"que abarcan desde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتراوح بين
        
    • التي تتراوح من
        
    • تتراوح ما بين
        
    • تمتد من
        
    • وتتراوح بين
        
    • المتراوحة من
        
    • الذين يحيدون
        
    • وتتراوح هذه
        
    Esos delitos pueden ser castigados con penas que abarcan desde los siete años de prisión hasta la pena de muerte. UN وتعاقب هذه الجرائم بعقوبات تتراوح بين سبع سنوات والإعدام.
    La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas. UN فالحرب تولد حالة من عدم الاستقرار تزدهر فيها الجريمة المنظمة، وتوفر فرصة للثراء غير المشروع، من خلال فتح أسواق جديدة مربحة للسلع المهربة، التي تتراوح بين الموارد الطبيعية والأسلحة.
    El principal propósito del Consejo es actuar como órgano de acción conjunta en materias que abarcan desde las comunicaciones hasta la reunión de datos. UN والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات.
    Esos proyectos, que abarcan desde el apoyo a microempresas hasta centros en los que se ofrecen cursos y servicios, ayudan a las mujeres a crear un entorno económico, social y político sostenible. UN وهذه المشاريع، التي تتراوح من تقديم الدعم للمشاريع الصغيرة جدا وإقامة مراكز تقدم دروسا وخدمات، تساعد النساء في جهودهن الرامية إلى تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية مستدامة.
    La transferencia puede realizarse de distintas maneras, que abarcan desde la propiedad permanente hasta los derechos de acceso limitado. UN ويمكن أن يحدث انتقال السلطة بأشكال شتى، تتراوح ما بين الملكية الدائمة والحقوق في الإمكانية المحدودة للحصول على الموارد.
    El principal propósito del Consejo es actuar como órgano de acción conjunta en materias que abarcan desde las comunicaciones hasta la reunión de datos. UN ويتمثل الهدف الأساسي للمجلس في أن يكون منتدى للعمل المشترك في مجالات تتراوح بين الاتصالات وجمع البيانات.
    * Mantener amplios mecanismos de apoyo que abarcan desde incentivos fiscales hasta la creación de capacidad. UN :: آليات الدعم السخي التي تتراوح بين توفير الحوافز الضريبية وبناء القدرات.
    Su experiencia académica y profesional se ha visto complementada por numerosos seminarios de capacitación en esferas que abarcan desde la administración financiera y la computadorización hasta idiomas. UN واكتملت خبرته اﻷكاديمية والمهنية بالعديد من الحلقات الدراسية التدريبية في مجالات تتراوح بين إدارة التمويل وعلم الكمبيوتر واللغات.
    La Dependencia Especial trabajó con una extensa serie de redes en el Sur sobre cuestiones que abarcan desde las de la sostenibilidad ambiental y de la política macroeconómica, hasta las de la capacidad humana. UN ٦ - تعاونت الوحدة الخاصة مع مجموعة واسعة من الشبكات في بلدان الجنوب فيما يتعلق بمسائل تتراوح بين شواغل الاستدامة البيئية والمسائل المتصلة بسياسات الاقتصاد الكلي ومشاكل القدرات البشرية.
    En funciones que abarcan desde preservar la paz hasta hacer respetar los derechos humanos y desde lograr el desarrollo hasta proteger el medio ambiente natural, las Naciones Unidas son irreemplazables. UN وفي الأدوار التي تتراوح بين المحافظة على السلام وحقوق الإنسان، وبين التنمية وحماية البيئة الطبيعية، لا بديل عن الأمم المتحدة.
    Aunque las condiciones ambientales generales de la región de la CODAM son extremadamente variadas, puesto que abarcan desde condiciones climáticas húmedas, subhúmedas, semiáridas hasta áridas, y también varios ecosistemas como bosques tropicales, regiones forestadas, sabanas, zonas desérticas y medios ambientes marinos, todos los países están afectados, de una u otra forma, por la desertificación. UN ورغم شدة تنوع الأوضاع البيئية داخل منطقة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، إذ تتراوح بين أوضاع مناخية رطبة، وشبه رطبة، وشبه قاحلة، وقاحلة، وتشمل عدة نظم إيكولوجية مثل الغابات المطيرة، والأراضي المشجرة، ونظم السافانا، والمناطق الصحراوية والبيئات البحرية، تعاني جميع البلدان من التصحر بشكل أو بآخر.
    Esos instrumentos proporcionan una cobertura global de las cuestiones que abarcan desde los desechos químicos y los enfoques integrados hasta la ordenación de las zonas costeras y la conservación y gestión de los recursos vivos del mar y los ecosistemas. UN وهي توفر تغطية شاملة لقضايا تتراوح بين النفايات الكيميائية والنُهج المتكاملة وإدارة المناطق الساحلية وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية والنظم الإيكولوجية.
    Al dedicar otro tercio al pago de los sueldos, al Gobierno sólo le queda un tercio más del presupuesto para cumplir con sus deberes, que abarcan desde el mantenimiento del orden público hasta la prestación de los servicios sociales y económicos básicos. UN وبإنفاق ثلث آخر على دفع المرتبات، لا يبقى للحكومة سوى ثلث الميزانية لأداء واجباتها، التي تتراوح بين المحافظة على النظام والقانون، وبين تقديم الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية.
    También se han preparado varios proyectos que abarcan desde la gestión de las inundaciones hasta el establecimiento de redes para intercambiar información en África, América Latina y el Pacífico meridional. UN وتم أيضا إعداد عدد من المشاريع تتراوح بين إدارة الفيضانات وشبكات تبادل المعلومات في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة جنوب المحيط الهادئ.
    El Grupo de Comunicación para el Desarrollo de la FAO lleva a cabo actividades normativas y sobre el terreno, que abarcan desde la formulación de metodologías, políticas y estrategias a la concepción, aplicación y evaluación de proyectos. UN ويضطلع فريق الاتصال لأغراض التنمية التابع للمنظمة بأنشطة معيارية وميدانية، تتراوح بين صياغة المنهجيات والسياسات والاستراتيجيات وبين تصميم المشاريع وتنفيذها وتقييمها.
    En varios ámbitos de actividad concretos, que abarcan desde el agua hasta la energía, se han creado redes de colaboración, se han reforzado las existentes, o se está trabajando en ese sentido. UN وفي مجالات بعينها من مجالات الأنشطة، تتراوح بين المياه والطاقة، أنشئت شبكات تعاونية جديدة أو عززت الشبكات القائمة أو يجري إنشاء شبكات من هذا القبيل.
    Además, los tribunales de faltas y los tribunales municipales han condenado ya a 80 personas que han recibido sentencias que abarcan desde amonestaciones del tribunal y multas de un máximo de 200 euros hasta encarcelamiento por un período de dos a seis meses. UN وعلاوة على ذلك، أدانت المحاكم المحلية 80 فردا في قضايا جنح، وأصدرت أحكاما تتراوح بين التوبيخ القضائي والغرامات التي تصل إلى 200 يورو، وبين أحكام بالسجن لفترات تتراوح بين شهرين وستة أشهر.
    Se han desarrollado una serie de mecanismos de participación que abarcan desde la promoción global y las redes de aprendizaje y de acción basadas en principios universales, hasta proyectos individuales sobre el terreno. UN ولقد نشأت مجموعة متنوعة من آليات المشاركة، تتراوح بين الدعوة العالمية، واستخلاص الدروس، وشبكات العمل القائمة على المبادئ العالمية، والمشاريع الفردية القائمة على أرض الواقع.
    El mundo se enfrenta a una multitud de problemas que abarcan desde las crisis financiera y energética hasta los efectos de una pobreza cada vez más aguda. UN ويواجه العالم الآلاف من المشاكل التي تتراوح من الأزمات المالية والطاقية إلى الأزمات الناجمة عن تزايد انتشار الفقر.
    En Finlandia, la Declaración ha pasado a ser un instrumento valioso para la formulación de múltiples medidas nacionales, que abarcan desde leyes hasta planes de acción. UN وأصبح الإعلان في فنلندا أداة قيِّمة في التحضير للعديد من التدابير الوطنية، التي تتراوح ما بين التشريع وخطط العمل.
    Ya han surgido cuestiones conexas, que abarcan desde la protección del medio ambiente hasta la distribución de los beneficios. UN وقد برزت بالفعل مسائل مرتبطة بهذا الموضوع، تمتد من حماية البيئة إلى تقاسم الفوائد.
    El anterior Relator Especial y diversos foros sobre problemas del niño han aislado diferentes factores, de carácter pluridimensional, que abarcan desde los ataques estructurales o sistémicos hasta los individuales y menos organizados. UN وقد حدد المقرر الخاص السابق ومختلف المنتديات التي تعالج شواغل اﻷطفال عوامل مختلفة. وهي متعددة اﻷبعاد وتتراوح بين الاعتداءات الهيكلية أو النظامية وبين الاعتداءات الفردية اﻷقل تنظيما على اﻷطفال.
    La tecnología y las aplicaciones espaciales han desempeñado un papel importante en la solución de un gran número de cuestiones relacionadas con los recursos hídricos, que abarcan desde la falta de agua, con los consiguientes efectos en la población y la producción de alimentos, hasta el exceso de agua, que causa inundaciones y destrucción, lo que constituye una amenaza importante para el desarrollo sostenible de la sociedad humana. UN وقد أدّت تكنولوجيا وتطبيقات الفضاء دورا هاما في معالجة معظم المسائل المتصلة بالمياه، المتراوحة من نقص المياه، وما يترتب على ذلك من أثر على السكان وإنتاج الأغذية، إلى الفائض من الماء الذي يتسبّب في الفيضان والضرر، وهذا كله يشكّل خطراً جسيماً يتهدّد التنمية المستدامة للمجتمعات البشرية.
    Los empleadores que cometen este tipo de actos son perseguidos ante la justicia y se les aplican penas severas que abarcan desde penas de cárcel hasta multas y/o azotes, si se les declara culpables de malos tratos. UN ويُلاحَق أرباب العمل الذين يحيدون عن جادّة الصواب في المحاكم وتصدر بحق من يُدان منهم بالتعسف الجسدي أو إساءة المعاملة أحكام شديدة كالسجن، والغرامة و/أو الضرب بالعصا.
    Todas las observaciones, que abarcan desde comentarios útiles de carácter editorial a observaciones de fondo bien ponderadas, pueden consultarse en el sitio web del proyecto. UN وتتراوح هذه التعليقات ما بين المقالات الصحفية المفيدة والتعليقات الموضوعية العميقة، وهي جميعها متاحة على الموقع الشبكي للمشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus