Los países en conflicto o que acaban de salir de un conflicto enfrentan varios problemas puntuales de seguridad y justicia. | UN | وتواجه البلدان التي تشهد نـزاعات أو الخارجة من النـزاع عددا من التحديات المحددة على صعيد العدالة والأمن. |
En tercer lugar, los países que acaban de salir de un conflicto requieren distintas estrategias y ayudas para poder reanudar su desarrollo. | UN | ثالثا، تحتاج البلدان الخارجة من نزاعات إلى شكل مختلف من الاستراتيجيات والدعم لتمكينها من العودة إلى طريق التنمية. |
Las sociedades que acaban de salir de un conflicto tienen necesidades especiales. | UN | للمجتمعات الخارجة من الصراع حاجاتها الخاصة. |
Toda nuestra atención debe concentrarse en fomentar la capacidad nacional de los países que acaban de salir de un conflicto. | UN | ينبغي أن تكون القدرات الوطنية للبلدان الخارجة من النزاعات جوهر جهودنا جميعا. |
Además, se debería conceder especial consideración a las Partes que son países menos adelantados que acaban de salir de situaciones de conflicto. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع |
El establecimiento del estado de derecho en los países que acaban de salir de un conflicto, es esencial para asegurar una futura coexistencia pacífica en toda sociedad afectada por un conflicto. | UN | ويعد إرساء سيادة القانون في أنشطة البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع أمرا أساسيا من أجل ضمان التعايش السلمي في المستقبل في المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
El fortalecimiento de la capacidad productiva es crucial para la consolidación nacional, especialmente en países que acaban de salir de un conflicto, así como para el afianzamiento de la paz. | UN | إن تعزيز القدرة الإنتاجية أمر حاسم لبناء الدولة، لا سيما في البلدان الخارجة من الصراع، وللحفاظ على السلام. |
Esa entidad también está terminando de preparar un instrumento relativo al estado de derecho para los Estados que acaban de salir de un conflicto, que comprende la cuestión de los archivos. | UN | وتسعى المفوضية أيضا لإنجاز أداة متصلة بسيادة القانون موجّهة للدول الخارجة من النزاعات بشأن المحفوظات. |
La necesidad de los países menos adelantados y los países que acaban de salir de un conflicto será especialmente urgente. | UN | أما أقلّ البلدان نموا والبلدان الخارجة من الصراع فستكون احتياجاتها ملحّة أكثر من غيرها. |
Países que acaban de salir de un conflicto o de una crisis | UN | البلدان الخارجة من نزاعات وأزمات |
Las medidas propuestas en relación con los países que acaban de salir de un conflicto o una crisis son: | UN | ٤٧ - وفيما يلي اﻹجراءات المقترحة إزاء مسألة البلدان الخارجة من النزاع واﻷزمات: |
La coordinación entre los organismos humanitarios y de desarrollo ha mejorado considerablemente y la Organización está mejor preparada que antes para elaborar y aplicar estrategias amplias en países que acaban de salir de un conflicto. | UN | وشهد التنسيق بين الوكالات الإنسانية والإنمائية تحسنا ملحوظا وأصبحت المنظمة مستعدة أكثر من ذي قبل لوضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة في البلدان الخارجة من براثن الصراع. |
En los países que acaban de salir de un conflicto, la respuesta internacional inicial está dominada por la mediación política y la reconciliación. | UN | 25 - فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من صراع، تهيمن الوساطة السياسية والمصالحة على جهود الاستجابة الدولية العاجلة. |
El hecho de que, en el futuro, la Comisión de Consolidación de la Paz vaya a participar en la administración de las situaciones posteriores a los conflictos no significa que no vayan a intervenir también las operaciones de mantenimiento de la paz, ya que dichas operaciones son fundamentales para que se establezca una paz duradera en los países que acaban de salir de un conflicto. | UN | وقالت إن مشاركة لجنة بناء السلام مستقبلاً في إدارة حالات ما بعد الصراع لا يعني توقُّف مشاركة عمليات حفظ السلام لأن هذه العمليات عوامل ضرورية في تحقيق السلام الدائم في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Para estas zonas, a la División le resulta cada vez más difícil atender las solicitudes de ayuda de los gobiernos para impedir futuros conflictos o evitar retrocesos en sociedades que acaban de salir de un conflicto. | UN | وبالنسبة إلى هذه المناطق، يتزايد الضغط على الخبرة الفنية للشعبة عندما يُطلب منها مساعدة الحكومات على تجنب نشوب الصراعات في المستقبل أو منع انتكاس المجتمعات الخارجة من صراعات. |
No obstante, como la mayoría de países que acaban de salir de un conflicto armado y la mayor parte de las economías que actualmente experimentan la liberalización en la subregión de África occidental, las estructuras políticas y económicas de Sierra Leona siguen siendo frágiles y necesitan apoyo. | UN | إلا أن الهياكل السياسية والاقتصادية في سيراليون، شأنها شأن معظم البلدان الخارجة من الصراع ومعظم الاقتصادات التي تمرّ حاليا بمرحلة تحرير في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، لا تزال هشة ويلزمها الدعم. |
El Fondo funciona actualmente en 12 países y contribuye, de manera directa, a sentar los cimientos de la paz en los países que acaban de salir de un conflicto o a evitar que ese conflicto se reavive en esos países. | UN | ويعمل الصندوق حاليا في 12 بلدا، حيث يساهم بشكل مباشر في بناء أسس السلام في البلدان الخارجة من نزاعات، أو يساعد بلدان مرحلة ما بعد النزاع على منع الانتكاس إلى النزاع. |
Es preciso que el sector de los negocios, las instituciones financieras internacionales y las organizaciones regionales pertinentes se movilicen para prestar asistencia a la causa de la paz y, por consiguiente, para ayudar a los países que acaban de salir de un conflicto a lograr su estabilidad a largo plazo. | UN | وينبغي تعبئة مساعدة قطاع الأعمال، والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية ذات الصلة في هذا الجهد، بغية مساعدة البلدان الخارجة من النزاع على تحقيق الاستقرار الطويل الأجل. |
En las sociedades que acaban de salir de un conflicto a menudo parece que ser escuchado es más importante que el resultado que arrojen los procesos judiciales formales. | UN | فعملية إبلاغ الصوت، في المجتمعات الخارجة من النزاعات، تبدو في كثير من الأحيان أهمّ من النتائج القضائية للإجراءات الرسمية. |
La situación es todavía más grave en los Estados que acaban de salir de una guerra o donde prosiguen los conflictos, que se cuentan entre los países del mundo que tienen una capacidad menor para proporcionar a sus ciudadanos acceso a los servicios básicos. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
El orador considera que, en lo sucesivo, la Oficina también debería prestar ayuda a los países, en particular a los países en transición o que acaban de salir de un conflicto, a combatir con mayor eficacia los crímenes más graves según el derecho internacional, es decir, el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | ورأى أنّ على المكتب أن يساعد أيضا، من الآن فصاعدا، البلدان على مكافحة أشنع جرائم القانون الدولي مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية بشكل أفضل، لا سيما البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وتلك الخارجة من أتون الصراعات. |
En los países en crisis y en los que acaban de salir de un conflicto o han sufrido un desastre, las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales son colaboradoras esenciales a nivel operacional: sin ellas, las Naciones Unidas no podrían prestar asistencia humanitaria. | UN | وتعتبر المنظمات غير الحكومية، الوطنية والدولية، على صعيد البلدان التي تشهد أزمات أو تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع أو ما بعد الكوارث أطرافا شريكة حيوية في التنفيذ يتعذر تقديم مساعدة الأمم المتحدة في المجال الإنساني دونها. |
El Fondo Monetario Internacional está reconsiderando su intervención en Estados frágiles que acaban de salir de un conflicto, y también mantiene contactos preliminares con el DOMP. | UN | ويجري صندوق النقد الدولي حاليا استعراضا لمشاركته على صعيد الدول الهشة والخارجة من الصراعات، وتجرى حاليا اتصالات أولية بين الإدارة والصندوق. |