"que acrediten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تثبت
        
    • المناسبة لبيان
        
    • الداعمة للمطالبة بالتعويض
        
    • المناسبة التي تبين
        
    • يشترط تقديم مستندات
        
    Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los encausados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. UN وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة.
    Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los acusados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. UN وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة.
    Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los acusados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. UN وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة.
    f. Antigüedad del inmueble y estado en que se encontraba antes de sufrir los daños o pérdidas (adjúntense los justificantes pertinentes que acrediten el estado en que se encontraba, incluidas fotografías cuando ello sea posible): UN و - عُمر المنشأة وحالتها قبل إصابتها بالضرر/الفقدان )أرفق اﻷدلة الوثائقية المناسبة لبيان الحالة السابقة، بما في ذلك صور فوتوغرافية إذا كانت متاحة(:
    13. Asimismo, el reclamante deberá acompañar en hoja aparte con el formulario " E " una relación de los daños y perjuicios cuya reparación solicita ( " Relación de daños y perjuicios " ) fundada en documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba que acrediten de un modo suficiente las circunstancias en que sobrevinieron los daños y perjuicios objeto de la reclamación y su importe. UN 13- وفضلاً عن ذلك، تشترط استمارة مطالبات الفئة " هاء " أن يشفع صاحب المطالبة بمطالبته بياناً منفصلاً باللغة الإنكليزية يشرح فيه هذه المطالبة (بيان المطالبة) مدعماً بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها.
    Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los acusados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. UN وبالتالي، فإن المدعي العام يضطلع بمسؤولية جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وتعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة.
    - Julio y agosto de 1994: La Comisión comienza a identificar a las personas que reúnen los requisitos para participar en el referéndum y a inscribirlas como tales, previa presentación y comprobación de pruebas que acrediten su identidad y su derecho a votar. UN - تموز/يوليه - آب/أغسطس ١٩٩٤: بدء قيام اللجنة بتحديد هوية اﻷشخاص المؤهلين للمشاركة في الاستفتاء وتسجيلهم كناخبين مؤهلين، وذلك لدى تلقي وتمحيص اﻷدلة التي تثبت هويتهم وأهليتهم للتصويت؛ وقيام اللجنة بإعلان عن الترتيبات اللازمة لعملية الاستئناف.
    " Acompáñense los documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba que acrediten esas circunstancias. " UN " ارفق أدلة مستندية أو غير ذلك من اﻷدلة المناسبة التي تثبت الظروف المذكورة أعلاه " .
    " Acompáñense los documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba que acrediten esas circunstancias " . UN " ارفق أدلة مستندية أو غير ذلك من اﻷدلة المناسبة التي تثبت الظروف المذكورة أعلاه " .
    1. En el curso de la verificación del origen de los bienes en caso de que hubiera sospecha de blanqueo de dinero, el propietario o poseedor de éstos no presenta a la Dependencia de Inteligencia Financiera, dentro del término de dos días laborables a partir de la suspensión de la transacción o de la imposición de restricciones sobre el uso de la cuenta, pruebas que acrediten la legitimidad del origen de los bienes. UN `1 ' تقاعس صاحب الممتلكات أو الشخص الحائز هلا عن أن يقدم، أثناء التحقق من مصدر الممتلكات في حال الاشتباه في عملية لغسل الأموال، الأدلة التي تثبت شرعية مصدر الممتلكات لوحدة الاستخبارات المالية في غضون يومين من أيام العمل، اعتبارا من تاريخ تعليق المعاملة أو فرض القيود على استعمال الحساب؛
    Por cuanto a las pruebas para acreditar el vínculo entre los fondos y el grupo o actividad terrorista, el Derecho Penal Mexicano, acepta todos aquellos elementos que acrediten el nexo entre el fondo, la actividad ilícita y el autor de esa actividad y de éste o éstos con la organización, siempre que pueda ser conducente, y no vaya contra el Derecho. UN وفيما يتعلق بالأدلة اللازمة لإثبات الصلة القائمة بين الأموال وبين جماعة إرهابية ما أو نشاط إرهابي ما، فإن القانون الجنائي المكسيكي يقبل الأخذ بجميع الأدلة التي تثبت الصلة بين الأموال والنشاط غير المشروع وصاحب ذلك النشاط ومنظمه أو منظميه، ما دامت تفضي إلى إثبات تلك العلاقة ولا تتعارض مع القانون.
    A este respecto, los examinadores también recomendaron que se consolide la terminología de las disposiciones a fin de que abarque los activos de todo tipo, corporales e incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos. UN وفي هذا الصدد، أوصى من أجروا الاستعراض بتوحيد المصطلحات المستعمَلة في الأحكام المعنية بحيث تشمل جميع أنواع الأصول، الملموسة منها وغير الملموسة، والمنقولة وغير المنقولة، والمادية وغير المادية، والوثائق والصكوك القانونية التي تثبت ملكية الأصول المعنية أو وجود مصلحة فيها.
    127.62 Facilitar la presentación de denuncias por parte de las víctimas de violencia sexual mediante la adscripción de mujeres (agentes de policía) a comisarías de policía y subvencionar los certificados médicos que acrediten dicha violencia (Hungría); UN 127-62 تيسير عملية تقديم الشكاوى من جانب ضحايا العنف الجنسي عن طريق تعيين نساء (ضابطات) في مراكز الشرطة والدعم المالي للشهادات الطبية التي تثبت التعرض لهذا النوع من العنف (هنغاريا)؛
    a. Indíquense todos y cada uno de los artículos que sufrieron desperfectos dentro de las categorías que figuran a continuación (adjúntense los comprobantes que acrediten pertinentemente la titularidad de la propiedad de los artículos): UN أ - حدد كل بند من بنود الممتلكات التي أصيبت بأضرار تحت الفئات التالية )أرفق اﻷدلة الموثقة المناسبة التي تثبت ملكية بنود الممتلكات(:
    75. En el caso de un contrato de venta, una prueba satisfactoria de la ejecución del contrato por el reclamante a los efectos de determinar la competencia de la Comisión es la presentación de documentos que acrediten el envío y la fecha de éste, como el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo o la nota de entrega al camión. UN 75- وفي حالة عقود بيع البضائع، تشمل الأدلة المرضية على تنفيذ صاحب المطالبة للعقد من أجل تحديد ما إذا كانت المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة، المستندات التي تثبت الشحن وتاريخه مثل سند الشحن ووثيقة الشحن الجوي أو وثيقة الشحن البري.
    13. La Ley 1015 tipifica y sanciona el delito de lavado de dinero o bienes (art. 1, inc) b), entendiéndose como " bienes " los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o raíces, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos de dichos activos (art. 2º, inc. b). UN 13 - ويجرم القانون 1015 غسل الأموال ويعاقب عليه (المادة 1 (ب))، ويعرف " الممتلكات " على أنها الأصول أيا كان نوعها سواء كانت مادية أم غير مادية، منقولة أو ثابتة، ملموسة أو غير ملموسة، والوثائق والصكوك القانونية التي تثبت ملكية هذه الأصول أو حقوقا أخرى فيها (المادة 2 (ب)).
    13. Asimismo, el reclamante deberá acompañar en hoja aparte con el formulario " E " una relación de los daños y perjuicios cuya reparación solicita ( " Relación de daños y perjuicios " ) fundada en documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba que acrediten de un modo suficiente las circunstancias en que sobrevinieron los daños y perjuicios objeto de la reclamación y su importe. UN 13- وفضلاً عن ذلك، تشترط استمارة مطالبات الفئة " هاء " أن يشفع صاحب المطالبة بمطالبته بياناً منفصلاً باللغة الإنكليزية يشرح فيه هذه المطالبة (بيان المطالبة) مدعماً بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها.
    13. Asimismo, el reclamante deberá acompañar en hoja aparte con el formulario " E " una relación de los daños y perjuicios cuya reparación solicita ( " Relación de daños y perjuicios " ) fundada en documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba que acrediten de un modo suficiente las circunstancias en que sobrevinieron los daños y perjuicios objeto de la reclamación y su importe. UN 13- وفضلاً عن ذلك، تشترط استمارة مطالبات الفئة " هاء " أن يشفع صاحب المطالبة بمطالبته بياناً منفصلاً باللغة الإنكليزية يشرح فيه هذه المطالبة (بيان المطالبة) مدعماً بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها.
    13. Asimismo, el reclamante deberá acompañar en hoja aparte con el formulario " E " una relación de los daños y perjuicios cuya reparación solicita ( " Relación de daños y perjuicios " ) fundada en documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba que acrediten de un modo suficiente las circunstancias en que sobrevinieron los daños y perjuicios objeto de la reclamación y su importe. UN 13- وفضلاً عن ذلك، تشترط استمارة مطالبات الفئة " هاء " أن يشفع صاحب المطالبة بمطالبته بياناً منفصلاً باللغة الإنكليزية يشرح فيه هذه المطالبة (بيان المطالبة) مدعماً بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها.
    Según el reclamante, la falta de pruebas que acrediten esa pérdida se debe al hecho de que su personal no está autorizado a visitar el Iraq. UN وتعزو الوزارة هذا الافتقار لﻷدلة الداعمة للمطالبة بالتعويض عن هذه الخسائر إلى كون موظفيها ممنوعين من زيارة العراق.
    4) Costo estimado de las reparaciones aún no realizadas (adjúntense los justificantes pertinentes que acrediten el presupuesto de reparación que hayan facilitado una o varias empresas competentes e independientes): UN )٤( التكلفة المقدرة ﻷعمال اﻹصلاح التي لم تتم بعد )أرفق الوثائق المناسبة التي تبين تقديرات تكلفة اﻹصلاح من شركة أو أكثر حسنة السمعة ومستقلة(:
    No se exigirá la presentación de documentos que acrediten el importe efectivo de la pérdida. " UN ولا يشترط تقديم مستندات عن المقدار الفعلي للخسارة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus