"que además de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه بالإضافة إلى
        
    • أنه إلى جانب
        
    • يشمل أيضا التخزين
        
    • وذلك بالإضافة إلى
        
    • أنه عﻻوة على
        
    • أنه بغض النظر عن
        
    • أنه باﻹضافة الى
        
    • بأنه بالإضافة إلى
        
    • وأنه بالإضافة إلى
        
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Es maravilloso que, además de sus muchos talentos, tenga ojo para la moda. Open Subtitles من الرائع أنه بالإضافة إلى مواهبك العديدة، فأنت خبير بالموضة أيضاً.
    También consideramos que además de coordinar las cuestiones ambientales de fondo, hay que seguir prestando apoyo administrativo a esas secretarías. UN كذلك نرى أنه إلى جانب تنسيق المسائل البيئية المضمونية، ينبغــي إيلاء اهتمام مستمر لتوفير الدعم الإداري لتلك اﻷمانــات.
    La Comisión Consultiva pidió que se estudiara la posibilidad de ampliar el sistema del disco óptico de modo que además de utilizarse para almacenar documentación relacionada con reuniones y facilitar el acceso a ésta, se empleara para almacenar archivos y expedientes. UN طلبت اللجنة استكشاف إمكانية توسيع استعمالات نظام القرص الضوئي بحيث لا يكون قاصرا علـــى الوصول إلى وثائق الهيئات التداولية وتخزينها بل يشمل أيضا التخزين اﻷرشيفي والتخزين الحفظي للسجلات.
    Se dice que además de encontrarse en malas condiciones de salud se ha denegado el acceso a la familia del profesor Doan para visitarle. UN واُدعي أن أسرة البروفيسور دوان قد مُنعت من الاتصال به، وذلك بالإضافة إلى سوء حالته الصحية.
    Creemos que además de los recursos adicionales requeridos, el Presidente tiene un papel fundamental que desempeñar en el establecimiento de un mecanismo de consultas periódicas con los funcionarios que presiden otros órganos, sobre todo el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. UN ونحن نعتقد، أنه بغض النظر عن الاحتياج إلى موارد إضافية فإن للرئيس دورا هاما يقوم به في إنشاء آلية منتظمة للمشاورات مع رؤساء اﻷجهزة اﻷخرى، وبخاصة رئيسا مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Una delegación propuso que, además de la erradicación de la pobreza, se prestara atención a la cuestión de la vulnerabilidad. UN واقترح أحد الوفود أنه بالإضافة إلى استئصال الفقر، ينبغي أيضاً التركيز على مسألة الاستضعاف.
    El equipo puede determinar que, además de los métodos analíticos normales, la muestra debe someterse a un ensayo de inflamabilidad en el laboratorio. UN وقد يقرر الفريق أنه بالإضافة إلى الطرق التحليلية المعيارية ينبغي إخضاع العينة لاختبار قابلية اشتعال في المختبر.
    Sin embargo, no debemos olvidar que, además de las causas referidas al Tribunal, hay miles de causas de crímenes de guerra pendientes o que están siendo investigados por las instituciones jurídicas nacionales. UN ولكن علينا ألا ننسى أنه بالإضافة إلى القضايا التي أحالتها المحكمة، هناك آلاف من قضايا جرائم الحرب معلقة، أو يجري التحقيق فيها من جانب المؤسسات القضائية المحلية.
    Es importante tener en cuenta que, además de apoyar principalmente las intervenciones estratégicas, una parte del programa mundial proporciona financiación catalítica para la arquitectura de funcionamiento y el plan estratégico. UN ومن المهم أن يؤخذ في الحسبان أنه بالإضافة إلى دعم التدخلات الاستراتيجية أساسا، فإن جزءا من البرنامج العالمي يوفّر تمويلا تحفيزيا لهيكل الممارسات وللخطة الاستراتيجية.
    Explicó que, además de esos eventos, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los países miembros del Grupo Ecológico también habían organizado reuniones en Nueva York. UN وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك.
    Los periódicos mencionaron que además de estar acondicionado contra actos sexuales y violencia inadvertidamente, ha sido acondicionado contra la música. Open Subtitles ذكرت الصحف أنه بالإضافة إلى إعادة تأهيلك لنبذ الجنس والعنف تم تأهيلك لنبذ الموسيقى أيضاً
    Defendemos que, además de la cooperación en el área científica y tecnológica, los mecanismos de la Convención sean utilizados para promover la legitimidad de los controles internacionales de sustancias químicas sensibles. UN ونحن نرى أنه بالإضافة إلى التعاون في مجالات العلوم والتكنولوجيا، ينبغي أن تستخدم آلية الاتفاقية للنهوض بشرعية أنشطة الرقابة الدولية على العناصر الكيميائية الحساسة.
    44. El Presidente dice que el artículo 3 del reglamento dispone que, además de la elección del Presidente y de los dos Vicepresidentes, la Conferencia debe designar seis miembros de la Comisión de Verificación de Poderes a propuesta del Presidente de la Conferencia. UN 44 - قال الرئيس إن القاعدة 3 من قواعد النظام الداخلي تنص على أنه بالإضافة إلى انتخاب الرئيس ونائبي الرئيس ينبغي أن يُعيِّن المؤتمر ستة أعضاء في لجنة وثائق التفويض بناء على اقتراح من رئيس المؤتمر.
    El Comité cree que, además de reafirmar las obligaciones de la Convención, en el documento final se deben vincular también expresamente los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones para la aplicación de la Convención. UN وترى اللجنة، أنه بالإضافة إلى إعادة التأكيد على الالتزامات بالاتفاقية ينبغي للوثيقة الختامية أن تربط أيضاً بصفة واضحة الالتزامات المضطلع بها في الدورة الاستثنائية بمسألة إعمال الاتفاقية.
    Señaló que, además de las dificultades prácticas, los obstáculos políticos eran considerables. UN وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها.
    Se destacó que, además de la violencia física, el hecho de no permitir que un niño tuviera una educación constituía violencia moral. UN ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً.
    Esto quiere decir que, además de los criterios de desarrollo antes mencionados, también deberían incluir otras medidas del nivel de vida, incluidos unos indicadores sociales. UN وهذا يعني أنه إلى جانب معايير التنمية المذكورة أعلاه، ينبغي أن تشمل المعايير أيضا مقاييس أخرى لمستوى المعيشة، بما في ذلك المؤشرات الاجتماعية.
    La Comisión Consultiva pidió que se estudiara la posibilidad de ampliar el sistema del disco óptico de modo que además de utilizarse para almacenar documentación relacionada con reuniones y facilitar el acceso a ésta, se empleara para almacenar archivos y expedientes. UN طلبت اللجنة استكشاف إمكانية توسيع استعمالات نظام القرص الضوئي بحيث لا يكون قاصرا علـــى الوصول إلى وثائق الهيئات التداولية وتخزينها بل يشمل أيضا التخزين اﻷرشيفي والتخزين الحفظي للسجلات.
    Por consiguiente, con objeto de optimizar los recursos, la Comisión recomienda que, además de los métodos actuales de traducción, se utilice la traducción a distancia cuando ello sea viable. UN وبالتالي، وللوصول إلى الاستغلال الأمثل للموارد، توصي اللجنة بالاستفادة من الترجمة التحريرية عن بعد كلما كان ذلك ممكنا، وذلك بالإضافة إلى الأساليب المتبعة حاليا للترجمة التحريرية.
    La información indicaba también que, además de las grandes fluctuaciones monetarias, la inflación podía ser un factor importante de los ajustes necesarios. UN وبينت المعلومات أيضا أنه بغض النظر عن التقلبات الشديدة في أسعار العملات، يمكن أن يكون التضخم أيضا عاملا هاما في التسويات المطلوبة.
    Estas afirmaron que, además de los disparos efectuados por la Policía de Fronteras, era posible que algunos palestinos contrarios al acuerdo también hubiesen abierto fuego. UN وذكر جيش الدفاع الاسرائيلي أنه باﻹضافة الى الطلقات التي أطلقتها شرطة الحدود، ربما أطلقت النيران أيضا من قِبَل فلسطينيين معارضين للاتفاق.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que, además de haber llegado a la edad de sustitución indicada en la política del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, esos vehículos se encuentran en muy mal estado debido a las duras condiciones de conducción en la zona de la Misión. UN وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه بالإضافة إلى بلوغ هذه المركبات مرحلة التبديل كما حدد في سياسات إدارة عمليات حفظ السلام، فهي في حالة سيئة جدا بسبب ظروف القيادة الصعبة في منطقة البعثة.
    Sus dificultadas se ven agravadas por el hecho de que entre ellos hay gran número de viudas y huérfanos y que además de los traumas emocionales sufridos, muchos carecen de documentos de identidad y conocimientos de idioma español, lo que les dificulta la comunicación y la integración con las personas de los lugares donde se han refugiado. UN ومما يزيد من تفاقم الصعوبات التي يواجهنها أن أعدادا كبيرة منهن أرامل وأيتام، وأنه بالإضافة إلى ما يعانونه من صدمات عصبية، فإن الكثيرات منهن لا يمتلكن مستندات لإثبات الهوية أو لا يعرفن اللغة الإسبانية مما يجعل من المتعذر عليهن التواصل والاندماج مع المجتمعات في الأماكن التي يلجأن إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus