Los retos y peligros que afrontamos en el campo de la seguridad militar exigen medidas que sean amplias tanto en su alcance como aplicación. | UN | وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها. |
Me refiero a los obstáculos que afrontamos en las conversaciones entre las seis Partes y a los obstáculos (Sr. An, Rep. Pop. Dem. de Corea) planteados ahora aquí en la Conferencia. | UN | وأعني بذلك العوائق التي نواجهها في محادثات الفروع الستة والعوائق التي نواجهها هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Los cambios en los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad también nos permiten que superemos algunas de las cuestiones que afrontamos en el debate. | UN | والتغييرات في أساليب عمل مجلس الأمن تسهل أيضا تغلبنا على بعض المسائل التي نواجهها في المناقشة. |
A pesar de los notables intentos emprendidos recientemente a este respecto, todavía no se han resuelto los problemas que afrontamos en la esfera financiera. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرائعة التي بذلـت مؤخـرا فـي هذا الصدد، لا تزال المشاكل التي تواجهنا في المجال المالي بدون حل. |
Para responder satisfactoriamente a los retos de diversa índole que afrontamos en el mundo actual estamos convencidos de que la comunidad internacional debería volver a consagrarse a los valores de solidaridad, tolerancia, respeto mutuo y cooperación. | UN | ومن أجل التصدي بنجاح إلى التحديات المتعددة الجوانب التي تواجهنا في العالم اليوم، نحن مقتنعون بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد لقيم التضامن والتسامح والاحترام المتبادل والتعاون. |
Los desafíos que afrontamos en la esfera de la paz y la seguridad internacionales son igualmente graves. | UN | ولا تقل التحديات التي نواجهها في مجال السلام والأمن الدوليين عن ذلك خطورة. |
La difícil situación actual que afrontamos en la esfera del desarme y la seguridad internacionales es lamentable. | UN | إن الحالة الصعبة المستمرة التي نواجهها في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي أمر مؤسف. |
Los problemas que afrontamos en el Afganistán son un gran motivo de preocupación para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | المشاكل التي نواجهها في أفغانستان تثير قلقا شديدا لدى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En ese camino se deben reconocer las circunstancias especiales y los desafíos que afrontamos en el Pacífico y se debe adaptar a ellas. | UN | وينبغي أن يدرك هذا المسار الظروف الخاصة والتحديات التي نواجهها في المحيط الهادئ ويراعيها. |
" El problema que se presenta ahora respecto de estas confiscaciones es el que afrontamos en los tribunales militares al tener que demostrar que realmente han tenido lugar. | UN | " إن المشكلة المتعلقة بهذه المصادرات اﻵن هي المشكلة التي نواجهها في المحاكم العسكرية لغرض إثبات تلك المصادرات. |
El año próximo, Guyana trabajará con esta Asamblea para hacer de las Naciones Unidas una Organización con más capacidad de respuesta a la situación distinta que afrontamos en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن غيانا ستعمل مع الجمعية العامة في السنة المقبلة على جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة للحالة المتغيرة التي نواجهها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
También hay cartas que dirigieron las Naciones Unidas al Gobierno de Etiopía en diversas oportunidades, y en todas se menciona la necesidad del diálogo entre las partes con objeto de superar las dificultades que afrontamos en el proceso de demarcación de fronteras. | UN | وهناك أيضا رسائل موجهة إلى الحكومة الإثيوبية من الأمم المتحدة في مناسبات عدة. وجميعها تشير إلى الحاجة إلى إجراء حوار بين الطرفين بغية حل الصعوبات التي نواجهها في عملية ترسيم الحدود. |
Las tragedias y los desastres naturales, como los que afrontamos en el Iraq, el Oriente Medio, Bangladesh y algunos países de África y de otros lugares, demuestran que la humanidad se verá expuesta a retos cada vez más grandes. | UN | وتشكل مآس وكوارث طبيعية مثل التي نواجهها في العراق والشرق الأوسط وبنغلاديش وبعض البلدان في أفريقيا وأماكن أخرى دليلا على حقيقة أن البشرية ماضية نحو مواجهة تحديات أكبر. |
Esta mañana el Secretario General Adjunto, Sr. Tanaka, nos recordó, con mucha razón, que no hay que subestimar la magnitud de las dificultades que afrontamos en estos momentos. | UN | وفي وقت سابق من صباح هذا اليوم، ذكرنا وكيل الأمين العام تاناكا، وعن حق تماما، بأنه ينبغي عدم التقليل من نطاق الصعوبات التي نواجهها في الوقت الحاضر. |
Todos conocemos bien los desafíos multifacéticos que afrontamos en esa parte del mundo, y todos estamos de acuerdo en que, por su naturaleza, esos desafíos afectan no sólo a los pueblos de la región, sino a toda la comunidad internacional. | UN | نعي جميعنا التحديات المتعددة الوجوه التي نواجهها في هذا الجزء من العالم. ونتفق جميعا على أن من طبيعة هذه التحديات أنها تؤثر ليس في شعوب المنطقة فحسب، ولكن في المجتمع الدولي برمته. |
Lo que es igual de importante: debemos aplicar esos valores para poder sobrevivir a las consecuencias de la convergencia de crisis provocadas por el hombre que afrontamos en este momento crítico de la historia. | UN | والأمر الذي يتسم بنفس القدر من الأهمية هو أن علينا أن نطبق تلك القيم إذا أردنا أن نتجاوز عواقب الأزمات المجتمعة والناجمة عن الأنشطة البشرية التي نواجهها في هذا المنعطف التاريخي الحرج. |
La mejora del diálogo sobre la adopción de decisiones fortalecerá nuestra capacidad colectiva para responder a los numerosos desafíos para la paz y la seguridad que afrontamos en África. | UN | وسيحسن تعزيز الحوار بشأن صنع القرار قدرتنا الجماعية على التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها في أفريقيا في مجال السلم والأمن. |
Los retos que afrontamos en lo tocante a la paz y la seguridad internacionales son consecuencia directa de la falta de representación y de democracia en la composición y en la adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | إن التحديات التي تواجهنا في مجال السلم والأمن نتيجة مباشرة للطابع اللاتمثيلي واللاديمقراطي لتشكيلة مجلس الأمن وآلية صنع القرار فيه. |
Esperamos poder seguir beneficiándonos de una dinámica cooperación internacional con todos nuestros socios para el desarrollo a fin de responder a los numerosos problemas que afrontamos en nuestros esfuerzos por alcanzar los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ونرجو أن نتمكن من مواصلة الاستفادة من التعاون الدولي الدينامي مع جميع شركائنا في التنمية من أجل التصدي للتحديات العديدة التي تواجهنا في جهودنا الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Cuando los refugiados están cada vez más impacientes por repatriarse, cuando los gobiernos son cada vez menos proclives a conceder asilo y cuando los donantes encuentran otros fines a los que dedicar sus fondos, ¿cuánto tiempo podemos esperar a que se materialicen las soluciones? ¿Cuáles son los parámetros del mandato del ACNUR para promover soluciones? ¿Cuáles son los desafíos que afrontamos en la búsqueda de esas soluciones? | UN | مع ازدياد نفاد صبر اللاجئين للعودة إلى الوطن، وبعد أن أصبحت الحكومات أكثر تمنعا في منح اللجوء، وأصبح المانحون يواجهون أوجه إنفاق أخرى. إلى متى يمكننا الانتظار لكي تتبلور الحلول؟ وما هي بارامترات ولاية المفوضية لتعزيز الحلول؟ وما هي التحديات التي تواجهنا في اتباعها؟ |