Por otro lado, la conferencia decidió establecer y desarrollar una estrategia internacional para el deporte femenino que abarcara todos los continentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وافق المؤتمر على وضع وتطوير استراتيجية دولية بشأن المرأة والألعاب الرياضية تشمل جميع القارات. |
También se consideró que era importante establecer un programa de desarrollo sostenible en materia de energía que abarcara todos los tipos de energía y abordara los aspectos económicos, sociales y ambientales. | UN | كما ذهب بعض الرأي إلى أهمية الحرص على وضع خطة للتنمية المستدامة في مجال الطاقة تشمل جميع أصناف الطاقة وتتناول اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
El orador señaló que la situación en el Oriente Medio seguiría siendo tensa a menos que se lograra una solución general que abarcara todos los aspectos del problema del Oriente Medio. | UN | وقال إن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة ما لم يُتوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Se formuló la recomendación de establecer un plazo de prescripción más largo que abarcara todos los casos en que se eludiera la acción de la justicia, con independencia de que el reo estuviera o no en el país. | UN | وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغضّ النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه. |
No se aceptó la propuesta destinada a sustituir la lista por una cláusula general que abarcara todos los créditos concernientes a la propiedad, la explotación y la administración de un buque. | UN | ولم يُقبل اقتراح ان يستبدل بالقائمة بند عام يغطي جميع المطالبات المتعلقة بملكية السفينة وتشغيلها وإدارتها. |
El marco jurídico internacional contra el terrorismo saldría muy beneficiado con la adición de un instrumento que abarcara todos los aspectos de la lucha contra el terrorismo, siempre y cuando se cumplan los requisitos mencionados. | UN | وسوف يكسب إطار العمل القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب كثيرا من إضافة صك يتناول جميع جوانب مكافحة الإرهاب، شريطة أن يفي بالمعايير التي أشار إليها. |
Los participantes manifestaron que un elemento importante de los Centros de Comercio que alcanzaban la etapa operacional era la planificación, especialmente la elaboración de un plan que abarcara todos los aspectos relacionados con su futuro desarrollo. | UN | وذكر المشتركون أن إحدى الخصائص الهامة التي تتميز بها النقاط التجارية التي تصل إلى مرحلة التشغيل هي التخطيط، ولا سيما وضع خطة تنفيذ تشمل كافة الأمور المتصلة بتمية النقاط التجارية في المستقبل. |
También se consideró que era importante establecer un programa de desarrollo sostenible en materia de energía que abarcara todos los tipos de energía y abordara los aspectos económicos, sociales y ambientales. | UN | كما ذهب بعض الرأي إلى أهمية الحرص على وضع خطة للتنمية المستدامة في مجال الطاقة تشمل جميع أصناف الطاقة وتتناول اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Recomendación 3. Una delegación consideró que en esa recomendación también se debía proponer un memorando de entendimiento entre el Centro de Derechos Humanos y la OACNUR para que abarcara todos los aspectos de su colaboración. | UN | التوصية٣ - رأى أحد الوفود أن هذه التوصية ينبغي أيضا أن تقترح وضع مذكرة تفاهم من جانب مركز حقوق اﻹنسان والمفوضية بحيث تشمل جميع جوانب تعاونهما. |
Recomendación 3. Una delegación consideró que en esa recomendación también se debía proponer un memorando de entendimiento entre el Centro de Derechos Humanos y la OACNUR para que abarcara todos los aspectos de su colaboración. | UN | التوصية٣ - رأى أحد الوفود أن هذه التوصية ينبغي أيضا أن تقترح وضع مذكرة تفاهم من جانب مركز حقوق اﻹنسان والمفوضية بحيث تشمل جميع جوانب تعاونهما. |
Recomendación 3. Una delegación consideró que en esta recomendación también se debería proponer un memorando de entendimiento entre el Centro de Derechos Humanos y la OACNUR para que abarcara todos los aspectos de su colaboración. | UN | التوصية٣ - رأى أحد الوفود أن هذه التوصية ينبغي أيضا أن تقترح وضع مذكرة تفاهم من جانب مركز حقوق اﻹنسان والمفوضية بحيث تشمل جميع جوانب تعاونهما. |
Se observó que la labor distaba mucho de haberse concluido, pese al deseo de llegar a un acuerdo con respecto a un código que abarcara todos los aspectos del problema. | UN | وأشير إلى أن الأمر لا يزال يتطلب قدرا كبيرا من العمل في هذا المضمار، برغم وجود الرغبة في التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة تغطي جميع جوانب المشكلة. |
En las auditorias se observó que tanto la CEPE como la UNCTAD carecían de una política oficial que abarcara todos los aspectos de la seguridad de la TI. | UN | 45 - ولاحظت عمليات مراجعة الحسابات أنه لم يكن للجنة الاقتصادية أو الأونكتاد سياسة رسمية تغطي جميع جوانب أمن المعلومات والاتصال. |
No obstante, lamentó que no hubiera un plan nacional sobre la infancia que abarcara todos los aspectos de la Convención. | UN | بيد أنها أعربت عن أسفها لعدم وجود خطة عمل وطنية شاملة للطفل تغطي جميع مجالات الاتفاقية(22). |
13. En 2006, el CRC recomendó que Samoa redoblara sus esfuerzos para adoptar y aplicar un plan acción nacional que abarcara todos los ámbitos la Convención. | UN | 13- في عام 2006، أوصت لجنة حقوق الطفل ساموا بتعزيز جهودها الرامية إلى اعتماد وتنفيذ خطة عمل وطنية تغطي جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
Ello sería especialmente importante en el caso de una evaluación mundial y plenamente integrada que abarcara todos los aspectos de los océanos. | UN | وسيكون هذا مهما على وجه الخصوص في حال إجراء تقييم عالمي ومتكامل تماماً يغطي جميع جوانب المحيطات. |
Ese desfase repercutió en la formulación de una respuesta común e hizo más difícil articular un programa estratégico e integral de las Naciones Unidas que abarcara todos los programas en curso y los programas aprobados. | UN | وكان لهذا التوقيت تأثيره على مدى التوصل لاستجابة موحدة وحد من القدرة على وضع برنامج استراتيجي شمولي لﻷمم المتحدة يغطي جميع البرامج القائمة والمعتمدة. |
Párrafo 160. El PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de considerar como asunto prioritario la compilación, aprobación y distribución a todo el personal de un marco de control interno general que abarcara todos los módulos del sistema Atlas. | UN | الفقرة 160 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يقوم البرنامج بتجميع إطار عمومي للضوابط الداخلية واعتماده وتعميمه على جميع الموظفين، بحيث يغطي جميع وحدات نظام أطلس على سبيل الأولوية. |
Reiteró su solicitud de que el Secretario General le presentara en su sexagésimo período de sesiones un informe amplio sobre la metodología para el reembolso de los gastos de los contingentes que abarcara todos los elementos. | UN | وكررت الجمعية العامة طلبها بأن يقدم الأمين العام إليها في دورتها الستين تقريرا شاملا عن منهجية سداد تكاليف القوات، يتناول جميع العناصر. |
Reiteró su solicitud de que el Secretario General le presentara en su sexagésimo período de sesiones un informe amplio sobre la metodología para el reembolso de los costos de los contingentes que abarcara todos los elementos. | UN | وكررت تأكيد طلبها بأن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها الستين تقريرا شاملا عن منهجية سداد تكاليف القوات، يتناول جميع العناصر. |
En el párrafo 359, la UNOPS aceptó la recomendación de la Junta de que aplicara un plan formal de recuperación en casos de desastre y continuidad de las operaciones que abarcara todos los tipos de desastres que pudieran afectar tanto a los procesos de los sistemas informáticos como a las funciones para el usuario final. | UN | وفي الفقرة 359، وافق المكتب على توصية المجلس بتنفيذ خطة رسمية لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى وخطة لاستمرارية تصريف الأعمال تشمل كافة أنواع الأحداث الكارثية التي من شأنها أن تؤثر على عمليات نظم المعلومات وعلى مهام المستعملين النهائيين. |
La opinión general era que, como no podía haber responsabilidad penal a menos que se probara la mens rea, en el estatuto debería incluirse una disposición explícita que abarcara todos los elementos involucrados. | UN | ١٩٩ - كان هناك وجهة نظر عامة مفادها أنه، نظرا لكون المسؤولية الجنائية لا تكون قائمة ما لم يتم إثبات النية الجرمية، ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم صريح تبين فيه جميع العناصر التي تنطوي عليها هذه المسألة. |
En muchos Estados la experiencia había demostrado que enfocar los delitos determinantes con un criterio amplio, que abarcara todos los delitos graves, era el mejor método en la esfera del blanqueo de dinero y del decomiso de activos. | UN | وأفيد بأن التجربة في دول عديدة أثبتت أن اتباع نهج واسع النطاق فيما يتعلق بالجرائم الأصلية، بحيث يشمل كل الجرائم الخطيرة، هو النهج الأفضل في مجال غسل الأموال ومصادرة الموجودات. |
Antes de la aprobación de esa resolución, el Gobierno de la República había insistido en que la fuerza multinacional tuviese un mandato no sólo humanitario, sino también jurídico y político, que abarcara todos los aspectos de la crisis, y en particular los siguientes: | UN | ٢ - وقبل اتخاذ هذا القرار، أصرت حكومة جمهورية زائير على ألا تُعطَى القــوة المتعددة الجنسيات ولاية إنسانية فحسب، بل أيضا ولاية قانونية وسياسية لتغطي جميع جوانب اﻷزمة، وخاصة: |