"que afronta la región" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجه المنطقة
        
    • التي تواجهها المنطقة
        
    • التي تواجه منطقة
        
    • التي تواجهها منطقة
        
    Los miembros del Consejo creen que su carta ofrece un resumen de los problemas políticos y humanitarios que afronta la región. UN وهم يرون أن رسالتكم تورد خلاصة للمشاكل السياسية واﻹنسانية التي تواجه المنطقة.
    En nuestra opinión, el mejor modo de cumplir esos objetivos es hacer un esfuerzo común para abordar los verdaderos problemas y desafíos que afronta la región. UN ونعتقد أن تلك الأهداف تخدم بصورة أفضل من خلال الجهد المشترك لمعالجة المسائل الحقيقية والتحديات التي تواجه المنطقة.
    Estas entidades dan una respuesta coordinada y conjunta para resolver los problemas relacionados con la delincuencia y la seguridad que afronta la región. UN وهما يوفران استجابة منسقة مشتركة للتصدي للتحديات المتعلقة بالجريمة والأمن التي تواجه المنطقة.
    Ese enfoque ayuda a fortalecer la alianza en el Mediterráneo contra los desafíos económicos y de seguridad que afronta la región. UN ويساعد ذلك النهج في تعزيز شراكة البحر الأبيض المتوسط بغية التصدي للتحديات الأمنية والاقتصادية التي تواجهها المنطقة.
    vii) Subrayó la necesidad crítica de que todos los agentes internacionales interesados coordinen estrechamente sus iniciativas para responder a los múltiples desafíos que afronta la región sahelosahariana, reconociendo a este respecto el papel importante que puede desempeñar el Enviado Especial de las Naciones Unidas. UN ' 7` وشدد على الحاجة الماسة إلى قيام جميع الجهات الفاعلة الدولية المعنية بتنسيق جهودها على نحو وثيق للتصدي للتحديات المتعددة الجوانب التي تواجه منطقة الساحل والصحراء، مُدركاً في هذا الصدد الدور الهام الذي يمكن أن يضطلع به المبعوث الخاص للأمم المتحدة.
    Por otra parte, para abordar eficazmente los retos que afronta la región del Sahel, las Naciones Unidas deben proseguir sus esfuerzos para movilizar la voluntad política necesaria, elaborar normas, apoyar la creación de capacidad y coordinar las medidas de todas las partes interesadas. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الأمم المتحدة، من أجل التصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها منطقة الساحل، أن تواصل جهودها لحشد الإرادة السياسية اللازمة، ووضع المعايير ودعم بناء القدرات وتنسيق الإجراءات من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    El Canadá se complace en constatar los progresos logrados en aras de la solución de los problemas políticos, sociales y económicos que afronta la región. UN إن كندا ترحب بالمنجزات التي تم تحقيقها فـي أمريكا الوسطى من أجل تسوية المشاكل السياسيـــة والاجتماعية والاقتصادية التي تواجه المنطقة.
    En la región más amplia de Asia y el Pacífico, el Diálogo Ministerial del Pacífico Sudoccidental ha celebrado dos reuniones, además de las reuniones anuales de Bali relativas a la seguridad destinadas a examinar las cuestiones políticas y de seguridad que afronta la región. UN في منطقة آسيا والمحيط الهادي الأوسع نطاقا، اجتمع حوار جنوب غرب المحيط الهادي مرتين، بالإضافة إلى اجتماعات بالي الأمنية السنوية، لمناقشة المسائل السياسية والأمنية التي تواجه المنطقة.
    Estos préstamos del exterior son fundamentalmente incompatibles con algunos fundamentos económicos que afronta la región. UN 17 - وهذا الاقتراض الخارجي لا يتسق مع بعض المسائل الاقتصادية الأساسية التي تواجه المنطقة.
    En Estambul, los países de la región reiteraron su decisión de luchar contra los desafíos comunes que afronta la región y de adoptar una nueva mentalidad de cooperación regional en el Corazón de Asia. UN ففي اسطنبول أكدت البلدان الإقليمية مجددا عزمها على التصدي للتحديات المشتركة التي تواجه المنطقة وعلى اعتناق أسلوب تفكير جديد للتعاون الإقليمي في قلب آسيا.
    En los párrafos siguientes se analizan los problemas y las cuestiones políticos que afronta la región, partiendo del supuesto de que no habrá una intervención militar importante o prolongada en el Iraq. UN وترد في الفقرات التالية مناقشة لمسائل السياسات وللتحديات التي تواجه المنطقة على افتراض أنه لن يقع في العراق عمل عسكري كبير و/أو ممتد.
    En el marco de la Conferencia, organizada bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Unión Africana, los países principales están debatiendo cuestiones fundamentales que afronta la región en los ámbitos de la paz y la seguridad, la democracia y la buena gobernanza, el desarrollo económico y los asuntos humanitarios y sociales. UN وفي إطار ذلك المؤتمر، الذي سيعقد تحت إشراف الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، تجري البلدان الأساسية مناقشات بشأن القضايا الرئيسية التي تواجه المنطقة فيما يتعلق بالسلام والأمن، والديمقراطية والحكم الرشيد، والتنمية الاقتصادية والمسائل الإنسانية والاجتماعية.
    El Presidente Dmitry Medvedev, al felicitar a los dirigentes africanos en el Día de África, acogió con satisfacción su progreso constante hacia una profundización de la integración política y económica dentro de la Unión Africana y otras organizaciones, calificándola de instrumento confiable para hacer frente a los numerosos desafíos que afronta la región. UN ورحب الرئيس ديمتري ميدفيديف، في تهنئته للقادة الأفارقة بمناسبة يوم أفريقيا، بالتقدم المطرد صوب تعميق التكامل السياسي والاقتصادي في إطار الاتحاد الأفريقي ومنظمات أخرى، واصفا إياه بأنه أداة موثوقة لمواجهة التحديات الكثيرة التي تواجه المنطقة.
    Se reunieron con Jefes de Estado, funcionarios gubernamentales, dirigentes de la sociedad civil y equipos de las Naciones Unidas en esos países para examinar los problemas que afronta la región y los ámbitos necesarios de intervención para abordar las causas subyacentes de la fragilidad imperante. UN واجتمعا مع رؤساء الدول والمسؤولين الحكوميين وقادة المجتمع المدني والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة لمناقشة التحديات التي تواجه المنطقة والمجالات التي يلزم التدخل فيها لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الضعف.
    La Presidencia noruega (2006-2008) se centrará en algunos de los problemas claves que afronta la región ártica, como la necesidad de una gestión integrada de los recursos y el cambio climático. UN وستركز الرئاسة النرويجية (2006-2008) على بعض التحديات الرئيسية التي تواجه المنطقة القطبية الشمالية، وهي الحاجة إلى الإدارة المتكاملة للموارد، وتغير المناخ.
    Se expresó apoyo a la enorme prioridad que las Naciones Unidas continuaban otorgando al desarrollo de África, especialmente teniendo en cuenta los muchos problemas que afronta la región. UN 112 - أُعرب عن تأييد شديد لاستمرار الأمم المتحدة في منح الأولوية القصوى للتنمية في أفريقيا، سيما في ضوء التحديات العديدة التي تواجهها المنطقة.
    Se expresó apoyo a la enorme prioridad que las Naciones Unidas continuaban otorgando al desarrollo de África, especialmente teniendo en cuenta los muchos problemas que afronta la región. UN 112 - أُعرب عن تأييد شديد لاستمرار الأمم المتحدة في منح الأولوية القصوى للتنمية في أفريقيا، لا سيما في ضوء التحديات العديدة التي تواجهها المنطقة.
    Se espera que en la conferencia regional se apruebe un documento estratégico y un plan de acción en los que se exprese el compromiso del Grupo de Amigos de la Alianza de Civilizaciones de avanzar de manera concreta en los objetivos de una región en la que el diálogo intercultural y la cooperación tienen un gran potencial para superar con éxito los grandes retos que afronta la región. UN ومن المتوقع للمؤتمر الإقليمي أن يعتمد وثيقة استراتيجية وخطة عمل بشأن التزام مجموعة أصدقاء التحالف بالنهوض بالأهداف بطريقة ملموسة في المنطقة، إذ أنه توجد إمكانية كبيرة للحوار والتعاون الثقافي المشترك للنجاح في التغلب على التحديات الكبيرة التي تواجهها المنطقة.
    Por su parte, Portugal está dispuesto a seguir contribuyendo a los esfuerzos internacionales, aquí en Nueva York y en otros foros en los que Portugal participa, con el fin de promover un enfoque más colaborador e integrado respecto de los retos que afronta la región del Sahel. UN ومن جانبنا، فإن البرتغال مستعدة لمواصلة الإسهام في الجهود الدولية، وهنا في نيويورك وفي غيرها من المحافل التي تشارك فيها البرتغال، بهدف تعزيز نهج أكثر تعاونية وتكاملا إزاء التحديات التي تواجه منطقة الساحل.
    Dada la complejidad y el carácter crónico de los problemas que afronta la región de los Grandes Lagos, será necesario desarrollar una diplomacia itinerante entre los signatarios y la Enviada Especial y celebrar reuniones constantes de expertos a nivel de trabajo con el fin de preparar el terreno para las reuniones bianuales de alto nivel del mecanismo de supervisión. UN 242 - وبالنظر إلى التعقيدات والطابع المزمن للمشاكل التي تواجه منطقة البحيرات الكبرى، سوف تنشأ حاجة إلى القيام بجهود دبلوماسية مكوكية بين الموقعين والمبعوثة الخاصة، فضلا عن عقد اجتماعات مستمرة للخبراء على مستوى العمل للتمهيد للاجتماعات الرفيعة المستوى التي تعقد كل سنتين لآلية الإشراف.
    Los participantes subrayaron la necesidad de una mayor sinergia entre los diferentes componentes de la Fuerza de Reserva Africana que cubren la región (Norte, Oeste y Central) y que han alcanzado su capacidad operativa, para hacer frente a los desafíos de seguridad que afronta la región sahelosahariana. UN 11 - وشدد المشاركون على الحاجة إلى خلق مزيد من علاقات التلاحم بين مختلف عناصر القوة الاحتياطية الأفريقية التي تغطي المنطقة (العنصر الشمالي والعنصر الغربي والعنصر الأوسط) والتي بلغت كامل قدرتها التنفيذية، كي تتصدى للتحديات الأمنية التي تواجهها منطقة الساحل والصحراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus