"que afronta la humanidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجه البشرية
        
    • التي تواجهها البشرية
        
    • التي تواجه الجنس البشري
        
    • الذي يواجه البشرية
        
    • التي تجابه البشرية
        
    • التي تواجه الإنسانية
        
    • الذي تواجهه البشرية
        
    Gracias a su sabiduría y su clarividencia, las Naciones Unidas han obtenido nuevo vigor para enfrentar los inmensos desafíos que afronta la humanidad. UN فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية.
    Insistimos en que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General en la solución de los problemas más importantes que afronta la humanidad hoy en día. UN ونحن نُصر على الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم.
    En los albores del siglo XXI, los retos que afronta la humanidad son cada vez más apremiantes y complejos, lo que suscita al mismo tiempo esperanzas y temores. UN في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف.
    A su vez, los Objetivos de Desarrollo del Milenio apuntan a la desigualdad social como uno de los principales desafíos que afronta la humanidad. UN وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    El desastre en la planta de energía nuclear de Chernobyl, los desórdenes del medio ambiente en la región del Mar Aral, el peligro de una catástrofe ecológica como consecuencia de la destrucción de los bosques tropicales y el agotamiento de la capa de ozono de la Tierra no son más que una lista incompleta de los problemas ecológicos que afronta la humanidad. UN وهناك قائمة لم تكتمل بعد للمشاكل اﻷيكولوجية التي تواجه الجنس البشري تشمل كارثة محطة تشيرنوبل للقوى النووية، والخلل البيئي فـي منطقة بحــر آرال، وخطـر وقــوع كارثة إيكولوجية نتيجة لتدمير الغابات الاستوائية، واستنفاد طبقة أوزون كوكب اﻷرض.
    El VIH/SIDA es uno de los problemas más graves que afronta la humanidad. UN إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أخطر المشاكل التي تواجه البشرية.
    De lo contrario, no será posible lograr progresos para hacer frente a los problemas mundiales y regionales urgentes que afronta la humanidad. UN وإلا فلن يكون من الممكن تحقيق تقدم في مواجهة المشاكل الملحة العالمية والإقليمية التي تواجه البشرية.
    El hecho de compartir la responsabilidad permitirá que las Naciones Unidas sigan siendo una estructura flexible, pragmática y eficaz y que centren sus esfuerzos en la solución de los problemas realmente clave que afronta la humanidad. UN إن الاشتراك في المسؤولية سيمكن اﻷمم المتحدة من أن تبقى بنية مرنة واقعية وفعالة، وقادرة على تركيز جهودها على حل المشاكل الرئيسية حقا التي تواجه البشرية.
    Este ejercicio se ha caracterizado por su particular intensidad y riqueza, y apunta a adaptar las instituciones de nuestra Organización a los nuevos retos que afronta la humanidad en momentos en que nos aproximamos al final del siglo. UN وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن.
    Todavía existe una gran brecha entre el reconocimiento de que los problemas fundamentales que afronta la humanidad deben abordarse en el plano internacional y la resistencia de los Gobiernos y sociedades a actuar de conformidad con dicho reconocimiento. UN فهناك فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الاعتراف بأن المشاكل المركزية التي تواجه البشرية لا بد من التصدي لها على الصعيد الدولي، وبين مقاومة الحكومات والمجتمعات للتصرف وفقا لهذا الاعتراف.
    La Cumbre brinda la oportunidad singular de reafirmar todo lo que ha resultado útil y fructífero en la labor de la Organización y también determinar los nuevos problemas que afronta la humanidad en el umbral del nuevo milenio. UN ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة.
    Ese es el mejor modo de empezar a superar las diferencias y de centrarnos en nuestros propósitos comunes para que podamos pasar a hacer frente a esas nuevas dificultades que afronta la humanidad. UN وما من طريقة نبدأ بها أفضل من التغلب على خلافاتنا والتركيز على أهدافنا المشتركة حتى نتمكن من المضي قدما إلى معالجة المصاعب الجديدة التي تواجه البشرية.
    Las organizaciones necesitan adaptarse a este mundo que demanda respuestas rápidas y oportunas a los distintos problemas que afronta la humanidad. UN وفي العالم المعاصر، حيث تستلزم المشاكل المختلفة التي تواجه البشرية استجابات سريعة وحسنة التوقيت، لا بد للمنظمات أن تكون لها القدرة على التكيف.
    La seguridad humana supone, ante todo, una nueva manera de pensar, que requiere una reflexión sobre la forma de responder, conjuntamente y con eficacia, a los grandes retos que afronta la humanidad. UN وفي المقام الأول، يمثل الأمن البشري طريقة جديدة للتفكير تتطلب التدبر في كيفية التصدي، بطريقة جماعية، وفعالة للتحديات الكبيرة التي تواجه البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    Quien lea la Memoria comprobará que el Secretario General comprende bien las expectativas de los pueblos de las Naciones Unidas y la responsabilidad primordial que tiene la Organización ante la cooperación multilateral de encontrar soluciones apropiadas para los numerosos problemas mundiales que afronta la humanidad. UN إن كل من يقرأ التقرير سيقر بأن الأمين العام يدرك جيدا توقعات الناس من الأمم المتحدة ومسؤوليتها الكبرى في التعاون المتعدد الأطراف، لإيجاد حلول ناجعة للتحديات العالمية العديدة التي تواجهها البشرية.
    La ciencia y la tecnología espaciales podrían servir de herramienta invalorable para resolver los problemas que afronta la humanidad: la explosión demográfica, con los problemas asociados de la pobreza, la degradación del medio ambiente, la disminución progresiva de los recursos energéticos y la creciente esperanza de todos los pueblos del mundo de lograr una vida mejor. UN ويمكن استخدام العلم والتكنولوجيا كأدوات جليلة القيمة لحل المشاكل التي تواجه الجنس البشري: كالانفجار السكاني وما يتبعه من مشاكل كالفقر والتدهور البيئي، وتضاؤل موارد الطاقة، وزيادة التوقعات على الصعيد العالمي نحو حياة أفضل.
    Confiamos en que las decisiones que se tomen aquí envíen un mensaje claro de la determinación de la comunidad internacional de poner fin a esta amenaza que afronta la humanidad. UN ويحدونا اﻷمـل بأن تبعــث القــرارات التي يتـم التوصل إليها هنا برسالة واضحة عن عزم المجتمع الدولي على إنهاء هذا التهديد الذي يواجه البشرية.
    Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. UN إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية.
    Estamos firmemente convencidos que nuestra Cumbre nos brinda una oportunidad maravillosa para debatir las cuestiones de la reestructuración de las Naciones Unidas con el fin de abordar los objetivos del siglo XXI y volver a evaluar los desafíos que afronta la humanidad en su actual etapa de desarrollo. UN ونحن على اقتناع راسخ بأن مؤتمر قمتنا يهيئ لنا فرصة رائعة لمناقشة قضايا إعادة تشكيل الأمم المتحدة كي يتسنى لها تحقيق أهداف القرن الحادي والعشرين وتعيد تقييم التحديات العالمية التي تواجه الإنسانية في مرحلة تنميتها الراهنة.
    No obstante, pese a las duras realidades políticas, económicas y sociales que afronta la humanidad, todos percibimos el carácter común del destino de nuestros pueblos y, sin duda alguna, la pertinencia de los propósitos y principios de nuestra Organización. UN ومع ذلك، فبالرغم من الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي القاسي الذي تواجهه البشرية جمعاء فإننا نشعر جميعا بوحدة مصير شعوبنا، وبأهمية مبادئ ومقاصد منظمتنا التي لا يتطرق إليها الشك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus