"que aceptan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تقبل
        
    • التي تتغاضى
        
    • الذين يقبلون
        
    • التي تتسم بالتساهل إزاء
        
    • التي توافق
        
    • الذين يوافقون على
        
    • التي تتساهل مع
        
    • التي تقبلها
        
    • الذين يتفقون
        
    • التي وافقت على
        
    • يوافقون بموجبها على
        
    • عن قبولهما
        
    • واتفاقهم
        
    Se han emprendido intensas campañas contra empresas de espectáculos, establecimientos similares y los locales que aceptan a estas trabajadoras. UN ويجري تنفيذ إجراءات تأديبية صارمة على المنشآت التجارية للترفيه وما إلى ذلك والمتاجر التي تقبل هؤلاء العاملات.
    ii) Número de instituciones y asociaciones sobre minerales, energía y bancarias que aceptan y utilizan la Clasificación marco de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد المؤسسات العاملة في مجال التعدين والطاقة، والمؤسسات والرابطات المصرفية التي تقبل استخدام تصنيف الأمم المتحدة الإطاري
    ii) Número de instituciones y asociaciones sobre minerales, energía y bancarias que aceptan y utilizan la Clasificación marco de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد المؤسسات العاملة في مجال التعدين والطاقة، والمؤسسات والرابطات المصرفية التي تقبل استخدام تصنيف الأمم المتحدة الإطاري
    Habrá que transformar las actitudes que aceptan o consideran normal la violencia contra los niños, y será preciso dedicar una atención especial al aspecto del género. UN فالمواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تجعل منه سلوكاً سوياً لا بد وأن تتغير، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الجانب الجنساني.
    Asimismo, los nacionales de un país que aceptan este tipo de relaciones a sueldo saben de sobra que ellas los convierten en mercenarios. UN كذلك فإن مواطني البلد الذين يقبلون هذا النوع من العلاقات المأجورة يعلمون عن يقين أن هذه العلاقات تجعل منهم مرتزقة.
    En la segunda parte del cuestionario se pide a los Estados que expliquen qué medidas han adoptado para aplicar los principios que aceptan como aplicables a los REG y que los vincula jurídicamente. UN والجزء الثاني من الاستبيان يطلب من الدول أن تشرح التدابير التي اعتمدتها لتنفيذ المبادئ التي تقبل بأنها واجبة التطبيق على المتفجرات من مخلفات الحرب وبأنها ملزِمة لها قانوناً.
    Tomamos conocimiento de que el número de Estados que aceptan la jurisdicción obligatoria de la Corte sigue siendo 66, incluido el propio Reino Unido. UN ونلاحظ أن عدد الدول التي تقبل بالولاية الجبرية ما زال يبلغ 66 دولة، بما في ذلك المملكة المتحدة نفسها.
    Partiendo de esta iniciativa, el Secretario General pondrá en marcha una campaña para incrementar el número de Estados Miembros que aceptan la jurisdicción obligatoria de la Corte. UN واستثمارا لذلك، سيطلق الأمين العام حملة لزيادة عدد الدول الأعضاء التي تقبل أن تكون ولاية المحكمة جبرية.
    Se llevará a cabo una campaña con mensajes para cambiar conductas, para darle la vuelta a las normas sociales que aceptan la violencia contra los niños en las escuelas. UN وستعمل حملة إعلامية لتغيير السلوك على أن تقلب، رأسا على عقب، المعايير الاجتماعية التي تقبل العنف ضد الأطفال في المدارس.
    Debería alentarse especialmente a los Estados que aceptan el procedimiento simplificado de presentación de informes a mantener sus documentos básicos comunes actualizados. UN وينبغي أن تُشجَّع بوجه خاص الدول التي تقبل اتباع الإجراء المبسط لتقديم التقارير، على تعهُّد وثائقها الأساسية الموحدة بالتحديث.
    La Corte Internacional de Justicia ha realizado una labor histórica en el arreglo de las controversias entre los Estados. Me enorgullece que el Reino Unido siempre se haya contado entre los Estados que aceptan su jurisdicción vinculante. UN لقد اضطلعــت المحكمة الدولية بعمل هائل في تسوية المنازعات بين الدول، وأنا فخور بأن المملكة المتحدة كانت دوما من بين الدول التي تقبل أحكامها الملزمة.
    Sin embargo, a fin de proteger los ahorros de sus clientes, es posible que los programas que aceptan ahorros exijan más supervisión y regulación que los programas que no los aceptan. UN بيد أن البرامج التي تقبل المدخرات قد تحتاج لحماية مدخرات عملائها الى قدر من الرقابة والتنظيم أكبر مما تحتاجه البرامج التي لا تقبل مدخرات.
    Responde directamente a la Asamblea General y a los órganos legislativos de los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que aceptan su Estatuto, y es financiada conjuntamente por las organizaciones participantes. UN وهي مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي تقبل بنظامها اﻷساسي. وتمول تمويلا مشتركا من قبل المنظمات المشاركة فيها.
    Responde directamente a la Asamblea General y a los órganos legislativos de los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que aceptan su Estatuto, y es financiada conjuntamente por las organizaciones participantes. UN وهي مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي تقبل بنظامها اﻷساسي. وتمول تمويلا مشتركا من قبل المنظمات المشاركة فيها.
    4. Promover valores no violentos y concienciación Recomiendo que los Estados y la sociedad civil procuren transformar las actitudes que aceptan o consideran normal la violencia contra los niños, incluidos los papeles de género estereotipados y la discriminación, la aceptación de los castigos corporales y las prácticas tradicionales dañinas. UN 100- وأُوصي بأن تسعى الدول والمجتمع المدني إلى تحويل المواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا طبيعيا، بما في ذلك الأدوار النمطية للجنسين والتمييز، وقبول العقوبة البدنية والممارسات التقليدية الضارة.
    Los policías que aceptan los sobornos a menudo no saben que la persona que los paga transporta armas. UN ورجال الشرطة الذين يقبلون الرشاوى لا يعرفون عادة أن الشخص الذي يدفع لهم الرشوة يقوم بنقل أسلحة.
    i) Se esfuercen por cambiar las actitudes que aceptan o consideran normal cualquier forma de violencia contra los niños, incluso las formas crueles, inhumanas o degradantes de disciplina, las prácticas tradicionales nocivas y todas las formas de violencia sexual; UN (ط) السعي إلى تغيير المواقف التي تتسم بالتساهل إزاء أي شكل من أشكال العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا عاديا، بما فيها أشكال فرض الانضباط القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والممارسات التقليدية الضارة والعنف الجنسي بجميع أشكاله؛
    Cuanto mayor sea el número de países que aceptan someterse a su jurisdicción, mayor será la eficacia de la Corte. UN وكلما كبر عدد البلدان التي توافق على الإقرار باختصاص المحكمة، زادت فعاليتها.
    El segundo indicador mide el porcentaje de personas que aceptan que es justificable que un marido golpee o maltrate a su mujer por un motivo determinado. UN ويقيس المؤشر الثاني النسبة المئوية للأشخاص الذين يوافقون على أن هناك ما يبرر مهاجمة الرجل لزوجته أو ضربه لها لسبب محدد.
    b) Se esfuercen por transformar las actitudes que aceptan o consideran normal cualquier forma de violencia contra los niños; UN ' ' (ب) السعي إلى تغيير الاتجاهات السلوكية التي تتساهل مع أشكال العنف ضد الأطفال أو يعتبره أمرا معتادا؛
    Sería aceptable incluir disposiciones que previeran el recurso a los principales mecanismos existentes - la conciliación, el arbitraje y el recurso a la Corte Internacional de Justicia -, ya que los Estados tienen la posibilidad de decidir los mecanismos que aceptan y las controversias para las cuales los aceptan. UN وباﻹمكان قبول أحكام تنص على اللجوء الى أهم اﻵليات القائمة - المصالحة والتحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية - طالما حصلت الدول على إمكانية اتخاذ قرار بصدد اﻵليات التي تقبلها بالنسبة لكل نزاع.
    a) Mayor número de asociaciones que aceptan y aplican criterios progresivamente elaborados y refinados para evaluar las alianzas mundiales para el desarrollo desde la perspectiva del derecho al desarrollo UN (أ) زيادة عدد الشركاء الذين يتفقون على معايير يتم تطويرها وصقلها تدريجيا لتقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية، ويطبقون هذه المعايير
    Los Estados que aceptan esta situación o que han suscrito acuerdos comerciales que enmascaran el dumping y fomentan la mundialización neoliberal o que no han sido capaces de poner límites a la superpotencia que tortura en nombre de la libertad, persisten, no obstante, en juzgar a los países del Sur. UN والدول التي وافقت على هذه الحالة أو دخلت في اتفاقات تجارية أخفت الإغراق وشجعت العولمة الليبرالية الجديدة أو عجزت عن كبح جماح القوة العظمى التي تسبب المعاناة باسم الحرية دأبت مع ذلك على إصدار الأحكام على بلدان الجنوب.
    La práctica de incitar a los padres a firmar documentos en los que aceptan renunciar a sus hijos cuando los internan en instituciones, aunque no está generalizada, es una cuestión que preocupa al Comité. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الممارسة المتمثلة في تشجيع الوالدين على التوقيع على وثائق يوافقون بموجبها على التخلي عن أطفالهم المودعين في مؤسسات الرعاية وإن كانت غير منتشرة.
    La Decisión comprende toda la línea fronteriza y ambas partes han formulado declaraciones en que aceptan esa Decisión. UN ويغطـــي القرار الحـــــدود بأسرها. ولقد أدلـــــى الطرفان ببيانات تعبيرا عن قبولهما له.
    Todas las partes que participen en un proyecto determinado deberían aprobar oficialmente el plan de trabajo completo para indicar así que se comprometen a lograr los objetivos del proyecto en el plazo propuesto y que aceptan que el plan se ajusta a la realidad. UN ٣١ - ينبغي أن يوافق رسميا جميع اﻷطراف المشتركة في أي مشروع على خطة العمل المكتملة للتعبير عن التزامهم بتحقيق أهداف المشروع في اﻹطار الزمني المقترح واتفاقهم على أن الخطة واقعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus