En cuanto al presupuesto de las Naciones Unidas, muchos de nosotros estamos inquietos ante la crisis financiera que amenaza con paralizar a las Naciones Unidas. | UN | وفي حالة ميزانية اﻷمم المتحدة، كثيرون منا يشعرون بالقلق بشأن اﻷزمة المالية التي تهدد بشل أنشطة اﻷمم المتحدة. |
El horror de ese día galvanizó a la comunidad internacional para combatir este mal de la época moderna que amenaza con desestabilizar a nuestras sociedades. | UN | وقد نبه رعب ذلك اليوم المجتمع الدولي إلى محاربة آفة عصرنا الحديث هذه التي تهدد بزعزعة استقرار مجتمعاتنا. |
Representan el despertar de la conciencia humana contra todo lo que amenaza con destruir a la humanidad. | UN | وإنما هي يقظة للضمير الإنساني لمكافحة جميع الأشياء التي تهدد بتدمير البشرية. |
Las escuelas y hospitales carecen de agua y de instalaciones sanitarias y muchas escuelas no están en servicio, lo que amenaza con erosionar los elevados niveles de alfabetización de los últimos decenios. | UN | وتفتقر المدارس والمستشفيات إلى المياه والمرافق الصحية، وكثير من المدارس غير صالح للاستخدام، اﻷمر الذي يهدد باضمحلال المستويات العالية لمعرفة القراءة والكتابة، التي تحققت في العقود الماضية. |
Se ha hecho urgente detener la ola de documentación que amenaza con inundar la capacidad productiva de la Secretaría y la capacidad de absorción de las delegaciones. | UN | أصبح اﻵن من اﻷمور العاجلة كبح تيار الوثائق الذي يهدد بتجاوز الطاقة اﻹنتاجية لﻷمانة العامة وقدرة الوفود على الاستيعاب. |
Al mismo tiempo, lamentamos la tragedia que lleva un año azotando a nuestros hermanos sirios, y que amenaza con desembocar en una guerra civil con consecuencias indeseables. | UN | وفي نفس الوقت، نأسف للمأساة التي يعيشها الشعب السوري الشقيق منذ ثمانية أشهر والتي تهدد بخطر الانزلاق نحو حرب أهلية لا يتمناها أحد. |
Ese comportamiento premeditado ha promovido una cultura de la impunidad que amenaza con seguir menoscabando la seguridad, la vida y las fuentes de sustento de los civiles palestinos. | UN | وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين. |
La universidad de Pyla es un ejemplo de una actividad que amenaza con crear un hecho consumado sobre el terreno, y es motivo de preocupación. | UN | وتأتي الجامعة في قرية بيلا مثالا على الأنشطة التي تهدد بإيجاد أمر واقع محليا وهي مسألة تثير القلق. |
En primer lugar, está la crisis financiera que amenaza con socavar a las Naciones Unidas. | UN | " وفي صدارتها اﻷزمة المالية التي تهدد بتقويض اﻷمم المتحدة. |
La Unión Europea está profundamente consternada por el grave deterioro de la situación política y militar de Angola, que amenaza con convertir el proceso de paz en un enfrentamiento militar de gran escala. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بفزع عميق إزاء التدهور الحاد في الحالة السياسية والعسكرية في أنغولا التي تهدد بعكس مسار عملية السلام وتحويلها الى مواجهة عسكرية كاملة. |
Estamos dispuestos a solidarizarnos con todos los esfuerzos, que tienen que ser universales, porque no hay país en el mundo que esté libre de este mal tremendo que amenaza con destruir los recursos anímicos, los recursos morales y la misma aptitud física de nuestras juventudes. | UN | ونحن مستعدون للانضمام إلى جميع الجهود، التي يجب أن تكون عالمية، ﻷنه ما من بلد يخلو من هذه اﻵفة الهائلة التي تهدد بتدمير الموارد الروحية واﻷخلاقية والرفاه المادي لشبابنا. |
Exhortamos de manera solemne a la comunidad internacional a hacer todo lo posible por ayudar a Côte d ' Ivoire a superar esta difícil etapa que amenaza con inflamar al África occidental y al continente africano en su conjunto. | UN | ونتوجه بنداء رسمي إلى المجتمع الدولي من أجل بذل قصارى جهده لمساعدة كوت ديفوار على تجاوز هذه الفترة الصعبة التي تهدد بإشعال منطقة غرب أفريقيا، بل والقارة الأفريقية برمتها. |
Sin embargo, al mismo tiempo también ha dado lugar a la brecha digital que amenaza con ampliar las ya enormes disparidades de ingreso y oportunidades que existen tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | لكنها أدت في الوقت نفسه، إلى ظهور الفجوة الرقمية التي تهدد بتوسيع أوجه التفاوت الهائلة في الدخل والفرص داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
Albania es el epicentro de la inestabilidad que amenaza con difundirse a toda la región. | UN | وتعد ألبانيا بؤرة عدم الاستقرار الذي يهدد بالانتشار في كافة أرجاء المنطقة. |
Esto ha producido una brecha digital a nivel internacional que amenaza con acentuar aún más la marginalización de sus poblaciones y sus economías. | UN | وقد أفضى ذلك إلى فجوة رقمية على الصعيد الدولي، الأمر الذي يهدد بزيادة تهميش سكان تلك البلدان واقتصاداتها. |
En la actualidad, la comunidad internacional se enfrenta a un grave trastorno financiero que amenaza con propagarse por el mundo entero. | UN | إن المجتمع الدولي يعاني حاليا من الاضطراب المالي الكبير الذي يهدد بالانتشار عالميا. |
A esta situación tan compleja se suma el cambio climático, que amenaza con exacerbar los efectos de las otras crisis. | UN | ومما يزيد من تعقّد الحالة تغير المناخ، الذي يهدد بتفاقم تأثير الأزمات الأخرى. |
Ellos quieren al asesino, no a un tonto que amenaza con matar... para obtener reconocimiento. | Open Subtitles | يريدون القاتل و ليس الأحمق الذي يهدد بالقتل لأكون صرح معاك |
Nuestros amigos estadounidenses han permitido una infracción... del Estatuto del Secreto que amenaza con dejarnos en descubierto. | Open Subtitles | أصدقائنا الأمريكيون سمحوا بخرق في قانون السرية الذي يهدد بفضحنا جميعا |
Por ello, Austria apoyó firmemente la iniciativa del Secretario General de convocar una reunión de alto nivel y se sintió satisfecha porque la Conferencia logró poner de relieve la situación inaceptable que impera, que amenaza con obstruir nuestros esfuerzos en materia de desarme. | UN | ولهذا السبب، أيدت النمسا بقوة مبادرة الأمين العام لعقد الاجتماع الرفيع المستوى وقد سرها نجاح الاجتماع في تسليط الضوء على الحالة غير المقبولة في المؤتمر، والتي تهدد بعرقلة جهودنا لنزع السلاح. |
Sin embargo, sin un acceso suficiente a la educación y la capacitación, no hay manera de que las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto puedan romper el ciclo de pobreza e inseguridad que amenaza con envolver su futuro. | UN | ومع ذلك فإنه بدون الحصول بقدر كاف على التعليم والتدريب، لا يمكن للنساء والفتيات في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع الخروج من دائرة الفقر وانعدام الأمن التي تهدد بأن تكتنف مستقبلهن. |
Por la presente deseo expresar mi profunda preocupación por una grave escalada de los ataques terroristas palestinos contra civiles israelíes inocentes, que amenaza con menoscabar la estabilidad en nuestra región. | UN | أكتب إليكم لأعرب عن قلقي البالغ إزاء تصعيد خطير للغاية للهجمات الإرهابية الفلسطينية التي تستهدف مدنيين إسرائيليين أبرياء، وهو ما يهدد بتقويض الاستقرار في منطقتنا. |