La Comisión Consultiva pide al Secretario General que aborde con urgencia estas cuestiones. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل. |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que aborde con urgencia estas cuestiones. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل. |
A fin de poner fin a esta situación, necesitamos alentar un enfoque amplio que aborde las raíces de estos conflictos y consolide y garantice una paz y seguridad duraderas. | UN | وللخـروج مـن هـذه الحالـة، لا بد من اتباع نهج شامل يعالج اﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ويوطد ويضمن السلم واﻷمن الدائمين. |
Lo último que necesita esta Comisión es otra resolución que aborde el desarme nuclear. | UN | وآخر ما تحتاج إليه هذه اللجنة اقتراح آخر يتناول نزع السلاح النووي. |
En estas condiciones resulta clara la necesidad de un instrumento jurídico que aborde la cuestión adecuadamente. | UN | ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة. |
Una acción que aborde tanto las causas como los efectos, que vaya más allá de la represión para ocuparse más de la prevención. | UN | ولا بد لهذا العمل أن يتصـــدى للأسباب مثلما يتصدى للنتائج. ويجب أن يتجاوز القمـــع ليعنى أكثر فأكثر بالوقاية. |
Exhorta a la República Popular Democrática de Corea a que aborde prontamente esa y otras cuestiones importantes de derechos humanos. | UN | وناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعالج هذه المسألة وغيرها من مسائل حقوق الإنسان الهامة، بصورة عاجلة. |
Sólo en circunstancias excepcionales podrá el Comité solicitar a un Estado Parte que aborde únicamente la admisibilidad. | UN | ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف سوى في ظروف استثنائية أن تتناول مسألة المقبولية فقط. |
Debe lograrse un acuerdo que aborde el desequilibrio que prevalece en la actualidad. | UN | وينبغي التوصل إلى اتفاق يعالج اختلال التوازن السائد اﻵن. |
Como ya se señaló, se ha encomendado al Enviado Especial que aborde la cuestión y formule recomendaciones acerca del papel de las Naciones Unidas en la subregión y de la naturaleza y estructura de su futura presencia allí. | UN | وكما سبق ذكره، فقد طلب إلى المبعوث الخاص لﻷمين العام أن يعالج هذه المسألة وأن يقدم توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في هذه المنطقة دون اﻹقليمية وطبيعة وهيكل وجودها هناك في المستقبل. |
• Adoptar todas las medidas apropiadas para elaborar un marco legislativo amplio e integrado que aborde en forma adecuada las múltiples formas de violencia contra la mujer; | UN | ● اتخاذ كل اﻹجراءات المناسبة لتطوير إطار تشريعي متكامل وشامل يعالج بشكل واف اﻷشكال المتعددة للعنف ضد المرأة؛ |
• Adoptar todas las medidas apropiadas para elaborar un marco legislativo amplio e integrado que aborde en forma adecuada las múltiples formas de violencia contra la mujer; | UN | ● اتخاذ كل اﻹجراءات المناسبة لوضع إطار تشريعي متكامل وشامل يعالج بشكل واف اﻷشكال المتعددة للعنف ضد المرأة؛ |
Sugerí en la reunión del Consejo de Ministros celebrada en Bucarest que exploráramos la manera en que podríamos ayudar a generar un concepto de sociedad en la región que aborde los problemas de seguridad, democratización y crecimiento económico. | UN | وقد اقترحتُ في اجتماع وزراء المجلس في بوخارست أنه يتعين علينا استكشاف الطريقة التي يمكن أن نساعد بها على تطوير مفهوم للمجتمع في المنطقة يعالج مشاكل الأمن والأخذ بالنظام الديمقراطي والنمو الاقتصادي. |
Mi delegación está plenamente convencida de que la solución de todo conflicto sólo se puede lograr mediante un programa exhaustivo que aborde las causas subyacentes de dichos conflictos. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن حل أي صراع لا يمكن أن يتم إلا عبر برنامج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع. |
Consideramos fundamental conseguir un protocolo vinculante que aborde los problemas humanitarios de forma creíble. | UN | ونرى من الأساسي التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً يتناول بمصداقية الجوانب الإنسانية التي تشكل مصدر قلق. |
En primer lugar, se necesita un enfoque más amplio que aborde el carácter complejo e interdependiente de la seguridad de hoy. | UN | أولا، ثمة حاجة إلى نهج أوسع نطاقا يتناول الطابع المعقد والمتشابك للأمن اليوم. |
La complejidad de las cuestiones relativas a la no proliferación requiere un enfoque completo que aborde tanto los síntomas como las causas reales. | UN | ان تعقد مسائل عدم الانتشار يستدعي اتخاذ نهج شامل يتناول كلا من الأعراض والأسباب الجذرية. |
Definitivamente, pensamos que no. Sólo una propuesta de reforma que aborde todas las facetas principales podrá lograr resultados satisfactorios. | UN | فالمقترح الإصلاحي الذي يتناول كل الجوانب الرئيسية هو وحده الذي يؤدي إلى النتائج المرضية. |
Su delegación acoge con beneplácito los preparativos de la Reunión Ministerial Internacional sobre la Cooperación en materia de Transporte de Tránsito y espera que aborde las necesidades de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالأعمال التحضيرية للاجتماع الوزاري المعني بالتعاون في مجال النقل العابر وأعرب عن الأمل في أن يتصدى الاجتماع لاحتياجات كل من البلدان غير الساحلية وبلدان النقل العابر النامية. |
También exhorto al Consejo a que aborde claramente esas cuestiones en sus deliberaciones y en sus procesos de adopción de decisiones. | UN | وأهيب أيضا بالمجلس أن يتصدى بوضوح لهذه المسائل في مداولاته وعمليات اتخاذه للقرارات. |
Además, abrigamos la esperanza de que sea un arreglo que aborde todos los aspectos del problema del Oriente Medio, incluido el retorno de los refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، نأمل أن تعالج هذه التسوية على نحو واف جميع جوانب مسألة الشرق اﻷوسط بما فيها عودة اللاجئين. |
Exhortamos a cualquier Gobierno nuevo de Israel que aborde de manera decisiva la cuestión de la expansión de los asentamientos que amenaza la propia solución de dos Estados. | UN | ونحث أي حكومة إسرائيلية جديدة على أن تتناول على نحو حاسم مسألة توسيع المستوطنات، التي تهدد حل الدولتين ذاته. |
La Comisión Consultiva recomienda a la Asamblea General que aborde esa cuestión de manera que se suministren datos más precisos y amplios para establecer si se justifica o no que se efectúen modificaciones en las tasas estándar de reembolso a los gobiernos de los Estados que aportan contingentes. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تعالج الجمعية العامة هذه المسألة ليتسنى تقديم بيانات أكثر دقة وأشمل لكي يتقرر إن كانت هناك ضرورة لتغيير معدلات السداد الموحدة لحكومات الدول المساهمة بقوات. |
174. El Comité insta al Estado Parte a que haga todo lo posible por seguir las recomendaciones anteriores que todavía no se hayan aplicado, y a que aborde las cuestiones que son motivo de preocupación enumeradas en las presentes observaciones finales. | UN | 174- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تبذل قصارى جهدها لتنفيذ ما لم ينفَّذ بعدُ من التوصيات السابقة وأن تعالج قائمة الشواغل الواردة في الملاحظات الختامية الحالية. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tome las medidas necesarias para garantizar el derecho a una vivienda adecuada a todas las personas que residan bajo su jurisdicción y que aborde el problema de la falta de viviendas sociales adecuadas de la manera más expeditiva posible, particularmente en Bakú. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما يلزم من التدابير لكفالة الحق في السكن اللائق لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية، ولمعالجة مشكلة نقص الوحدات السكنية الاجتماعية اللائقة بأسرع ما يمكن، لا سيما في باكو. |