"que afectaron a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أثرت على
        
    • التي أثرت في
        
    • تضرر منها
        
    • التي أصابت
        
    • طالت
        
    • التي تعرضت لها
        
    • مما أثر على
        
    • التي ضربت
        
    • التي أضرت
        
    • والتي أثرت على
        
    • التي ألحقت أضرارا
        
    • أثّرت على
        
    • التي اجتاحت
        
    • تضرر من جرائها
        
    • تضررت منها
        
    Pero este optimismo está moderado por la cautela a causa de algunos hechos penosos que afectaron a los palestinos y oscurecieron su incipiente entusiasmo. UN بيــد أنه تفاؤل مشوب بالحذر لوقوع بعــض اﻷحــداث المؤلمة التي أثرت على اشراقة تلكم اﻵمال في قلوب الشعــــب الفلسطيني.
    Los problemas de solvencia del sistema bancario que afectaron a varios países durante el año anterior dejaron secuelas que todavía no se han superado por completo. UN ١٨ - ولقد ترتبت على مشاكل المديونية التي أثرت على النظم المصرفية في بضعة بلدان خلال العام المنصرم آثار لا تزال باقية.
    En el cuadro 4 del informe sinóptico, se ofrece información detallada sobre los factores que afectaron a la ejecución del presupuesto en cada una de las misiones. UN وترد في الجدول 4 من تقرير الاستعراض معلومات مفصلة عن العوامل التي أثرت في أداء ميزانية فرادى البعثات.
    De esos incidentes, se lograron confirmar 112, que afectaron a 2.685 niños. UN وبالإجمال، تم التحقق من 112 من هذه الحوادث، التي تضرر منها 685 2 طفلا.
    Vivimos en una pesadilla debida a las filtraciones radiactivas del reactor de Dimona de Israel, como resultado de los terremotos que afectaron a la región en los últimos años. UN إننا نعيش كابوسا نتيجة تسرب اﻹشعاعات من مفاعل ديمونة في إسرائيل بفعل الهزات اﻷرضية التي أصابت المنطقة في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Durante 2008 y 2009 se produjeron varios incidentes violentos que afectaron a la población civil. UN فخلال عامي 2008 و 2009، وقعت عدة حوادث عنف طالت السكان المدنيين لم يحُل وجود البعثة دون حصولها.
    En esta misma oportunidad se condenó fuertemente los atentados terroristas que afectaron a los Estados Unidos de América y se advirtió la necesidad de una mayor cooperación entre todos los Estados . UN وأدان الاجتماع بشدة الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة الأمريكية، وأشار إلى ضرورة زيادة التعاون الفعال فيما بين الدول كافة.
    Como se había pronosticado, se produjeron fuertes lluvias que afectaron a toda la cuenca del Río Zambezi en cuatro países. UN 19 - وهطلت أمطار غزيرة كما كان متوقعا، مما أثر على حوض نهر زامبيزي في أربعة بلدان.
    Causó la emisión de grandes cantidades de material radiactivo, que afectaron a amplias zonas de lo que ahora son la Federación de Rusia, Belarús y Ucrania. UN فقد تسببت في إطلاق كميات كبيرة من المواد المشعة التي أثرت على مناطق واسعة مما يعرف الآن باسم الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا.
    El sector de la enseñanza se enfrentó a medidas de austeridad que afectaron a su capacidad para responder a las necesidades de los estudiantes y los objetivos educativos. UN واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية.
    El objetivo del presente informe es presentar una visión general de las actividades del Equipo de Enlace Militar durante todo el período de sus actividades, además de destacar acontecimientos importantes que afectaron a la seguridad en Camboya durante la segunda mitad del período de que se informa. UN أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ.
    5. Problemas y limitaciones que afectaron a la educación de los votantes UN ٥ - المشاكل والقيود التي أثرت في تثقيف الناخبين
    En el cuadro 4 se señalan los principales motivos que afectaron a la ejecución de los presupuestos en cada misión. UN 184 - ويبرز الجدول 4 الأسباب الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية في كل بعثة.
    En 2006 se produjeron 427 desastres naturales que afectaron a aproximadamente 143 millones de personas y provocaron más de 23.000 muertes. UN 2 - في عام 2006، وقعت 427 كارثة مرتبطة بأخطار طبيعية تضرر منها حوالي 143 مليون شخص، وأسفرت عن أكثر من 000 23 حالة وفاة.
    Las Naciones Unidas recibieron 33 denuncias de incidentes de denegación del acceso de la asistencia humanitaria que afectaron a los niños. UN 170 - وتلقت الأمم المتحدة تقارير عن 33 حالة منع إيصال المساعدات الإنسانية تضرر منها أطفال.
    Los daños en el sector de la educación incluyeron la destrucción de 183 escuelas primarias, que afectaron a 52.300 alumnos. UN أما الأضرار التي أصابت قطاع التعليم، فشملت 183 مدرسة ابتدائية يتعلم فيها 300 52 تلميذ.
    Lamentablemente, durante 2008 y 2009 se produjeron varios incidentes violentos que afectaron a la población civil. UN ولسوء الحظ، وقعت خلال عامي 2008 و 2009 حوادث عنف عدة طالت السكان المدنيين.
    Estas proyecciones han llevado a algunos científicos a argumentar que las graves inundaciones que afectaron a tres provincias en 2010 fueron causadas por este fenómeno. UN وقد دفعت هذه التوقعات بعض العلماء إلى القول بأن الفيضانات الشديدة التي تعرضت لها ثلاث مقاطعات في عام 2010 قد نشأت عن هذه الظاهرة.
    También se documentaron 42 ataques contra hospitales, incluido el saqueo de equipo y suministros médicos, que afectaron a la atención de la salud de por lo menos 5.000 niños en Kivu del Norte y la provincia Oriental. UN وتم أيضاً توثيق اثنين وأربعين هجوماً على مستشفيات، بما في ذلك نهب الإمدادات والمعدات الطبية، مما أثر على الرعاية الصحية لما يقل عن 000 5 طفل في كيفو الشمالية والمقاطعة الشرقية.
    No se ha calculado todavía en forma definitiva el número definitivo de víctimas que han causado las desastrosas inundaciones y deslizamientos de lodo que afectaron a ese país en los últimos días. UN والحصيلة النهائية لخسائر الفيضانات والانهيارات اﻷرضية المدمرة التي ضربت هذا البلد في اﻷيام اﻷخيرة لم تحسب بالكامل حتى اﻵن.
    En la declaración que pronuncié durante el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General, me referí a las consecuencias negativas de las inundaciones que afectaron a Mozambique durante dos años consecutivos, 2000 y 2001. UN وفي بياني أمام الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة، تكلمت عن العواقب الوخيمة للفيضانات التي أضرت بموزامبيق خلال عامين متتاليين، 2000 و 2001.
    A. Restricciones a la circulación que afectaron a la labor de la Misión 1515 - 1516 318 UN ألف - القيود المفروضة على حرية التنقل والتي أثرت على عمل البعثة 1515-1516 448
    Deplorando la pérdida de vidas civiles, en particular de mujeres y niños, como resultado de las hostilidades que afectaron a la Franja de Gaza e Israel en noviembre de 2012, UN وإذ تعرب عن استيائها لوقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، نتيجة للأعمال العدائية التي ألحقت أضرارا بقطاع غزة وإسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2012،
    No obstante, la magnitud de las inundaciones y los daños fue considerablemente inferior a los de las copiosas precipitaciones de 2012, que afectaron a más de 1 millón de personas de la región. UN غير أن الأضرار الناتجة عن الفيضانات كانت مع ذلك أقل بكثير مما أحدثته الأمطار الشديدة في عام 2012 التي أثّرت على أكثر من مليون شخص في المنطقة المتضررة.
    Más recientemente, ese Ministerio coordinó la respuesta del Gobierno a las inundaciones que afectaron a todo el país durante la primavera y el verano de 2005. UN وكان من آخر الأنشطة التي قامت بها الوزارة تنسيق جهود الحكومة في التصدي للفيضانات التي اجتاحت البلد خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2005.
    iii) Los bombardeos del hospital de Libenge, Gemena y otros lugares, que afectaron a la población civil; UN `3 ' الهجمات بالقنابل على المستشفيات في ليبنغي وغيمينا وفي أماكن أخرى، التي تضرر من جرائها المدنيون؛
    En el período de que se informa, el equipo de tareas encargado del país registró 150 incidentes que afectaron a escuelas y hospitales. UN 31 - في الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت فرقة العمل القطرية 150 حادثةً تضررت منها مدارس ومستشفيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus