"que afirman" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤكد
        
    • وإذ تؤكد
        
    • التي تدعي
        
    • الذين يدعون
        
    • التي تزعم
        
    • الذين يزعمون
        
    • اللذين يؤكدان
        
    • الذين يؤكدون
        
    • تصف حالة حقوق الإنسان
        
    • ويدعيان
        
    • يدعون أنهم
        
    • الذين يقولون
        
    • الذين يفيدون
        
    • الذين يدّعون أنهم
        
    • البلاغ أنهم
        
    No está de acuerdo con las delegaciones que afirman que es muy desequilibrado. UN وقال إنه لا يتفق مع الوفود التي تؤكد أن النص منعدم التوازن الى حد بعيد.
    Por lo demás, este hecho ha sido constatado por las instituciones de financiación que afirman que las estructuras del Estado son ineficaces y proponen crear sus propias unidades para sustituirlas. UN وهذه ملاحظة تتبناها أيضا الجهات المانحة التي تؤكد أن الهياكل الحكومة غير فعالة وتقترح انشاء وحدات لتحل محلها.
    Ese Convenio tiene por objeto proteger las vidas de la población civil y las normas de derechos humanos que afirman el derecho a la vida y prohíben la ejecución de civiles. UN وتشكل هذه الأعمال انتهاكاً صارخاً لاتفاقية جنيف الرابعة التي ترمي إلى حماية أرواح السكان المدنيين، ولقواعد حقوق الإنسان التي تؤكد الحق في الحياة وتحظر إعدام المدنيين.
    Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, que afirman la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, y recordando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, entre ellas las resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 465 (1980), de 1° de marzo de 1980, y 497 (1981), de 17 de diciembre de 1981, UN وإذ تسترشد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تؤكد عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وإذ تذكر بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرار 242 (1967) المؤرخ 22 تشـرين الثــانـي/نـوفمبــر 1967 والقرار 465 (1980) المؤرخ 1 آذار/مــارس 1980 والقرار 497 (1981) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1981،
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على اﻷقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    :: Un proyecto para destacar los principios islámicos, que afirman los derechos de la mujer y su función en la configuración de la civilización; UN :: مشروع ابراز المبادئ الاسلامية التي تؤكد حقوق المرأة ودورها الحضاري.
    Hay todavía pocos ejemplos de decisiones judiciales que afirman el derecho de los niños a la libertad de expresión y el acceso a la información. UN ولا توجد الآن سوى أمثلة قليلة على قرارات المحاكم التي تؤكد حق الأطفال في حرية التعبير والحصول على المعلومات.
    En términos generales las investigaciones del Grupo Investigador Interinstitucional, que afirman la motivación circunstancial del crimen a partir de un altercado en la carretera y señalan a Juan Arnoldo García como el presunto asesino, coinciden en la mayoría de sus evidencias actuales con las investigaciones realizadas por ONUSAL. UN وعلى وجه العموم فإن التحقيقات التي يجريها فريق التحقيق فيما بين المؤسسات التي تؤكد أن الجريمة ارتكبت بدوافع عارضة بسبب عراك في الطريق وتعتبر خوان أرنولدو غارسيا المتهم بارتكاب جريمة الاغتيال تتفق في أغلبية أدلتها الراهنة مع التحقيقات التي أجرتها البعثة.
    En el marco de este Decenio, la comunidad internacional debe hacer lo posible por combatir todas las formas de racismo, fomentar la tolerancia y la comprensión entre todas las razas y luchar contra las doctrinas que afirman la supremacía de una raza sobre otra. UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي، في إطار العقد، أن يفعل كل ما يستطيع لمكافحة جميع أشكال العنصرية، وتعزيز التسامح والتفاهم بين جميع اﻷعراق ومحاربة جميع المذاهب التي تؤكد تفوق عنصر على اﻵخر.
    La nueva Constitución ha consagrado derechos fundamentales reconocidos en forma universal que afirman los valores democráticos de la dignidad humana, la igualdad y la libertad. UN ونص دستورنا الجديد على الحقوق اﻷساسية المعترف بها دوليا التي تؤكد القيم الديمقراطية الماثلة التي تجسد كرامة اﻹنسان والمساواة والحرية.
    Tal es el caso desde 1948 del pueblo palestino, que siempre espera que se apliquen las resoluciones de las Naciones Unidas que afirman su derecho a la libre determinación, al regreso a su tierra y a la creación de un Estado independiente. UN وذكر أن هذه هي الحال بالنسبة للفلسطينيين منذ عام ١٩٤٨، حيث أنهم ما زالوا ينتظرون تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة التي تؤكد حقهم في تقرير المصير والعودة الى أراضيهم وإقامة دولتهم المستقلة.
    Quizás la CDI no sea la instancia más adecuada para examinar la actitud perturbadora de los órganos de derechos humanos que afirman ser competentes para evaluar la compatibilidad de las reservas y pronunciarse sobre su efecto y su alcance y también sobre su admisibilidad. UN ولعل لجنة القانون الدولي ليست هي الجهة الأنسب لدراسة الموقف المقلق لأجهزة حقوق الإنسان التي تؤكد أنها مختصة بتقييم مدى ملاءمة التحفظات والبت في أثرها ونطاقها، وبالتالي في مقبوليتها.
    Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, que afirman la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, y recordando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, entre ellas las resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 465 (1980), de 1° de marzo de 1980, y 497 (1981), de 17 de diciembre de 1981, UN وإذ تسترشد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تؤكد عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وإذ تذكر بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرارات 242 (1967) المؤرخ 22 تشـريـن الثــانـي/نـوفمبــر 1967، و 465 (1980) الـمؤرخ 1 آذار/مــارس 1980، و 497 (1981) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1981،
    Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, que afirman la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, y recordando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, entre ellas las resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 465 (1980), de 1° de marzo de 1980, y 497 (1981), de 17 de diciembre de 1981, UN وإذ تسترشد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تؤكد عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وإذ تشير إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرارات 242 (1967) المؤرخ 22 تشـريـن الثــانـي/نـوفمبــر 1967، و 465 (1980) الـمؤرخ 1 آذار/مــارس 1980، و 497 (1981) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1981،
    Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, que afirman la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, y recordando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, entre ellas las resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 465 (1980), de 1° de marzo de 1980, y 497 (1981), de 17 de diciembre de 1981, UN وإذ تسترشد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تؤكد عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وإذ تشير إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرارات 242 (1967) المؤرخ 22 تشـرين الثاني/نـوفمبر 1967، و 465 (1980) المؤرخ 1 آذار/مــارس 1980، و 497 (1981) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1981،
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    Los tres oficiales de policía son las únicas personas que afirman haber resultado lesionados durante el enfrentamiento. UN وأفراد الشرطة الثلاثة هم الوحيدون الذين يدعون بأنهم جُرحوا في أثناء المواجهة.
    :: Se observó que la mayoría de los grupos que afirman estar asociados con el núcleo directivo de Al-Qaida siguen operando de manera bastante independiente. UN :: ولوحظ أن معظم الجماعات التي تزعم ارتباطها بقيادة تنظيم القاعدة الأساسي تعمل على نحو مستقل نوعا ما.
    El Comité también recibe las denuncias de particulares que afirman haber sido víctimas de violaciones de los derechos humanos garantizados en el Pacto. UN وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Guiado por la Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común que todos los pueblos y naciones deben esforzarse por alcanzar, así como por la Declaración y el Programa de Acción de Viena, que afirman que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, UN إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمعيار مشترك من معايير الإنجاز بالنسبة إلى جميع الشعوب والأمم، وكذلك بإعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين يؤكدان على عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وعلى ترابطها وتشابكها،
    En el caso presente, el Comité observa que el Estado parte no ha dado explicaciones satisfactorias sobre las denuncias de los autores, que afirman no haber tenido noticia alguna sobre su hijo y hermano. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقها أصحاب البلاغ الذين يؤكدون أنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير ابنهم وشقيقهم.
    5.2. En cuanto a la situación general de los derechos humanos en Azerbaiyán, el autor sostiene que hay fuentes independientes que afirman que es peor que antes, en particular con respecto a la libertad de expresión, las detenciones arbitrarias y por motivos políticos, las malas condiciones de detención y las torturas en detención policial. UN 5-2 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان بوجه عام في أذربيجان، يذكر صاحب الشكوى أن هناك مصادر مستقلة تصف حالة حقوق الإنسان الراهنة بأنها أسوأ من ذي قبل، خاصة فيما يتعلق بحرية التعبير وبالاعتقالات التعسفية والدوافع السياسية، وسوء أوضاع الاحتجاز، والتعذيب رهن الاحتجاز لدى الشرطة().
    Sostienen que los actos de expropiación tienen efectos continuados debido a las decisiones de los tribunales en su caso, que afirman la validez de la incautación. UN ويدعيان أن آثار إجراءات نزع الملكية استمرت من خلال القرارات التي أصدرتها المحاكم في قضيتهما، حيث إن هذه القرارات تؤكد صحة إجراء نزع الملكية.
    Personas en Nepal que afirman ser refugiadas de Bhután. UN الأشخاص الموجودون في نيبال الذين يدعون أنهم لاجئون من بوتان
    Todos aquellos que afirman que el Iraq desea renegociar las resoluciones del Consejo no dicen la verdad. UN ان الذين يقولون ان العراق يريد إعادة التفاوض حول قرارات المجلس لايذكرون الحقيقة.
    :: Porcentaje de personas de edad que afirman que sus viviendas y sus condiciones de vida son apropiadas para su edad UN :: النسبة المئوية لكبار السن الذين يفيدون أن ظروفهم السكنية والمعيشية ملائمة لأعمارهم
    Personas en Nepal que afirman ser refugiadas de Bhután 121 UN الأشخاص الموجودون في نيبال الذين يدّعون أنهم لاجئون من بوتان 132
    El Comité ha tomado nota de las reclamaciones de los autores en el sentido de que ni ellos ni la mayoría de los miembros de sus tribus estaban de acuerdo con la solución, y de que afirman que no se habían tenido en cuenta sus derechos como miembros de la minoría maorí. UN ولاحظت اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ أنهم وغالبية أفراد قبائلهم لم يوافقوا على قانون التسوية وأن حقوقهم كأفراد في أقلية الماوري قد أهملت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus