"que afectaban a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • التي تمس
        
    • المؤثرة على
        
    • التي تعاني منها
        
    • التي تضر
        
    • المؤثرة في
        
    • والتي تؤثر على
        
    • التي تطال
        
    • التي أثرت على
        
    • التي تمسّ
        
    • وتؤثر في
        
    • تتعلق برعايا
        
    • اللذين يؤثران على
        
    • لها تأثيرها على
        
    Creía que el sendero de la democracia era la única vía para solucionar los problemas que afectaban a la República en la esfera del poder. UN وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد.
    También se estudiaron los factores que afectaban a los costos operativos. UN كذلك درست العوامل التي تؤثر على تكاليف التشغيل.
    La secretaría dijo que las fluctuaciones monetarias que afectaban a los ingresos tenían asimismo consecuencias sobre los gastos. UN وأوضحت اﻷمانة أن تقلبات العملات التي تؤثر على اﻹيرادات تؤثر على النفقات أيضا.
    Se emprendieron estudios sobre cuestiones económicas y financieras de importancia decisiva que afectaban a los países en desarrollo. UN وجرى الاضطلاع بدراسات للقضايا الاقتصادية والمالية البالغة اﻷهمية التي تؤثر في البلدان النامية.
    Los representantes de las minorías habían expuesto sus opiniones sobre las causas profundas de los conflictos que afectaban a los grupos minoritarios. UN وقدم ممثلو الأقليات في ذلك الاجتماع وجهات نظرهم بشأن جذور النـزاعات التي تؤثر في الأقليات أو تشارك فيها هذه الأقليات.
    A su juicio, existía una escala continua de infracciones menores a infracciones muy graves que afectaban a la comunidad internacional en conjunto. UN وفي رأيهم، هناك مجموعة متصلة تمتد من الانتهاكات البسيطة الى الانتهاكات الجسيمة جداً التي تمس المجتمع الدولي باسره.
    Los representantes del personal estimaron que no tenían poderes para oponerse a decisiones que afectaban a sus condiciones de empleo. UN ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم.
    Las delegaciones destacaron también la necesidad de establecer una corte penal internacional, en la cual se prestara especial atención a los crímenes de guerra que afectaban a las mujeres y las niñas. UN وشددت الوفود أيضا على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مع إيلاء اهتمام خاص لجرائم الحرب التي تؤثر على النساء والفتيات.
    Las delegaciones destacaron también la necesidad de establecer una corte penal internacional, en la cual se prestara especial atención a los crímenes de guerra que afectaban a las mujeres y las niñas. UN وشددت الوفود أيضا على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مع إيلاء اهتمام خاص لجرائم الحرب التي تؤثر على النساء والفتيات.
    La práctica mostraba que todas las decisiones importantes que afectaban a la Organización se estaban adoptando al margen de la Asamblea General. UN وتشير الممارسة إلى أنه يجرى اتخاذ جميع القرارات الهامة التي تؤثر على المنظمة خارج الجمعية العامة.
    Los participantes también se ocuparon de diversas cuestiones sustantivas que afectaban a su labor y de la situación general de los derechos humanos en el mundo. UN كما تناول المشاركون العديد من القضايا الموضوعية التي تؤثر على عملهم وعلى حالة حقوق الإنسان في العالم.
    Se redactó a la luz de los acontecimientos y cuestiones recientes que afectaban a los sistemas y el funcionamiento internos de la UNOPS. UN وقد وضعت الخطة مع مراعاة أحدث التطورات والقضايا التي تؤثر على النظم الداخلية لمكتب خدمات المشاريع وأعماله.
    Subrayó la necesidad de adoptar un enfoque amplio a fin de lograr una solución a largo plazo para las serias crisis que afectaban a la estabilidad en África. UN وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا.
    Los factores externos se relacionaban con las condiciones de acceso a los mercados y con factores como los costos de transporte que afectaban a la competitividad. UN وتتعلق العوامل الخارجية بشروط الوصول إلى الأسواق وبعوامل من قبيل تكاليف النقل التي تؤثر في القدرة التنافسية.
    Al mismo tiempo, los PMA se enfrentaban con grandes dificultades para determinar y analizar las barreras no arancelarias que afectaban a sus exportaciones. UN وفي الوقت ذاته، تواجه أقل البلدان نمواً صعوبات بالغة في تحديد ومعالجة الحواجز غير التعريفية التي تؤثر في صادراتها.
    Además, los Estados Miembros mantuvieron al Comité informado de los procedimientos judiciales que afectaban a la aplicación de las sanciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، دأبت الدول الأعضاء على الإبلاغ بالإجراءات القضائية التي تؤثر في تنفيذ تدابير الجزاءات.
    Entre las cuestiones que afectaban a los niños de los países industrializados se mencionaron las relativas a su cuidado y las consecuencias que tenían para los niños el hecho de que los progenitores trabajasen. UN ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين.
    Ello podría incluir el blanqueo de capitales, algunas formas de corrupción que afectaban a las estructuras financieras y la mayoría de los delitos económicos en que se utilizaban o victimizaban estructuras financieras. UN وقد يشمل ذلك غسل الأموال وبعض أشكال الفساد التي تمس الهياكل المالية وأغلب الجرائم الاقتصادية الكبرى التي تُستخدم فيها الهياكل المالية أو التي تكون الهياكل المالية ضحيتها.
    La persona encargada de ese mecanismo debería ocupar un puesto del más alto nivel posible a fin de ejercer influencia en todas las decisiones del Gobierno que afectaban a la mujer. UN وينبغي لرئيس مثل هذا الجهاز أن يكون على أعلى مستوى ممكن، لكي يؤثر في جميع القرارات الحكومية المؤثرة على المرأة.
    Alentó a Antigua y Barbuda a que aprovechara al máximo el examen periódico universal, que era una oportunidad excelente de intercambiar las mejores prácticas para encontrar soluciones a las dificultades que afectaban a los pequeños Estados insulares. UN ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة.
    La observadora de Colombia hizo hincapié en los esfuerzos de su Gobierno para aplicar estrategias destinadas a evitar o mitigar las consecuencias del conflicto armado que afectaban a las comunidades indígenas. UN وشددت المراقبة عن كولومبيا على الجهود التي تبذلها حكومة بلدها لتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى الوقاية مما تحدثه النـزاعات التي تضر بالجماعات الأصلية من آثار أو التخفيف منها.
    La base de datos tenía por fin recopilar todas las medidas que afectaban a las exportaciones de los países en desarrollo en todos los sectores y modos de suministro que tenían interés para ellos según opinión de los expertos. UN وتهدف التدابير المؤثرة في تجارة الخدمات إلى تسجيل كافة التدابير التي تؤثر في صادرات البلدان النامية في جميع القطاعات وطرق التوريد التي تهم ذوي الاختصاص لديها.
    - Poner fin a todas las medidas de las fuerzas de seguridad que afectaban a la población civil y ordenar la retirada de las unidades de seguridad empleadas para reprimir a la población civil; UN - وقف جميع اﻷعمال التي تقوم بها قوات اﻷمن والتي تؤثر على السكان المدنيين وإصدار أوامر بسحب وحدات اﻷمن المستخدمة لقمع المدنيين؛
    Condenó las violaciones de los derechos humanos, en particular las que afectaban a las mujeres y los niños. UN ونددت بانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تطال النساء والأطفال.
    Todas las Partes comunicaron problemas y limitaciones de carácter financiero y tecnológico que afectaban a su capacidad para preparar las comunicaciones nacionales. UN وأبلغت جميع الأطراف عن المشاكل والقيود ذات الطابع المالي والتكنولوجي التي أثرت على قدرتها على إعداد بلاغاتها الوطنية.
    51. Se habló de los distintos tipos de delincuencia organizada que afectaban a los Estados. UN 51- ودارت مناقشة حول مختلف أنواع الجريمة المنظمة التي تمسّ الدول.
    En el estudio se identificaron 417 zonas que se sospechaba podían ser peligrosas y que afectaban a comunidades del Chad y otras 135 " zonas peligrosas " que no estaban claramente relacionadas con una comunidad. UN وسجلت هذه الدراسة الاستقصائية وجود 417 منطقة يشتبه في أنها خطرة وتؤثر في مجتمعات محلية في تشاد و135 " منطقة خطرة " أخرى لم يكن بالإمكان ربطها بمجتمعات محلية بعينها.
    La norma así adoptada fue aplicada por la Comisión en más de 50 asuntos posteriores que afectaban a personas con doble nacionalidad. UN وطبَّقت اللجنة هذه القاعدة في أكثر من خمسين حالة لاحقة تتعلق برعايا يحملون جنسية مزدوجة().
    72. Los países europeos se habían resistido a menudo a aceptar que el racismo era un problema que afectaba a sus habitantes, pero actualmente había una mayor conciencia de que el término no se refería solamente a la discriminación de una persona por su color; también entrañaba una exclusión y una discriminación que afectaban a muchas comunidades, en particular a los romaníes o sinti. UN 72- وأضاف أن البلدان الأوروبية قاومت دائما قبول فكرة أن العنصرية قضية تؤثر على سكانها، ولكن هناك حاليا تفهم أكبر لكون هذا المصطلح يغطي أكثر من التمييز بسبب لون الشخص حيث يشمل أيضا الإقصاء والتمييز اللذين يؤثران على جماعات كثيرة، من بينها الروما - السنتي.
    Se expresaron opiniones sobre el uso de mejores indicadores centrados en los mandatos que afectaban a la vida de las personas. UN وأُعرب عن آراء دعت إلى استخدام مؤشرات أفضل تركز على الولايات التي لها تأثيرها على حياة الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus