"que algunos de los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن بعض البلدان
        
    • أن بعض بلدان
        
    • أن تشهد بعض البلدان
        
    • إلى ما تعانيه بعض أقل البلدان
        
    • وأن بعض البلدان
        
    No obstante, la mejora general esconde excepciones, ya que algunos de los países se enfrentan aún a grandes cargas insostenibles de la deuda. UN بيد أن التحسن العام يحجب وراءه استثناءات، ذلك أن بعض البلدان لا تزال تواجه أعباء ديون كبيرة يصعب تحملها.
    La falta de pago constituye una grave violación de los compromisos asumidos, y es por demás lamentable que algunos de los países que no cumplen reclamen al mismo tiempo un papel privilegiado en los debates y decisiones de la Organización. UN فالتواني عن الدفع يمثل انتهاكا خطيرا للالتزامات المبرمة، ومما يؤسف له أشد اﻷسف أن بعض البلدان المتأخرة عن سداد مستحقاتها تطالب في نفس الوقت بدور متميز في مناقشات المنظمة وقراراتها.
    Tampoco podemos pasar por alto el hecho de que algunos de los países que se oponen a este proyecto de resolución siguen desafiando la competencia de la Corte con respecto a la iniciativa adoptada por la OMS. UN كما أنه لا يسعنا أن نتجاهل أن بعض البلدان المعارضة لمشروع القرار لا تزال تطعن في اختصاص محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالمبادرة التي اتخذت زمامها منظمة الصحة العالمية.
    También observó que algunos de los países más ricos del mundo, como Australia y los Estados Unidos de América, siguen sin dar pasos básicos hacia una suficiente materialización del derecho de la mujer a una vivienda adecuada. UN كما لاحظ أن بعض بلدان العالم الغنية مثل أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية لا تزال عاجزة عن تنفيذ الخطوات الأساسية الرامية إلى إعمال حق المرأة بصورة مناسبة في السكن اللائق.
    Sin embargo, es posible que algunos de los países en que se han producido grandes devaluaciones de la moneda registren una inflación mayor al iniciar un proceso de ajuste para corregir la sobreestimación de la depreciación de sus tipos de cambio reales. UN غير أن المرجح أن تشهد بعض البلدان التي حدث فيها تخفيض كبير في قيمة العملة تضخماً أرفع وذلك ليتيسر التكيف الذي يمليه اتجاه العملة إلى التدني في أسعار صرفها الحقيقية.
    En el debate general se señaló que algunos de los países más afectados y menos desarrollados carecían no sólo de capacidad para ejecutar el Programa de Acción sino también de conocimientos suficientes sobre el Programa. UN وأُشير في المناقشة العامة إلى ما تعانيه بعض أقل البلدان نموا الأكثر تضررا من الأسلحة من نقص، ليس في القدرة على تنفيذ برنامج العمل فحسب، وإنما أيضا في المعرفة الكافية بشأنه.
    Debe resaltarse que algunos de los países africanos con ingresos más bajos se han beneficiado de un alto número de créditos en términos concesionales, lo que reduce el servicio de este tipo de deuda. UN ويجب التشديد على أن بعض البلدان الافريقية اﻷدنى دخلا قد استفادت من حجم ضخم من القروض المقدمة بشروط تساهلية مما يخفض عبء خدمة هذا النوع من الديون.
    Es muy irónico que algunos de los países que históricamente han sido los más firmes defensores de la limitación hayan perdido notablemente el entusiasmo ahora que su logro es muy probable. UN ومن المثير للتهكم البالغ أن بعض البلدان التي كانت من الناحية التاريخية من أقوى الداعين الى التوقف عن الانتاج قد فقدت حماسها لذلك اﻷمر بشكل ملحوظ بعد أن أصبح تحقيقه في متناول يديها.
    Pese a que algunos de los países más grandes están empezando a elaborar criterios más amplios sobre la política en materia de biotecnología, tomará un tiempo antes de que ese cambio comience a repercutir en la sociedad y en la economía. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان الكبيرة قد بدأت في تطوير نهج أكثر شمولا إزاء السياسات البيولوجية، فإنه لا يزال أمامها وقت طويل قبل أن يحدث هذا التحول أثره على المجتمع والاقتصاد.
    Uno de los resultados es que algunos de los países pobres muy endeudados aún invierten más en el servicio de su deuda que en salud y educación. UN وكانت إحدى النتائج أن بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تزال تصرف على خدمة الدين أكثر مما تصرفه على الصحة والتعليم.
    Observando con preocupación que algunos de los países en desarrollo muy endeudados de ingresos medios tienen graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المتوسطة الدخل والمثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي،
    Al mismo tiempo, ha de ser fuente de constante preocupación el que algunos de los países potencialmente más ricos de África todavía sigan afectados por conflictos y, en consecuencia, son incapaces de aprovechar plenamente sus propios recursos. UN وفي الوقت نفسه، لا بد أن يكون مبعث قلقنا المستمر أن بعض البلدان التي تتوفر لديها إمكانيات تجعلها من أغنى بلدان أفريقيا ما زالت تتأثر جراء الصراع، وبالتالي فهي تعجز عن استغلال كامل طاقات مواردها.
    Se ha puesto fin a muchos de los conflictos que asolaron al continente durante los decenios de 1980 y 1990, y hemos observado que algunos de los países que emergieron de conflictos en los últimos años han logrado un crecimiento y un desarrollo notables. UN غير أن العديد من النزاعات التي عصفت بالقارة في الثمانينات والتسعينات قد انتهت، وشهدنا أن بعض البلدان الخارجة من النزاعات خلال الأعوام القليلة الماضية قد حققت تقدما ملحوظا في النمو والتنمية.
    Señaló igualmente que algunos de los países más pobres del Asia meridional han logrado alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en materia de salud con menos de 10 dólares de gasto público per capita. UN وأشار إلى أن بعض البلدان الأفقر في جنوب آسيا قد حققت الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة بأقل من 10 دولارات للفرد الواحد من النفقات العامة.
    Desafortunadamente, esos llamamientos no han sido escuchados por esos órganos, en tanto que algunos de los países vecinos han llegado hasta a impedir que representantes gubernamentales visiten esos campamentos y verifiquen situaciones por demás bien conocidas en cuanto a la conducta del movimiento rebelde y a la confabulación de ciertos círculos en este sórdido asunto. UN ولﻷسف، لم تبال هذه الهيئات بهذه النداءات، في حين أن بعض البلدان المجاورة مضت إلى حد منع ممثلي الحكومة من زيارة هذه المخيمات والتحقق مما أصبح يُعرف على المشاع من سلوك حركة التمرد وتواطؤ دوائر معينة في هذا الشأن الخسيس.
    El uso indebido y el tráfico de estupefacientes aún no constituyen motivo importante de preocupación internacional en esta región, aunque la Junta señala que algunos de los países insulares del Pacífico son utilizados como punto de tránsito para el tráfico ilícito de drogas. UN أوقيانيــــا ٢٦ - تعاطي المخدرات والاتجار بها لم يصبحا بعد مصدر قلق دولي رئيسي في هذه المنطقة رغم أن الهيئة تلاحظ أن بعض البلدان الجزرية في المحيط الهادئ تستخدم كمعابر للاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    La Comisión consideró que algunos de los países y zonas monetarias más pequeños podrían combinarse con la zona del dólar de los Estados Unidos fuera de los Estados Unidos, aunque no había necesidad de examinar esa cuestión en el momento de revisar la metodología. UN ورأت اللجنة أن بعض البلدان/مناطق العملات الأصغر حجما ربما أمكن دمجها في منطقة دولار الولايات المتحــدة خــارج الولايات المتحدة، غير أن هذا الدمج قد يحتاج إلى البحث لدى استعراض المنهجية.
    Observando con preocupación que algunos de los países en desarrollo muy endeudados de ingresos bajos y medios continúan teniendo graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, lo que limita gravemente sus actividades dirigidas a asegurarse un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل والمثقلة بالديون لا تزال تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي الأمر الذي يعرقل بدرجة جسيمة جهودها الرامية إلى كفالة النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة،
    27. En algunas intervenciones se indicó que algunos de los países exportadores de petróleo estaban introduciendo una amplia gama de medidas de reforma con miras a lograr la diversificación económica. UN 27- وبينت العروض المقدمة أن بعض البلدان المصدرة للنفط تأخذ الآن بتشكيلة واسعة من تدابير الإصلاح بهدف تحقيق التنويع الاقتصادي.
    Refiriéndose a la carga que representa el problema de los refugiados para algunos países de acogida, destaca que lo que exacerba ese problema es que algunos de los países de asilo figuran entre los países más pobres y se enfrentan a problemas económicos crónicos. UN ١٠ - وأشار إلى العبء الذي تلقيه مشكلة اللاجئين على كاهل بعض بلدان اللجوء فأكد أن اﻷمر الذي يؤدي إلى تفاقم هذه المشكلة يعود إلى أن بعض بلدان اللجوء هي أفقر البلدان وتواجه مشاكل اقتصادية مزمنة.
    Sin embargo, es posible que algunos de los países en que se han producido grandes devaluaciones de la moneda registren una inflación mayor al iniciar un proceso de ajuste para corregir la sobreestimación de la depreciación de sus tipos de cambio reales. UN ولكن من المرجح أيضا أن تشهد بعض البلدان التي حدث فيها تخفيض كبير في قيمة العملة تضخما أعلى وذلك لتيسير التكيﱡف الذي يمليه اتجاه العملة إلى التدني في أسعار صرفها الحقيقية.
    En el debate general se señaló que algunos de los países más afectados y menos desarrollados carecían no sólo de capacidad para ejecutar el Programa de Acción sino también de conocimientos suficientes sobre el Programa. UN وأُشير في المناقشة العامة إلى ما تعانيه بعض أقل البلدان نموا الأكثر تضررا من الأسلحة من نقص، ليس في القدرة على تنفيذ برنامج العمل فحسب، وإنما أيضا في المعرفة الكافية بشأنه.
    Dijo que en el África occidental el FNUAP había prestado apoyo a un estudio sobre migración y que algunos de los países planeaban utilizar esos datos y esa información para diseñar sus estrategias de prevención del VIH/SIDA. UN وأشارت إلى أن الصندوق دعم دراسة استقصائية عن الهجرة في غرب أفريقيا وأن بعض البلدان تنوي استخدام البيانات والمعلومات من هذه الدراسة في تصميم استراتيجياتها للوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus