Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. | UN | ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة. |
Se trata pues de una expansión territorial de la República de Armenia que amenaza la existencia misma de la estructura del Estado azerbaiyano. | UN | وهذا دليل واضح على نزعة التوسع اﻹقليمي لدى جمهورية أرمينيا، اﻷمر الذي يهدد بقاء جمهورية أذربيجان ذاته. |
Tememos la elevación del nivel del mar, que amenaza la existencia misma de nuestras islas. | UN | ونخشى ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي يهدد وجود جزرنا ذاته. |
Rindo homenaje a las numerosas víctimas de este acto aborrecible, que amenaza la estabilidad y la paz en toda la subregión. | UN | وأعرب عن تقديري لضحايا العديدين لهذا العمل البغيض، الذي يهدد الاستقرار والسلام وفي المنطقة دون الإقليمية برمتها. |
No es el cambio ni la tecnología lo que amenaza la integridad de la etnosfera. Es el poder. La cruda cara de la dominación. | TED | إنه ليس التغيير أو التكنولوجيا الذي يهدد سلامة المحيط العرقي. أنها القوة الوجه الفظ للسيطرة |
Digamos que, hipotéticamente, existe una solución al problema de contaminación sonora que amenaza la salud mental de toda la comunidad. | Open Subtitles | لنقل بشكل افتراضي انه كان هناك حل منطقي ومناسب لمشكلة التلوث الضوضائي الذي يهدد الصحة العقلية للمجتمع بأكلمه |
Es hora ya de que el Consejo de Seguridad adopte todas las medidas que estén a su alcance para lograr la aplicación de las resoluciones pertinentes y poner fin a esta agresión que amenaza la estabilidad del continente europeo. | UN | لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن جميع الخطوات المتاحة له لتحقيق تنفيذ قراراته ذات الصلة ووقف العدوان الذي يهدد بخطره استقرار القارة اﻷوروبية. |
En estas directrices se debería tener en cuenta las prevalencia de la violencia basada en la falta de igualdad entre el hombre y la mujer en el sistema que amenaza la seguridad personal y la integridad de la trabajadora. | UN | وينبغي للمبادئ التوجيهية هذه أن تراعي انتشار العنف المنظم الموجه ضد المرأة بالاستناد الى جنسها الذي يهدد أمن النساء العاملات وسلامتهن الشخصية. |
Además, dado que las medidas unilaterales tomadas por los Estados Unidos han paralizado las funciones de la Comisión de Armisticio Militar, el único órgano de supervisión que controla la aplicación del acuerdo de armisticio, es necesario llenar lo antes posible el actual vacío que amenaza la seguridad en la península de Corea. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا ﻷن الخطوات التي اتخذتها الولايات المتحدة من جانب واحد قد أدت الى شل وظائف لجنة الهدنة العسكرية، وهي الهيئة اﻹشرافية الوحيدة التي ترصد تنفيذ اتفاق الهدنة، فإنه يتعين ملء الفراغ الحالي الذي يهدد اﻷمن في شبه الجزيرة الكورية، بأسرع ما يمكن. |
Tercero, debo mencionar también la pandemia del VIH/SIDA, que amenaza la supervivencia de nuestros países. | UN | وثالثا، لا بد أن أذكر وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي يهدد بقاء بلادنا. |
La pertinaz sequía que amenaza la vida de alrededor de 14,8 millones de personas de la región intensifica aún más la vulnerabilidad de la población, incluidos los refugiados y desplazados, y la situación sanitaria de ciertos países empeora de manera espectacular. | UN | والجفاف المستمر الذي يهدد حياة ما يقرب من 14.8 مليون من سكان المنطقة يفضي أيضا إلى تفاقم إنجراحية السكان، بما فيهم اللاجئون والمشردون، كما أن الحالة الصحية لبعض البلدان معرضة للتدهور بشكل كبير. |
El VIH/SIDA, que amenaza la supervivencia de poblaciones enteras, afecta más al sector de población en edad de trabajar. | UN | ومرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي يهدد بقاء شعوب بأكملها، يصيب الفئة العمرية القادرة على العمل من السكان. |
Las más altas autoridades de los tres países instaron a la comunidad internacional a que apoyara los esfuerzos emprendidos para poner fin a la inseguridad que amenaza la estabilidad de dichos países. | UN | ودعت السلطات العليا في البلدان الثلاثة المجتمع الدولي إلى دعم الجهود المبذولة من أجل وضع حد لانعدام الأمن الذي يهدد استقرارها. |
La aparición de nuevos retos y amenazas para la humanidad, en particular el aumento del extremismo religioso, que amenaza la seguridad y la estabilidad en el mundo, hace que el diálogo entre las culturas y las religiones sea aún más urgente. | UN | إن ظهور التحديات والأخطار الجديدة التي تهدد البشرية، خاصة ظهور التطرف الديني، الذي يهدد الأمن والاستقرار في العالم، يزيد حتى من الحاجة إلى الحوار بين الثقافات والأديان. |
Por lo tanto, exhortamos a los Estados que producen armas pequeñas y municiones a que promulguen medidas apropiadas para reducir su exportación ilícita, que amenaza la seguridad y la estabilidad del Caribe. | UN | ونناشد لذلك الدول التي تنتج الأسلحة الصغيرة والذخيرة أن تسن التشريعات المناسبة للحد من تصديرها غير المشروع الذي يهدد أمن واستقرار منطقة البحر الكاريبي بالخطر. |
Los países más pobres se exponen al riesgo de hambrunas y al aumento de su marginación y exclusión, lo que amenaza la dignidad y la supervivencia de las personas en muchas regiones, además de suponer el riesgo de guerras y conflictos. | UN | وأضاف أن البلدان الأكثر فقرا تتعرض لخطر المجاعة وزيادة التهميش والإقصاء، الأمر الذي يهدد كرامة الإنسان وبقائه على قيد الحياة في كثير من المناطق، بالإضافة إلى آثار الحرب والصراع. |
La India, el Brasil y Sudáfrica expresan su más enérgica condena de la violencia continua entre Israel y Palestina, que amenaza la paz y la seguridad de la región. | UN | تعرب مجموعة البلدان الثلاثة الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا بأقوى العبارات عن إدانتها لاستمرار العنف بين إسرائيل وفلسطين الذي يهدد سلام المنطقة وأمنها. |
La comunidad internacional ha adoptado diversos instrumentos que obligan a los Estados Miembros a combatir el terrorismo, fenómeno que amenaza la seguridad y la estabilidad de los Estados, que no se puede contener dentro de las fronteras de un país y que no reconoce el derecho internacional. | UN | لقد تبنى المجتمع الدولي اتفاقيات وقرارات تلزم الدول الأعضاء بالتعاون لمكافحة الإرهاب الذي يهدد الأمن والاستقرار في الدول، والذي لا يؤمن بحدود ولا يعترف بقوانين دولية. |
Una enfermedad que amenaza la vida es justo lo que necesito! | Open Subtitles | المرض الذي يهدد الحياة هو ما احتاجه |
De esta forma, en Somalia la guerra sigue diseminando la muerte y la desolación y la comunidad internacional, a pesar de la solidaridad que ha manifestado en el pasado y la intervención que llevó a cabo, ya no asigna interés a esta situación que amenaza la vida de todo un pueblo. | UN | ففي الصومال، أصبح تساقط الضحايا من مألوفات الحياة اليوميــة، ولم يعــد المجتــمع الــدولي ينفعل لهذه المأســاة رغــم ما عبر عنه سابقا من تضــامن وما قام به من تدخل ﻹنهاء هذا الوضع الذي يهدد بإبادة الشعب الصومــالي. |