"que aumentan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تزيد
        
    • مما يزيد
        
    • التي تعزز
        
    • التي تتزايد
        
    • التي ترفع
        
    • والتي تزيد
        
    • الذي يزيد
        
    • التي تؤدي إلى زيادة
        
    • التي تفاقم
        
    • التي زادت
        
    • أنها تزيد
        
    • مما يؤدي إلى زيادة
        
    • التي تؤدي إلى تفاقم
        
    • التي تزداد
        
    • التي توسع
        
    Esos son algunos de los factores que aumentan considerablemente el riesgo de accidentes graves en los países del Sur, como Benin. UN تلك هي بعض العوامل التي تزيد بشكل كبير من خطر وقوع حوادث خطيرة في بلدان الجنوب، مثل بنن.
    Así pues, cabe hacer retroceder considerablemente los estereotipos y los prejuicios, que aumentan la probabilidad de padecer violencia. UN وبهذا يمكن بشكل ملحوظ تقليل القوالب النمطية والأحكام المسبقة التي تزيد من احتمال التعرض للعنف.
    Además, es preciso señalar que tales violaciones, que aumentan la tensión en Chipre, se producen durante la etapa más delicada de las negociaciones que se celebran bajo sus auspicios encaminados a reanudar las conversaciones intercomunitarias. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اﻹشارة إلى أن هذه الانتهاكات، التي تزيد من التوتر في قبرص، تحدث في مرحلة بالغة الحساسية تمر بها الجهود المبذولة لاستئناف المحادثات بين الطائفتين تحت رعايتكم.
    En los próximos 10 años se jubilarán unos 4.500 funcionarios, con lo que aumentan las posibilidades de alcanzar y mantener el objetivo del 50% para el año 2000. UN وعلى مدار اﻟ ١٠ سنوات القادمة، سيتقاعد حوالي ٥٠٠ ٤ موظف مما يزيد من فرص تحقيق ودعم هدف ٥٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    Debe concederse prioridad nacional a las inversiones que aumentan la creación de empleo juvenil. UN وينبغي إيلاء أولوية وطنية للاستثمارات التي تعزز إيجاد فرص عمل للشباب.
    Debe exigirse firmemente a Israel que ponga fin a todas las actividades de asentamiento y a otras actividades ilegales en los territorios ocupados, y que cese en las acciones que aumentan el sufrimiento del pueblo palestino. UN ويجب أن يطلب بقوة إلى اسرائيل أن توقف جميع أنشطتها المتصلة بالاستيطان وغيرها من اﻷنشطة غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، وأن تكف عن اﻷعمال التي تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني.
    El marco actual de la presentación de informes financieros comprende de forma prioritaria los acontecimientos económicos que aumentan o disminuyen el valor de los activos y pasivos de una empresa. UN وإطار الإبلاغ المالي الراهن يضع في اعتباره أولًا الأحداث الاقتصادية التي تزيد أو تقلل من قيمة أصول المؤسسة وخصومها.
    A ese respecto se debería sacar partido de la especificidad de las limitaciones que aumentan la dependencia palestina respecto de la economía israelí. UN وينبغي أن يستند ذلك إلى الخصائص المحددة لتلك القيود التي تزيد من اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على الاقتصاد الإسرائيلي.
    Deben aplicarse y ampliarse suficientes programas para abordar los factores sociales, jurídicos y económicos subyacentes que aumentan el riesgo de infección por el VIH y la vulnerabilidad al virus. UN ولا بد من تنفيذ وتعميم برامج كافية للتصدي للعوامل الاجتماعية والقانونية والاقتصادية التحتية التي تزيد من خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والتعرض للإصابة به.
    Los factores socioestructurales que aumentan la vulnerabilidad al VIH son también factores que representan barreras a los demás ODM. UN إذ أن العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة تمثل حواجز أمام الأهداف الإنمائية للألفية.
    ii) Número de países que aumentan la disponibilidad de sus datos y estadísticas nacionales desglosados por sexo UN ' 2` عدد البلدان التي تزيد من توافر بياناتها وإحصاءاتها المصنفة حسب نوع الجنس
    Durante la pubertad también aparecen ciertos trastornos mentales que aumentan el riesgo de suicidio. UN وتشهد فترة البلوغ كذلك بدء بعض الاضطرابات العقلية التي تزيد من خطر الانتحار.
    P7.2 Países que aumentan el número de niños cubiertos por sistemas de protección social UN البرنامج 7-2 البلدان التي تزيد من عدد الأطفال المشمولين بنظم الحماية الاجتماعية
    Y todas las formas de intervención necesitan apoyo, la evolución de los tipos de instituciones que crean riqueza, los tipos de instituciones que aumentan la productividad. TED وكل أنواع التدخل تحتاج لدعم، تطور بعض المؤسسات التي تصنع الثروة، تطور المؤسسات التي تزيد الإنتاجية.
    Este lugar está lleno de tuberías que aumentan la temperatura de la sala. Open Subtitles هذا المكان مملوء بالأنابيب التي تزيد من درجة حرارة الغرفة
    La mundialización permite lograr economías de escala que aumentan las utilidades de las empresas. UN وتستطيع العولمة أن تحقق وفورات الحجم مما يزيد من أرباح الشركات.
    Las políticas que aumentan la competitividad, fiabilidad y eficiencia de las empresas revisten importancia especial. UN وتكتسي السياسات التي تعزز القدرة التنافسية للمؤسسات وموثوقيتها وكفاءتها أهمية خاصة.
    Además, confío en que las deliberaciones de fondo sobre los presupuestos para las operaciones de mantenimiento de la paz, que aumentan con rapidez, también se lleven a cabo durante este período de sesiones y que pueda llegarse a un acuerdo sobre una escala de cuotas más equitativa para estos presupuestos. UN وفضلا عن ذلك، أرجو أن تجرى أثناء هذه الدورة كذلك المناقشات الموضوعية لميزانيات عمليات حفظ السلام، التي تتزايد بسرعة، وأن يجري الاتفاق على جدول أكثر إنصافا للأنصبة المقررة لهذه الميزانيات.
    La ostras son ricas en aminoácidos raros que aumentan los niveles de hormonas sexuales. Dos docenas de Malpeques, por favor. Open Subtitles إنها حقيقية، المحار غني ببعض الأحماض الآمنية النادرة التي ترفع مستويات الهرمونات الجنسية
    Además, el ACNUR apoya iniciativas interinstitucionales en todo el mundo que aumentan el número de mujeres que participan en la consolidación de la paz, la solución de conflictos y la reconstrucción. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن المفوضية تدعم المبادرات المتخذة على نطاق العالم فيما بين الوكالات والتي تزيد من عدد النساء المشتركات في بناء السلام، وتسوية المنازعات، والتعمير.
    Cualquier enumeración correría el riesgo de no ser exhaustiva y tendría que ser actualizada periódicamente habida cuenta de los progresos tecnológicos y científicos que aumentan el riesgo de daños transfronterizos. UN فأي قائمة من هذا القبيل قد لا تكون مستوفاة، وسيتعين استكمالها بصورة منتظمة، في ضوء التقدم العلمي والتكنولوجي الذي يزيد من مخاطر الضرر العابر للحدود.
    La mayoría de los países todavía no han iniciado un esfuerzo concertado para hacer frente a los factores que aumentan la vulnerabilidad a la infección. UN إذ لم يضطلع معظم البلدان حتى الآن بجهد متضافر للتصدي للعوامل التي تؤدي إلى زيادة التعرض للإصابة.
    La pérdida de la seguridad de la tenencia de la tierra, de activos y de ingresos da lugar a estrategias de supervivencia que aumentan la exposición a la violencia y la explotación. UN وفقدان أمن حيازة الأراضي والأصول والدخل يرتبط باستراتيجيات البقاء التي تفاقم التعرض للعنف والاستغلال.
    Entre los países que aumentan sus contribuciones, Finlandia se comprometió a doblar su contribución en 2014 de 7 millones de euros a 14 millones de euros, convirtiéndose con ello en uno de los donantes principales de la Entidad. UN ومن بين البلدان التي زادت من حجم تبرعاتها، تعهدت فنلندا بمضاعفة تبرعاتها في عام 2014 من 7 ملايين يورو إلى 14 مليون يورو لتصبح بذلك أحد أكبر مانحي الهيئة.
    Tales actos sólo sirven para erosionar los esfuerzos que se realizan en pro del proceso de paz, a la vez que aumentan las posibilidades de violencia, lo que conduce a más odio, muerte, destrucción y extremismo. UN فمثل تلك الأعمال تعيق الجهود المبذولة لإنجاح عملية السلام. كما أنها تزيد من فرص العنف الذي ينتج عنه المزيد من الكراهية والقتل والدمار والتطرف.
    :: Contribuciones voluntarias de los beneficiarios, en efectivo y en especie, para afrontar el costo de los componentes materiales de la mayoría de las actividades, que aumentan la sostenibilidad y el sentido de identificación con el proyecto UN :: معظم الأنشطة أظهرت المساهمات النقدية والعينية التي قدمها المستفيدون لتكاليف المعدات، وإن كان لم يطلب منهم ذلك، مما يؤدي إلى زيادة الاستمرارية وتحسين عملية الملكية.
    Reconociendo la necesidad de seguir mejorando la comprensión de las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de fomentar y fortalecer las capacidades de las autoridades locales y las comunidades para reducir la vulnerabilidad a los desastres, UN وإذ تسلم بضرورة مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى تفاقم قلة منعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية وإلى التصدي لتلك الأنشطة، وإلى بناء قدرات السلطات المحلية والمجتمعات المحلية على تعزيز منعتها إزاء الكوارث ومواصلة تحسين تلك القدرات،
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    El Ministerio elabora y suministra programas que aumentan las opciones y fomentan la seguridad económica y la seguridad personal de la mujer en sus comunidades. UN وتقوم الوزارة بصوغ البرامج التي توسع الخيارات وتعزز اﻷمن الاقتصادي والسلامة الشخصية للمرأة في مجتمعها المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus