"que amenazan a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تهدد
        
    • التي تتهدد
        
    Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    - Una acción efectiva coordinada en el plano mundial en relación con las principales enfermedades transmisibles que amenazan a la humanidad. UN ● الالتزام على نحو فعال باتخاذ تدابير عالمية ومنسقة إزاء اﻷمراض السارية التي تهدد اﻹنسانية
    Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Para concluir, quiero señalar que la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para que la esperanza triunfe sobre los peligros que amenazan a la humanidad. UN أود في الختام أن أقول إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده حتى ينتصر اﻷمل على اﻷخطـــار التي تتهدد البشرية.
    Insistir en mantener el bloqueo se justifica aún menos en estos tiempos en que hechos horrendos nos han revelado cuán grandes son los peligros que amenazan a la humanidad y cuán vulnerables somos ante los mismos. UN بل إن الإصرار على فرض هذا الحصار يفتقر إلى المبرر في هذه الأيام عن ذي قبل حيث كشفت الحوادث المريعة عن ضخامة الأخطار التي تتهدد البشرية ومدى تعرضنا لهذه الأخطار.
    En el caso del Iraq, es sin duda consecuencia de la situación de embargo completo decretado contra el país, y el Gobierno del Iraq trabaja para aplicar las leyes vigentes con todo cuidado para poner fin a los delitos que amenazan a la sociedad. UN وحكومة العراق تعمل على تطبيق القوانين النافذة بكل دقة للحد من آثار الجرائم التي تهدد المجتمع.
    Uno de los principales problemas políticos del mundo, en realidad uno de los más complejos que amenazan a la paz y la seguridad del mundo, es el del Oriente Medio. UN لعل من أهم بؤر التوتر في العالم، وأعقد المشاكل التي تهدد السلام واﻷمن الدوليين، هي مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Se necesitan también mecanismos internacionales efectivos para asegurar el enjuiciamiento de los criminales y la supresión de los crímenes militares infames, que amenazan a la paz y la seguridad internacionales. UN كما أن من اللازم إيجاد آليات دولية فعالة لكفالة محاكمة الجرائم العسكرية البشعة، التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وقمعها.
    Ningún Gobierno responsable puede adoptar una actitud de indiferencia ante las sectas que amenazan a la salud física y mental de la población y al orden público. UN ولا يمكن لأي حكومة مسؤولة أن تقف موقف المتفرج إزاء الطوائف التي تهدد الصحة البدنية والعقلية للسكان، والنظام العام.
    Tan sólo la cooperación internacional ofrece la esperanza de que, colectivamente, podamos superar los problemas que amenazan a la humanidad en su conjunto. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    Quisiera concluir mis observaciones con un llamamiento a la solidaridad de todos, dados los numerosos peligros que amenazan a la paz y la seguridad internacionales. UN وأود أن اختتم ملاحظاتي بتوجيه نداء إلى الجميع من أجل التضامن، نظرا للأخطار العديدة التي تهدد السلام والأمن الدولي.
    Juntos, el Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional luchan contra los peligros que amenazan a la seguridad y la estabilidad del país mediante una alianza que ha seguido mejorando y que el año pasado generó avances. UN وستعمل حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات في العراق معا على مواجهة التحديات التي تهدد أمن العراق واستقراره من خلال شراكة أمنية ما برحت تتحسن وأسفرت عن إحراز تقدم خلال العام الماضي.
    Juntos, el Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional luchan contra los peligros que amenazan a la seguridad y la estabilidad del país mediante una alianza que ha seguido mejorando y que el año pasado generó avances. UN وستعمل حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات في العراق معا على مواجهة التحديات التي تهدد أمن العراق واستقراره من خلال شراكة أمنية ما برحت تتحسن وأسفرت عن إحراز تقدم خلال العام الماضي.
    La euforia de los especuladores se transformó en la angustia de los pueblos tras los sucesivos naufragios financieros que amenazan a la economía mundial. UN فبسبب رعونة المضاربين تعاني شعوب بأكملها من البؤس في أعقاب الكوارث المالية المتتالية التي تهدد اقتصاد العالم.
    Los graves peligros mundiales que amenazan a la humanidad exigen la movilización de una cantidad considerable de recursos para poner fin a esta situación. UN وتستدعي الأخطار العالمية الجدية التي تهدد البشرية حشد موارد كبيرة لإنهاء هذه الحالة.
    Asimismo, los Estados tienen la obligación de tomar medidas para evitar los efectos del cambio climático que amenazan a la identidad cultural y social de los pueblos indígenas. UN ويجب على الدول أيضاً أن تتخذ إجراءات لتفادي آثار تغير المناخ التي تهدد الهوية الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية.
    El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad primordial por las cuestiones que amenazan a la paz y a la seguridad internacionales, de conformidad con la Carta. UN ومن الأهمية أن يكون مجلس الأمن مسؤولا بشكل رئيسي عن المسائل التي تهدد السلم والأمن الدوليين. وفقا لما جاء في الميثاق.
    Si la parte agresora no da muestras de una conducta pacífica, se debe dar cumplimiento a la resolución relativa a la zona de prohibición de vuelos, y las armas pesadas que amenazan a la población civil deben ponerse bajo el control de las Naciones Unidas de inmediato. UN وإذا لم يظهر المعتدي سلوكا سلميا، فلابد من إنفاذ القرار المتعلق بحظر الطيران فوق المنطقة ووضع اﻷسلحة التي تهدد المدنيين تحت سيطرة اﻷمم المتحدة على الفور.
    Nuestra responsabilidad requiere que trabajemos de consuno para eliminar los grandes flagelos que amenazan a la humanidad. UN ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية.
    33. El Comité insta al Estado Parte a que continúe sus esfuerzos para hacer frente a los problemas que amenazan a la salud, y que progresivamente destine recursos específicamente a los servicios de salud. UN 33- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها الرامية إلى التصدي للأخطار السائدة التي تتهدد الصحة وأن توجه الموارد على نحو متزايد إلى الخدمات الصحية.
    361. El Comité insta al Estado Parte a que continúe sus esfuerzos para hacer frente a los problemas que amenazan a la salud, y que progresivamente destine recursos específicamente a los servicios de salud. UN 361- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها الرامية إلى التصدي للأخطار السائدة التي تتهدد الصحة وأن توجه الموارد على نحو متزايد إلى الخدمات الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus