"que benefician" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تفيد
        
    • التي تعود بالنفع
        
    • التي تعود بالفائدة
        
    • يستفيد منها
        
    • التي أفادت
        
    • التي تستفيد منها
        
    • مما يعود بالنفع
        
    • تعود بمنافع
        
    • وأنها تفيد
        
    • يفيدان
        
    • تعود بفائدة
        
    • التي يستفيد
        
    • ويستفيد منها
        
    Este departamento se ocupa de investigaciones básicas y proyectos que benefician a la mujer en el país de acogida, Austria. UN وتكرس هذه الإدارة نفسها لأعمال أساسية في مجال الأبحاث والمشاريع التي تفيد المرأة في البلد المضيف، النمسا.
    Al adoptar un enfoque meramente funcional con respecto a los derechos humanos, se ven gravemente comprometidos ciertos programas que benefician a los países en desarrollo. UN وذكر أن اعتماد نهج فني صرف إزاء حقوق اﻹنسان يشكل تهديدا كبيرا على بعض البرامج التي تفيد البلدان النامية.
    Movilización y utilización de recursos que benefician simultáneamente a programas apoyados por el PNUD y a otros programas nacionales; UN `2 ' حشد واستعمال الموارد التي تفيد كلا من البرامج التي يدعمها البرنامج الإنمائي والبرامج الوطنية الأخرى؛
    Al mismo tiempo, apoya la creación de puestos de trabajo en proyectos productivos que benefician a la comunidad. UN وفي الوقت نفسه يدعم ذلك البرنامج الوظائف في المشاريع الإنتاجية التي تعود بالنفع على المجتمع.
    El Gobierno ha formulado una serie de políticas que benefician especialmente a las mujeres de este grupo. UN وقد أدخلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بالفائدة المباشرة على النساء والمسنات.
    En Kabul funcionan panaderías regentadas por mujeres que benefician a más de 36.000 viudas y sus familias y proporcionan empleo a 238 mujeres. UN وفي كابول، تعمل مخابز تديرها نساء يستفيد منها ما يزيد على ٠٠٠ ٣٦ أرملة مع عيالهن وهي توفر فرص العمل ﻟ ٢٣٨ إمرأة.
    Las actividades que benefician solamente a la persona que presta el servicio voluntario o que dañan a la sociedad no cumplen este criterio. UN والأعمال التي تفيد فقط الشخص المتطوع أو تتسبب في ضرر للمجتمع لا تفي بهذا المعيار.
    Aprecia el apoyo de los países anfitriones a las alianzas industriales, en particular, las que benefician a las pequeñas y medianas empresas. UN وأضاف أنها تعرب عن تقديرها لدعم البلدان المضيفة للشراكات الصناعية، وخاصة تلك التي تفيد المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    Algunos de los proyectos que benefician a las mujeres rurales son: UN وتشمل المشاريع التي تفيد المرأة الريفية ما يلي:
    Además de las actividades correspondientes a los tres pilares de la labor de la UNCTAD que benefician a los países en desarrollo en general, incluidos los PMA, cabe destacar las siguientes actividades específicas de apoyo a los PMA: UN فإضافة إلى الأنشطة المندرجة في إطار أركان عمل الأونكتاد الثلاثة التي تفيد البلدان النامية بشكل عام، بما فيها أقل البلدان نمواً، ثمة بعض الدعم المخصص لأقل البلدان نمواً، ومن ذلك ما يلي:
    Por ese motivo, no es conveniente seguir una política de crecimiento nulo del presupuesto ordinario, puesto que podría dar lugar a la limitación de actividades de importancia fundamental que benefician sobre todo a los países en desarrollo. UN ولهذا السبب، فإنه من غير المستحسن اتباع سياسة النمو الصفري في الميزانية العادية، إذ قد تؤدي هذه السياسة إلى الحد من الأنشطة شديدة الأهمية التي تفيد البلدان النامية في المقام الأول.
    Ya se reconocen los principios y las prácticas que benefician tanto a la reducción de la pobreza como a la mejora del medio ambiente. UN وهناك بالفعل اعتراف بالمبادئ والممارسات التي تفيد في مسألتي الحد من الفقر وتحسين البيئة على حد سواء.
    También le preocupa que los sectores sociales que benefician a los niños dependan en gran medida de los fondos aportados por donantes, lo cual no es sostenible. UN كما يقلِقها أن الاعتماد الكبير على تمويل المانحين للقطاعات الاجتماعية التي تفيد الطفل مسألة لا يمكن أن تستمر.
    Debemos hacer que sean más eficaces en la ejecución de los programas que benefician directamente a nuestros pueblos. UN ولنزدها فعالية في تنفيذ برامجها التي تعود بالنفع المباشر على شعوبنا.
    La inflación ha sido reducida al nivel más bajo en el último cuarto de siglo, lo que ha permitido que el país aplique políticas que benefician a los pobres y a los menos privilegiados. UN ولقد خفض التضخم إلى أدنى المستويات في ربع قرن، فسمح ذلك للبلد بمتابعة سياساته التي تعود بالنفع على الفقراء والمحرومين.
    Además, las actividades que benefician a los Estados Miembros se han recortado por falta de fondos. UN علاوة على ذلك جرى تقليص اﻷنشطة التي تعود بالنفع على الدول اﻷعضاء بسبب عدم توفر اﻷموال.
    Consideramos que el proceso abierto de consultas oficiosas es un entorno propicio para examinar temas que benefician a toda la humanidad. UN ونرى أن العملية الاستشارية غير الرسمية توفر بيئة تمكينية لمناقشة المواضيع التي تعود بالفائدة على البشرية جمعاء.
    El Gobierno ha puesto en marcha una serie de políticas que benefician directamente a las mujeres de edad avanzada: UN وقد أدخلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بالفائدة المباشرة على النساء المسنات:
    Igualmente apremiante es la rehabilitación de los servicios sociales que benefician principalmente a los niños, como las escuelas, los programas de nutrición y los centros médicos. UN ومن التحديات الرئيسية الأخرى الحاجة الملحة لإعادة تعمير خدمات اجتماعية يستفيد منها الأطفال على نحو خاص، منها المدارس وبرامج التغذية والمراكز الصحية.
    Además de facilitar la preparación de los informes sobre perspectivas del medio ambiente a nivel regional, subregional, nacional y subnacional, el PNUMA facilita también las actividades de creación de capacidad, que benefician tanto a las personas como a las instituciones. UN علاوة علي تيسير عملية إعداد تقارير توقعات البيئة على الأصعدة الإقليمية، ودون الإقليمية، والوطنية ودون الوطنية، كما قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتيسير أنشطة بناء القدرات التي أفادت كلاً من الأفراد والمؤسسات.
    Ello se facilita con la eliminación de subsidios, especialmente aquellos que benefician a la agricultura en los países desarrollados. UN وقد يصبح ذلك ممكنا من خلال إنهاء الإعانات، خاصة التي تستفيد منها الزراعة في البلدان المتقدمة النمو.
    Esos fondos se requieren con urgencia para la labor humanitaria, de reconstrucción y de administración civil, y para otros fines que benefician al pueblo del Iraq. UN فثمة حاجة ماسة إلى هذه الأموال اللازمة لأغراض المساعدة الإنسانية ولأغراض الإعمار والإدارة المدنية وغير ذلك مما يعود بالنفع على الشعب العراقي.
    d) Medidas de intervención de corto plazo en forma de proyectos de alta prioridad que no pertenecen a ninguna de las categorías anteriores pero que benefician al cambio climático a bajo costo; UN (د) تدابير الاستجابة في الأجل القصير في شكل مشاريع ذات أولوية عالية لا تقع في أي من الفئات المذكورة أعلاه ولكنها تعود بمنافع متدنية التكاليف في مجال تغير المناخ؛
    Reconociendo también que las corrientes de remesas constituyen un aspecto importante de la migración internacional y que benefician en particular a las familias de los migrantes y podrían tener efectos en la economía de los países receptores, UN وإذ تدرك أيضا أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب الهامة للهجرة الدولية، وأنها تفيد على وجه الخصوص الأسر المعيشية للمهاجرين، وأنها يمكن أن تؤثر على اقتصادات البلدان المتلقية،
    Ilegal porque la desmilitarización de Puerto Rico debe examinarse de conformidad con el derecho internacional y engañoso porque el referéndum ofrecía alternativas que benefician únicamente a la Marina de los Estados Unidos. UN وسيكون غير مشروع لأنه ينبغي النظر في جعل بورتوريكو منطقة خالية من الأسلحة، وفقا للقانون الدولي، ومضللا لأن الاستفتاء يتيح بديلين لا يفيدان إلا بحرية الولايات المتحدة.
    El Gobierno ha instituido una serie de políticas que benefician directamente a las mujeres de edad avanzada, tal como se describe infra. UN وقد استهلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بفائدة مباشرة على النساء الأكبر سنا، على النحو الوارد أدناه.
    Los Estados Unidos son el principal donante de los programas humanitarios y de desarrollo que benefician al pueblo palestino. UN إن الولايات المتحدة أكبر جهة مانحة واحدة في دعم البرامج الإنسانية وبرامج التنمية التي يستفيد منها الشعب الفلسطيني.
    Los servicios se prestan mediante 70 centros del programa para la mujer de carácter comunitario, que benefician a unas 20.500 personas. UN وتقدﱠم الخدمات من خلال ٧٠ مركزا لبرنامج المرأة تديره المجتمعات المحلية ويستفيد منها نحو ٠٠٠ ٢٠٥ شخص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus