرأي العام. |
El autor aduce que, a pesar de que el asesinato ocurrió antes de que entrara en vigor el Pacto y el Protocolo Facultativo en relación con Angola, las violaciones mencionadas siguen afectando al autor y a los testigos. | UN | ويقول صاحب البلاع إنه بالرغم من أن جريمة القتل العمد حدثت قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به في أنغولا، فإن الانتهاكات المذكورة أعلاه ما فتئت تؤثر على صاحب البلاغ والشاهدين. |
Sin embargo, cabe señalar que, a pesar de haber recibido repetidas peticiones al respecto, el Gobierno todavía no ha aprobado la solicitud de la UNAMIR de autorizar oficialmente las transmisiones ni le ha asignado una frecuencia para dichas transmisiones. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن الحكومة، بالرغم مما بذل من جهود متكررة، لم تقم بعد بالموافقة على طلب البعثة المتعلق بالسماح لها رسميا بمحطة بث وبتخصيص تردد لهذه المحطة. |
Se desprendió de ese examen que dicha recapitulación era suficientemente completa ya que, a pesar de que se agregaron detalles, no se han aumentado elementos nuevos. | UN | وانتهى في نظره إلى أن هذه الخلاصة وافية بدرجة كافية، ذلك، أنها على الرغم من بعض اﻹضافات التفصيلية، لم تدخل عليها عناصر جديدة. |
Sí, y eso es lo más interesante... que a pesar de las diferencias, de tus genes provenga un joven... que es claramente tan violento como tú. | Open Subtitles | نعم، لكن ذلك الذي يَجْعلُه يَسْحرُ لذا. التي على الرغم مِنْ التربيةِ المختلفةِ، جيناتكَ أنتجتْ طفل الذي يُثبَتُ لِكي يَكُونَ عَنيف كنفسك. |
Algunas delegaciones manifestaron que a pesar de lo exiguo de los fondos y de los limitados recursos humanos, el UNICEF había llevado a cabo una labor considerable en la región. | UN | وقالت بعض الوفود إنه برغم اﻷموال المتواضعة والموارد البشرية المحدودة، قامت اليونيسيف بعمل كبير في المنطقة. |
Insto a las dos partes a que reconozcan que a pesar de que la situación de seguridad de Darfur se ha estabilizado en cierta medida, en un nivel más profundo las condiciones se están deteriorando. | UN | وإني أحث كلا الطرفين على أن يدركا أنه رغما عن وجود قدر من الاستقرار في الحالة الأمنية في دارفور، فإن الأحوال المعيشية آخذة، على مستوى أكثر عمقا، في التدهور بصورة مطردة. |
También le preocupa el hecho de que, a pesar de que muchas personas han sido acusadas o procesadas por delitos relacionados con la trata, muy pocas han sido condenadas. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا لأنه رغم اتهام الكثير من الأشخاص أو مثولهم للمحاكمة بسبب جرائم متصلة بالاتجار إلا أنه لم تتم إدانة إلا القليل منهم. |